□梁蓉蓉 李麗麗
(1.山西金融職業(yè)學(xué)院,山西 太原 030008;2.山西能源學(xué)院,山西 晉中 030600)
翻譯目的論是一個整體翻譯行為的過程,即翻譯要達(dá)到目的。由于中英文語言及中西方文化差異,翻譯就不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的交際。晉商是中國歷史上較早的商人,晉商成為中國十大商幫之首,它是具有商業(yè)烙印特征的中國傳統(tǒng)文化家族。明清晉商在中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展史上具有超越群雄、富甲海內(nèi)的重要地位,創(chuàng)造了中國古代最成功的商業(yè)奇跡。山西特別是以太谷、祁縣、榆次、平遙等為代表的晉中盆地商人前輩,舉商貿(mào)之大業(yè),經(jīng)營范圍包羅萬象,奪金融之先聲,錢莊票號匯通天下,稱雄五百余年,創(chuàng)造了亙古未有的世紀(jì)性繁榮,在神州大地上留下了燦爛的商業(yè)文化。旅游文本是一種對外的旅游宣傳資料,它旨在向外界宣傳本地的旅游資源,吸引世界各地游客。本文從目的論的視角研究如何將晉商文化旅游文本在不影響其功能或者為了達(dá)到更好翻譯效果的前提下將其翻譯,以期為晉商文化旅游資料的翻譯提供一些參考。
翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。對于中西翻譯史上的歸化、異化之爭,乃至近二三十年譯界廣泛討論的形式對等與動態(tài)對等,“目的論”都做出了很好的解釋。翻譯中到底是采取歸化還是異化,都取決于翻譯的目的。
翻譯目的論覺得,一切的翻譯行為遵循的第一原則就是“目的原則”,就是翻譯應(yīng)該帶著語言的情景和文化,選擇翻譯者閱讀者的方式發(fā)生作用。翻譯所得到的最后結(jié)果決定著整個翻譯過程所用的辦法,就是結(jié)果決定方法。目的原則是翻譯要使譯文或文本能在譯語語境中發(fā)揮某種功能,能在使用它的人身上發(fā)揮應(yīng)有的功效。簡而言之就是依據(jù)翻譯最終的目的來決定使用翻譯中使用的方法手段。
連貫性是指翻譯的文字應(yīng)該能連貫成句,必須符合語言句子的標(biāo)準(zhǔn),使翻譯的文本能被閱讀者接受和理解,并在翻譯的文本在文化和交際語境中有含義。這就需要保證在翻譯的時候,被翻譯的語句要做到閱讀通順,且不耽誤讀者理解內(nèi)容。翻譯后的文本在目的語讀者看起來必須是連貫的、可讀可以接受的內(nèi)容。
忠實(shí)性指翻譯的文本應(yīng)該與文本意思一致,翻譯者不能按照自己的理解去翻譯文本篡改文本。這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解[1]。翻譯的文本內(nèi)容要與原文內(nèi)容意思相似度高達(dá)90%。
世界貿(mào)易的發(fā)展,帶動了全球化的進(jìn)程,也促進(jìn)了我國旅游業(yè)向國際化發(fā)展??萍嫉膭?chuàng)新,經(jīng)濟(jì)的增長,交通的便利,都是我國旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的影響因素。加上現(xiàn)在現(xiàn)代人物質(zhì)生活已經(jīng)達(dá)到了滿足,開始去追尋精神世界的滿足,其中一大部分人都會選擇去通過旅游來感受不同地方的文化差異,更深層次的挖掘景觀的文化內(nèi)涵。由于旅游業(yè)的重要組成部分為晉商旅游,因此晉商旅游文化的內(nèi)涵被大大豐富。它的表現(xiàn)形式多樣,內(nèi)涵深刻,有著巨大的經(jīng)濟(jì)利益,被地方政府管理部門的關(guān)注,也因?yàn)閾碛歇?dú)有的文化備受旅游者的喜愛。所以晉商文化旅游資料的翻譯也被人們所關(guān)注和研究,最終得出以下幾點(diǎn):
