国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析英語電影字幕翻譯的限制性

2021-01-05 16:43李凱燕
校園英語·中旬 2021年11期
關(guān)鍵詞:翻譯方法限制性

【摘要】翻譯是不同語言和文化之間交流的重要工具。隨著全球化交流的深入,越來越多的中文電影走向國際市場,大量的外語電影涌入中國市場,為中國觀眾提供了通過觀看電影學(xué)習(xí)外國文化的機(jī)會,這在很大程度上促進(jìn)了中國與其他國家的文化交流。電影作為文化交流的橋梁,在人們的日常生活中起著非常重要的作用。因此,電影字幕翻譯已經(jīng)成為翻譯中越來越重要的一部分,而在字幕翻譯的限制性下找到合適的翻譯方法為觀眾提供優(yōu)質(zhì)字幕更是尤為關(guān)鍵。

【關(guān)鍵詞】電影字幕;限制性;翻譯方法

【作者簡介】李凱燕,昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院。

一、引言

電影是文化的載體。一方面,電影是電影制作人員創(chuàng)作的藝術(shù),必然會體現(xiàn)這些人所共有的個人價值觀和信仰,以及他們贊成或不贊成的社會現(xiàn)象。這些價值觀或信仰和社會現(xiàn)象是電影題材、風(fēng)格和情節(jié)的來源。通過觀看電影,觀眾可以對這些電影中所傳播的外國文化有一個深刻的了解。另一方面,每一部電影都在屏幕上向觀眾呈現(xiàn)了一種文化的生動部分,為觀眾打開了一扇了解其他國家文化的窗口,比如一個外國獨(dú)特的風(fēng)景和地理特征,特有的風(fēng)俗習(xí)慣等等。越來越多的外語電影被引進(jìn)中國,因此,電影字幕的翻譯已經(jīng)成為人們輕松理解電影情節(jié)和進(jìn)行文化交流的一種有效方式??傊?,電影字幕翻譯有其自身的經(jīng)濟(jì)和社會重要性。

二、字幕翻譯

1. 字幕翻譯的定義。為了理解電影字幕翻譯并分析其存在的問題,首先應(yīng)該了解什么是電影字幕翻譯。

Georg- Michael Luyken將字幕定義為原始對話的濃縮書面翻譯,以文本的形式出現(xiàn),通常位于屏幕下方。字幕的出現(xiàn)和消失,在時間上應(yīng)與原始對話相一致,并且?guī)缀蹩偸亲鳛楹笃谥谱骰顒犹砑拥狡聊粓D像中。

字幕被認(rèn)為是印刷在屏幕底部的另一種外語,以便翻譯電影的聲音含義。

字幕和配音是視聽翻譯的兩種主要形式。Shuttleworth and Cowie將配音定義為一個過程,在這個過程中,觀眾看到的演員實(shí)際上是在用目標(biāo)語言說話。

如今,與配音電影相比,越來越多的中國觀眾更喜歡有原聲音軌的字幕電影。因此,近年來字幕翻譯越來越受到人們的重視,許多譯者都在從事電影字幕翻譯工作。

2. 中國學(xué)者對字幕翻譯的研究。與西方特別是歐洲電影字幕翻譯研究的快速發(fā)展相比,中國的字幕翻譯研究相對滯后。中國字幕翻譯家最早開始工作是在1949年。改革開放后,很多外國電影開始被引進(jìn)中國。

從1995年到2004年,中國知網(wǎng)上的442篇論文中,只有25.1%是關(guān)于視聽翻譯的,2008年達(dá)到了74.9%。也就是說,電影字幕翻譯越來越受到人們的關(guān)注。外國電影的翻譯主要有兩種方式:配音和字幕。關(guān)于配音和字幕的學(xué)術(shù)文章比例分別為19%和12%。許多有經(jīng)驗(yàn)的學(xué)者對字幕翻譯進(jìn)行了實(shí)踐研究,并取得了豐碩的成果。

上海外國語大學(xué)著名教授錢紹昌,1984年起從事字幕翻譯工作。他發(fā)表了許多關(guān)于電影字幕翻譯的特點(diǎn)、文化差異和字幕翻譯的制約因素的論文。錢教授通過描述電影語言的五個特點(diǎn):聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性,分析了電影語言與書面語言的區(qū)別。他認(rèn)為在字幕翻譯中,表達(dá)性是最重要原則。

華東大學(xué)教授張春柏,長期從事電影翻譯理論的研究和實(shí)踐,概括了20世紀(jì)90年代電影字幕翻譯的性質(zhì)、特點(diǎn)、原則和技巧,總結(jié)了視聽語言的即時性和流行性,特別是電影翻譯的口語化風(fēng)格。

