国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《管理溝通》節(jié)選英譯漢翻譯分析

2021-01-03 12:56高建新楊翰慧
科教導刊·電子版 2021年18期
關(guān)鍵詞:管理溝通意譯原文

高建新 楊翰慧

(洛陽理工學院經(jīng)濟與管理學院 河南·洛陽 471023)

當今時代,企業(yè)的發(fā)展離不開有效的管理,管理的本質(zhì)在于有效的溝通,中國人民大學出版社根據(jù)中國學生的特點,引入了詹姆斯·S·奧洛克著的《管理溝通》,作為工商管理類本科生的雙語教學教材,該教材也是教育部高校工商類教學指導委員會推薦的雙語教材。

該書雖然有中文譯本,但是很多高校教師在雙語教學過程中在理解方面也會遇到各種各樣的問題,譯者希望通過翻譯過程中遇到的問題和所借鑒的知識對本書總結(jié)一些翻譯的規(guī)律。

第一,在翻譯過程中,通讀原文對原文加深了解,并查詢其他相關(guān)資料以增加自己管理溝通的專業(yè)知識與技能儲備。

第二,經(jīng)過對本文的翻譯,從中意識到自己在整個過程中的不足從而持續(xù)改進,也可以增加自己的詞匯量,更進一步提高自己的翻譯能力和水平。

隨著經(jīng)濟全球化和信息化的發(fā)展,用國際上通用語言思考、工作、交流能力也越來越受到重視。雙語教學課程《管理溝通》就是在這種背景下進入大學課堂,這既可以使之順應這種潮流,使大學生通過學習來獲取這種能力。這類教科書應用專業(yè)性強的專業(yè)術(shù)語和表達方式,強調(diào)知識的基礎性、實用性并兼顧應用的廣泛性。選擇這類文獻進行翻譯,不僅是對本書的一個深度思考,更有助于提升譯者技巧和能力。

1 對原文的分析和理解

1.1 作者簡介

詹姆斯·S·奧洛克,美國圣母大學管理學教授,商學院商務溝通中心主任。專長領域:公司溝通、聲譽管理、公共演講、商務寫作等。

1.2 原文分析

管理溝通是管理者應具備的一項基本技能,溝通作為一種技能,可以學習、傳授和完善的觀點,書中以原創(chuàng)案例為視角,通過案例分析方法,深入闡述了管理溝通的基本理論的實用技能,其內(nèi)容豐富、主題廣泛。

書中首先闡述了溝通的基本概念、理論及溝通倫理問題,以及溝通的各項技能,既涵蓋了傳統(tǒng)的演講、寫作和勸說技能,又探討了溝通技術(shù)、傾聽與反饋、非語言溝通、跨文化溝通、沖突管理、商務會議、媒體應對等主題。本書特色是借助案例分析方法來闡述溝通理論,有利于讀者如身臨其境般領悟到企業(yè)現(xiàn)實中的管理溝通問題。

1.3 文本中翻譯的標準和原則

翻譯的原則和標準應當是忠實和通順,譯文的表達還要清晰。忠實主要是指譯者要準確地表達原作者的意思;通順是指譯文語言要通俗易懂,便于學生的理解和接受。

信達雅是翻譯的要求,信是指忠實,翻譯應該盡可能地表達原文的意思;達是指翻譯平滑順暢,并以接近母語的自然方式表達;雅是指優(yōu)雅,有必要使翻譯和原文神似,如原文中的俏皮表達,在翻譯中,還結(jié)合了日常用語特點來表達這種俏皮趣味性。

2 翻譯中遇到的難點和所用到的方法

2.1 在翻譯中遇到的難題

(1)對原文理解困難。有些文章的意圖和結(jié)構(gòu)不夠清晰明了,譯者需要反復推敲原文的意思,查閱各種不同的資料來理解文章的專有名詞,揣摩作者當時的意境。這時,譯者還要去了解各國的風土人情。只有融入一定的環(huán)境中,才能切身體會作者當時的意境。作為譯者只有對這些差異非常了解之后,才有可能翻譯出優(yōu)秀的文章。

(2)語言表達對等的困難。每種語言都有獨特的結(jié)構(gòu)特征,漢語和英語之間存在著很大的差異,表達方式和語法構(gòu)成相差很多,像漢語之類的詩歌詞賦,就無法找到一個合適的方法,將之完美的表達出來。要想在不同的語言之間找到合適的詞語,即使對這兩種語言非常精通,也未必能夠?qū)⒅g的完美無缺。

(3)文化差異難以掌握。要想真正了解一部國外的作品,必須去了解它的歷史和文化背景。這樣無疑會增加譯者的翻譯難度和工作量。即使難以掌握異國的風土人情,但我們也要通過一系列的實際方法。推敲每一句話背后所潛藏的藝術(shù),多練、多學、多看才能逐步提高譯者的翻譯水準。

2.2 所用到的翻譯方法

(1)直譯和意譯。直譯就是在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。意譯就是根據(jù)原文的大意來翻譯。從跨文化語言交流的角度來看,意譯強調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性,意譯的使用體現(xiàn)出不同語言民族在語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會文化等諸多方面的差異性,在本文中多用于復合長難句,所以改變原文結(jié)構(gòu)可以讓讀者更好的理解信息。

直譯:

Employers want more time to do their jobs.管理者需要更多的時間去做他們的工作。

Why communication as a manager is different?為什么溝通對管理者是不同的?