在晉商文化旅游資料翻譯中最突出的錯誤就是語法和語義的錯誤。外國旅游者看到被翻譯的晉商文化旅游資料時無法展開自我的想象去感受晉商深厚的文化,這怎么能吸引外國游客去旅游呢。這個問題的出現(xiàn)主要是因?yàn)樵谡Z法上無法做到主謂一致,并且將時態(tài)和語態(tài)混亂使用,加上翻譯者過于追求漢語與英語的一致,一字一字地翻譯,導(dǎo)致中式英語的出現(xiàn),出現(xiàn)兩種語言的差異[2]。
對于晉商文化旅游的宣傳資料比如翻譯晉中市的太行山脈中段與太原盆地以及之間的山地、丘陵、平原等;翻譯該地勢東高西低,呈階梯狀分布特點(diǎn);或者從東到西有太行山脈、沁潞高原、太岳山脈、太原盆地相間排列,成為地形基本格局……如何將這些優(yōu)美富有特色的場景翻譯這要求翻譯者將旅游資料的審美情趣翻譯出來[3]。
晉商文化旅游資料著重對晉商的文化介紹,但是翻譯文本中沒有將晉商文化旅游的文化內(nèi)涵和歷史典故的信息表達(dá)出來,使晉商文化旅游失去了其最重要的特色。晉商文化是山西旅游業(yè)主要的旅游文明,對外界宣傳就是將晉商文化很好的傳遞出來,以此來吸引外國游客。
晉商文化旅游資料的英譯是一種將宣傳與文化介紹合二為一的創(chuàng)作過程,要求譯者在翻譯過程中,適當(dāng)?shù)丶尤胄碌膬?nèi)容,這樣才能使讀者真正領(lǐng)會旅游文本中所蘊(yùn)含的人文及自然風(fēng)貌。英譯晉商文化旅游資料,它可以帶來實(shí)際的效益,所以它屬于翻譯領(lǐng)域中很有發(fā)展前景的一個板塊。但是,在翻譯過程中存在一些不遵守英文語言規(guī)范的翻譯,使旅游翻譯文本變得沒有利用價值,或者會誤導(dǎo)讀者的理解。譯者在翻譯過程中除了要重視英漢語言文化的差別外,還應(yīng)該利用目的論使晉商文化旅游資料的英譯工作質(zhì)量達(dá)到我們所要求的效果。
翻譯行為的目的決定整個翻譯過程中所使用的策略和技巧方法,所以翻譯者翻譯時要從目的讀者的角度出發(fā),依據(jù)翻譯文本未來的目的來決定翻譯過程中選擇哪種策略。所以在目的論下翻譯晉商文化旅游資料時,需要使用多種翻譯策略和方法技巧,這樣才能準(zhǔn)確表達(dá)原來旅游資料的真實(shí)意思,還可以表達(dá)旅游景點(diǎn)承擔(dān)的歷史文化[4]。
依據(jù)目的論的忠實(shí)性原則,我們可以采取音譯和意譯,音譯和意譯是兩種不同的翻譯方法,將二者結(jié)合可以避免因文化沖突引起的翻譯交際失敗,避免讀者因文化空缺從而引起的交際障礙,在根據(jù)實(shí)際的翻譯工作中選擇性使用,翻譯者在對旅游資料中特殊的詞比如地名或者城市名等,我們可以采取音譯和意譯的辦法,將特殊詞完全意譯有利于保留旅游資料原文的形象和文化以及歷史內(nèi)涵。當(dāng)某個景點(diǎn)牽扯某個歷史人物時,翻譯者可以結(jié)合音譯的辦法,專業(yè)名詞音譯,比如山、海、湖等都會使用音譯。假如這個翻譯詞是屬于漢語的單名,為了考慮音韻這個因素,翻譯者需要將通名音譯出來。