目前,國內(nèi)對電影字幕翻譯的研究缺乏系統(tǒng)、全面、有影響力的論著。但是電影翻譯越來越受到人們的關(guān)注。

三、字幕翻譯的限制因素

電影字幕翻譯受到幾個因素的限制,最重要的兩個是時間的限制和空間的限制,正因?yàn)槿绱耍^眾往往需要暫停電影來閱讀中文翻譯,變成了讀電影,而不是看電影。電影字幕翻譯要簡潔明了,通俗易懂。面對這一事實(shí),給電影加字幕的人在嘗試給電影配上合適的字幕時,不得不面對這些挑戰(zhàn)。

1.時間限制。首先,屏幕上的字幕應(yīng)該是可讀的。電影字幕翻譯的時間限制有兩個因素:a.屏幕上顯示出的角色所說單詞或句子的速度;b.觀眾通看這些單詞的速度。也就是說,字幕要和聲音畫面同步。因?yàn)樗莿討B(tài)的,字幕不應(yīng)該太長。

Guardini認(rèn)為,字幕的呈現(xiàn)時間由以下因素決定:

a.電影中臺詞持續(xù)時間;b.觀眾的閱讀速度(因?yàn)樽帜恍枰獙τ诼x者也是可讀的);c.屏幕上給出的視覺信息,也需要被觀眾清楚地感知;d.影片采用的剪輯風(fēng)格。

即使對屏幕上的同一行字幕,觀眾也可能會有不同的理解。

根據(jù)Karamitroglou的研究表明,年齡在14歲至65歲之間的中上社會教育階層的觀眾的平均閱讀速度為每分鐘150-180個單詞,換而言之,每秒2.5-3個單詞。也就是說,一個完整的單行字幕至少要在屏幕上停留3.5秒,才能獲得足夠的閱讀時間。同樣重要的是,它不應(yīng)該停留在屏幕上超過最長時間,以防止它導(dǎo)致自動復(fù)讀。對于完整的雙行字幕,時長至少為6秒,或不超過6秒。

總之,字幕在屏幕上應(yīng)停留2-7秒。如果少于2秒,對于觀看者來說,轉(zhuǎn)換得太快,就來不及看完字幕。同樣,如果時間太長,觀眾會自動復(fù)讀,會更多地關(guān)注字幕而不是電影畫面,這可能就會導(dǎo)致錯過一些美麗的場景和重要的信息。

2.空間約束。除了時間限制外,字幕也受制于有限的空間,有限的空間意味著屏幕上能顯示的字?jǐn)?shù)和行數(shù)受到限制??臻g限制主要是指字幕受到屏幕大小、字?jǐn)?shù)、演員嘴巴形狀的限制。 一般來說,字幕通常放在屏幕的底部,以避免對畫面和動作的一般美學(xué)效果造成太大的干擾。不管屏幕有多大,字幕都不能有太多超出觀眾閱讀習(xí)慣的詞語,會降低觀眾在欣賞電影時的觀感。字幕出現(xiàn)在屏幕上時,一次應(yīng)該不超過兩行,以確保字幕不會覆蓋屏幕上太多的地方。每行的字符應(yīng)該少于35個。正如Fotios Karamitroglou所提出的,每行字幕應(yīng)該有大約35個字符,可以最大限度地保留對原始文本的意思。所以字幕要簡潔精準(zhǔn)。在一個屏幕的空間內(nèi),字幕不得影響任何視覺信息??傊帜灰旁谄聊坏南路?,并且要限制在兩行,上一行要比下一行長。

四、翻譯方法

如前所述,電影字幕翻譯不同于文學(xué)翻譯或其他類型的翻譯。作為一種特殊的翻譯,字幕翻譯在翻譯方法的選擇上有其自身的特點(diǎn)。它受到時間限制和空間限制。一些非常長且復(fù)雜的句子無法翻譯并呈現(xiàn)在屏幕上,為此譯者通常在電影字幕翻譯中使用縮減法。

減譯(reduction)是一種使用頻繁的、有時是必要的方法。Gottlieb指出,縱觀字幕的歷史,電影對白的濃縮一直很重要。減譯是字幕翻譯最常見的方法,也是最顯著的特點(diǎn)。Gottlieb將字幕翻譯描述為一種平衡行為,即把電影對話翻譯成幾行,以最大限度地傳遞對話意義和文本信息。當(dāng)對話框改為字幕時,字?jǐn)?shù)將減少1/3。李運(yùn)興教授將減譯分為四個類別:縮譯(condensation)、略譯(decimation)、簡化(paragraph reduction)、刪譯(deletion)。這也是在電影字幕翻譯限制性下比較有效的翻譯方法。

1.縮譯(condensation)。縮譯,是指譯者翻譯重要的信息,刪減不重要的信息,只保留電影的核心部分。無論電影對話的速度是快是慢,縮譯都可以使用。這是一種常見的翻譯方法。即使翻譯不受時間和空間的限制,譯者也可以使用縮譯。

例1. —But we are trying to...

We can change the color of the deck.

And we can move it up so then you could see the pain...

推高一點(diǎn),就可以看到使用四字格也可以有效地達(dá)到縮譯的目的。

例2. —Rhett: I think it is hard winning a war with words, gentleman?