意譯:

Managers establish definitions and meanings for their own actions and give others a sense of what the organization is about,where it is at,and what it is up to.管理者為自己的行為下了定義,確定了意義,并讓其他人了解組織內(nèi)容,所處位置以及員工職責。

(2)轉(zhuǎn)化法。

轉(zhuǎn)化法是指翻譯過程中為了使譯文符合目標語表述方式、方法和習慣而對原句中詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)化,如:

詞性轉(zhuǎn)化:

介詞轉(zhuǎn)化為動詞:

To see management in its proper light.用正確的角度去看待管理。

名詞轉(zhuǎn)化為動詞:

They influence our willingness to listen or to devote time to the concern of others.他們影響我們?nèi)A聽和關(guān)心別人。

Others arrived quickly or explosively,without notice.危機快速和爆炸性地來臨,沒有通知。

主動語態(tài)和被動語態(tài)之間的轉(zhuǎn)化:

為了更為準確地表達信息,強調(diào)動作的承受者,一般采用被動語態(tài),譯者在翻譯原文時,要注意語態(tài)的使用,需要對句子結(jié)構(gòu)進行再分析,補充主語,根據(jù)中文表達習慣對原文進行翻譯,將被動句轉(zhuǎn)為主動。

Contrary to the image offered by management textbooks,they are rarely alone drawing up plans or worrying about important decisions.與課本提供的形象相反,他們很少單獨制定計劃或重要決策。

Management are required to interact with a substantial number of people in the course of a workweek.管理者需要在一個工作周內(nèi)與大量人員進行互動。

(3)拆分和組合。

拆分組合翻譯基本步驟:首先理解文中意思,找出句子主干或者有相應的表達方式并且能在文句當中充當謂語成分的詞語,再把剩下的部分拆分成簡單的意群,翻譯出句子主干或者有相應的表達方式,并且能在句子當中充當謂語成分的詞語和各個簡單意群組合句子。

拆分:

To successfully transfer meaning,you must understand that every message you receive comes from a sender who encodes the details of its content and selects a medium thorough which to transmit what she knows or feels.為了成功地傳遞信息,必須明白,你收到的每一條信息都來自一個發(fā)送者,發(fā)送者對其內(nèi)容的細節(jié)進行編碼,并選擇一種合適媒介來傳遞他所知道或者感受到的信息。

組合:

Communication and skills are most often cited as the primary personal attribute employers seek in collage graduates,followed by a strong work ethic,teamwork skills,initiative,relating well to others,problem-solving skills,and analysis abilities.溝通技能通常被認為是雇主在招聘大學畢業(yè)生時所追求的個人品質(zhì),其次是強烈的職業(yè)道德、團隊合作、主動性、良好的人際交往、解決問題和分析問題能力。

(4)減譯和增譯。

減譯法是指在不改變原文意思的基礎上,省略原文中部分語句或文字,使譯文更加簡潔明了。增譯法是為滿足讀者需求,增加補充翻譯內(nèi)容的一種方法。通過增譯,一方面能有效保證譯文語法結(jié)構(gòu)完整;另一方面能確保譯文意思明確。

減譯:

Cortes also,found that the breath of topics in their discussion with others was extremely wide.科特還發(fā)現(xiàn),他們討論的話題非常廣泛。

該句中that引導賓語從句,無實際意義,在翻譯時可以省略;省略了原文中的范疇詞the breath of。

增譯:

It does mean adapting your style to standards and norms of industry.組織動力學就意味著要使你的風格適應行業(yè)的標準和規(guī)范。

英語原文中,常常采用代詞作為形式主語,但是為了文章翻譯的準確性和完整性,應該根據(jù)上下文聯(lián)系補足主語。

3 結(jié)語

認準方向打好基礎。在世界經(jīng)濟文化交流日益頻繁的今天,國與國之間交流越來越多,越來越多外國著作引進中國,從翻譯的需求可以看出,主要還是實用類翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等,在翻譯文本時也應該提高自己的中文閱讀和寫作能力,增加自己的文本閱讀量,了解不同文本的風格,有了閱讀的積累,應對實際翻譯時也會更加的自如,對于譯者來說,翻譯工作最難的部分不在于實際做翻譯,而在于知識儲備。

注意細節(jié)精益求精。翻譯工作最終體現(xiàn)為譯文的一字一句,甚至標點符號上,同一個原文,不同的譯文,有時候在一兩個關(guān)鍵詞處理上就能分辨出哪一個水平更高,很多簡單句子,包含內(nèi)容豐富,更應該仔細斟酌,一定要注意翻譯出句子的質(zhì)量。

猜你喜歡
管理溝通意譯原文
管理溝通應用對企業(yè)業(yè)績的積極意義
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
園長與教師管理溝通有效性的提升策略分析
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
英德市| 赤水市| 宜黄县| 安龙县| 蒙阴县| 台湾省| 泗洪县| 平山县| 云安县| 江华| 建阳市| 盘山县| 全州县| 五原县| 洛宁县| 迭部县| 新平| 盘山县| 虞城县| 宁南县| 若羌县| 临城县| 怀安县| 南皮县| 乌苏市| 巴里| 恭城| 呼伦贝尔市| 连城县| 保定市| 玛多县| 确山县| 土默特右旗| 阜城县| 南雄市| 彭阳县| 平度市| 荥经县| 西畴县| 永平县| 柳州市|