各位,我認(rèn)為紙上談兵沒有什么用。

(用成語紙上談兵簡明扼要,即能表達(dá)意思,字?jǐn)?shù)也比較少)

2.略譯(decimation) 。略譯是省略的表達(dá)方式。太長的句子和快速的對話都可以采用這種翻譯方法。因?yàn)槭艿綍r間和空間的限制,信息需要被削減,因此,電影的一些信息就會缺失,缺失部分將會靠配樂和視覺畫面填補(bǔ)。

例3. —The show of faith my company has placed on me, on us, is extraordinary

公司對我們有極大信任感

—Now, there are a few simple procedures we need to follow

如果我們留下大衛(wèi)

—If and when you decide to keep David

就必須進(jìn)行幾項(xiàng)程序

3.簡化(paragraph reduction) 。簡化,是指譯者用自己的話傳達(dá)電影對話的關(guān)鍵意義。它用于翻譯術(shù)語和復(fù)雜的句子。簡化可以使字幕更容易理解。

例4. —Listen, there was an article by Random Bach in the Journal of Chinese Medicine

中國醫(yī)藥期刊有一篇論文

—They talk about these virus locators

談到病毒探測器

4.刪譯(deletion) 。刪譯是指刪除非常快和非常不重要的信息,如感嘆詞、重復(fù)的信息、附加的單詞和問題。當(dāng)說話者在思考下一步要說什么時,他們經(jīng)常使用一些感嘆詞或連詞來保持對話繼續(xù)。不重要的詞應(yīng)該刪除。

例5. —Ennis: You know, I mean, once in a while.

偶爾吧

—Ennis: Yeah, so what —why didn't we get the powered milk and the spuds?

為什么沒給我們奶粉和土豆?

例6. Country manners? I think they're charming.

原意:你是指鄉(xiāng)土人情嗎?我覺得挺可愛的。

譯文:我倒覺得鄉(xiāng)土人情很可愛。

口語可能是重復(fù)的。重復(fù)的單詞有時表示強(qiáng)調(diào)和強(qiáng)烈的情感。在電影字幕翻譯中,由于時間和空間的限制,重言式和重復(fù)往往不被翻譯。除了情節(jié)和角色必須表現(xiàn)出重點(diǎn)。

五、結(jié)語

本文從限制因素的角度探討了英語電影字幕翻譯。首先,介紹了英語電影字幕翻譯,并對英語電影字幕翻譯進(jìn)行了簡要回顧。然后,筆者分析了電影字幕翻譯的限制因素。最后,筆者提出了相應(yīng)的翻譯方法。

電影字幕翻譯有多種翻譯策略,但電影字幕翻譯的限制性要求譯者在受限的環(huán)境中進(jìn)行濃縮翻譯。根據(jù)字幕的限制,可以選擇合適的翻譯方法,其中最突出的是減譯。減譯可以分為四個部分:縮譯、略譯、簡化、刪譯。運(yùn)用減譯的翻譯方法,可以有效地解決電影字幕翻譯的限制性。電影字幕翻譯的研究一直在進(jìn)行中,本文中的例子是筆者選擇的,可能并不典型。總之,只要譯者選擇合適的翻譯方法,電影字幕翻譯是可以推進(jìn)的。最后,筆者希望有更多的譯者關(guān)注電影字幕翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]Luyken GM. Overcoming Language Barrier in Television[M]. Manchester: European Institute for the Medias, 1991.

[2]Gottieb H. Subtitling: diagonal tanslation[J]. Perspective: Studies in Translatology, 1994(1):101-103.

[3]Guardini P. Decision-making in subtitle[J]. Perspectives: Studies in Translatology, 1998(1):91-112.

[4]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.

[5]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998(2):49-52.

[6]張迎春.電影字幕翻譯策略[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2011(6):107-108.

猜你喜歡
翻譯方法限制性
骨科手術(shù)術(shù)中限制性與開放性輸血的對比觀察
髁限制性假體應(yīng)用于初次全膝關(guān)節(jié)置換的臨床療效
民俗旅游資料日譯方法探討
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
淺談漢語歇后語的翻譯方法
中國特色詞匯及其外宣翻譯
限制性液體復(fù)蘇對失血性休克大鼠早期肺損傷的治療作用
論房屋承租人優(yōu)先購買權(quán)的限制性保護(hù)
定語從句
馆陶县| 定兴县| 肥城市| 金湖县| 巴楚县| 英山县| 三都| 新邵县| 中西区| 靖江市| 江安县| 申扎县| 乌鲁木齐市| 望城县| 刚察县| 拉萨市| 文昌市| 黄陵县| 贡觉县| 阿合奇县| 丰原市| 合阳县| 剑河县| 马鞍山市| 黑龙江省| 玛多县| 茂名市| 杨浦区| 泸西县| 聊城市| 濮阳市| 会宁县| 大田县| 石棉县| 应用必备| 平果县| 沽源县| 迁西县| 阿合奇县| 东光县| 关岭|