依據(jù)翻譯目的論的忠實(shí)性原則,很多漢語專業(yè)詞語需直接音譯或者意譯。但是閱讀者接受的漢文化較少,無法理解被音譯或者意譯的詞句,這就需要翻譯者去做一個解釋批注。因?yàn)槁糜钨Y源不僅僅是滿足人們眼里的滿足,還能讓人們感受文化內(nèi)涵,因?yàn)檫@個它才具有特殊的價值。對于外國游客也是如此,所以需要翻譯者做一定的解釋批注,這樣才能讓外國游客理解旅游文本的意思,使外國游客感受到中國晉商文化的魅力[5]。
依據(jù)翻譯目的論的原則,晉商文化旅游資料的翻譯就是為了吸引外國游客。在翻譯的時候翻譯人員可以利用類比的翻譯手段,使用目的語文化中相似的典故或者成語來翻譯特定的文化含義和形象,盡量做到與漢語的宣傳效果一樣。文化類比即文化借用,就是借用西方文化中比較知名的人或事情來解釋我國文化所特有的內(nèi)容,這樣既可以讓西方人更好理解所翻譯的文本,更好地加深印象,更易產(chǎn)生認(rèn)同感。這種譯法更多用于一些景區(qū)名稱或景區(qū)的介紹。比如梁山伯與祝英臺可以用羅密歐與朱麗葉進(jìn)行類比,這樣翻譯效果會更好。
依據(jù)翻譯目的論的連貫性原則由于漢語與英文的差異,所以翻譯者在翻譯時需要做適當(dāng)?shù)膭h減,這樣才能避免中式英語的出現(xiàn),使英文版的資料語句通順連貫。比如中文的文章總喜歡引用名言名句,但這往往是最難翻譯的。雖然能將詩句等的語言魅力傳遞給外國游客,提高游客的雅興,是翻譯工作者的追求和工作理想效果,但是過多的詩句的翻譯會給翻譯工作造成累贅,甚至?xí)で馑迹炊绊懥送鈬慰偷睦斫?,降低他們的旅游體驗(yàn)感。只有從翻譯的目的出發(fā),根據(jù)上面描述的辦法來做翻譯工作,才可以達(dá)成旅游資料的翻譯目的,使外國游客了解和學(xué)習(xí)我國特色文化,可以將我國文化宣傳到國外,吸引更多外國游客來旅游,促進(jìn)我國商文化旅游的發(fā)展[6]。
明清晉商的歷史長卷,是一篇敢為人先、創(chuàng)造輝煌的英雄史詩,晉商發(fā)展史,是中華文明發(fā)展史的重要組成部分。晉商不僅在明清時期,對近代社會的發(fā)展也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。事實(shí)上,晉商文化被認(rèn)為是了解山西文化的橋梁或窗口。隨著山西旅游業(yè)的發(fā)展,不僅是我國商業(yè)文化的一大主角,而且還因?yàn)樗旧碛袀鞑ズ捅谎芯康囊饬x價值,其在社會上產(chǎn)生廣泛的影響。由于目的論對翻譯有著重要影響,通過研究和探討在各種相關(guān)的晉商文化旅游資料在英譯時遇到的問題,尋求解決的辦法。
信息資料有三大功能:表達(dá)功能、信息功能、呼喚功能。而晉商文化旅游資料主要發(fā)揮資料的呼喚功能。晉商文化旅游資料編寫的主要目的就是吸引游客來山西旅游,激發(fā)他們參觀景觀的興趣,進(jìn)一步了解更多中國文化。但是想要達(dá)到這種效果需要有足夠詳細(xì)的旅游資料。閱讀者在去參觀景觀之前都想要做好攻略,了解該景觀的背景知識,所以旅游資料也有信息的功能。并且信息與誘導(dǎo)的關(guān)系為,信息是前提,誘導(dǎo)是最終目的。翻譯工作人員想要將晉商文化旅游資料翻譯好,必須使譯本擁有以上兩個功能,翻譯工作人員翻譯時需要以偏向譯文、側(cè)重讀者的方向?yàn)闇?zhǔn)則。所以翻譯的晉商文化旅游資料必須是流暢的外文,還需要符合英文的語法表達(dá),正確傳達(dá)資料的意思。
外國的旅游者群體廣泛,來自各行各業(yè),各個階層,也可能會有在歷史或考古上有研究的游客,但這也只是少部分,所以在翻譯的時候應(yīng)該站在外國閱讀者的角度思考,使翻譯的文本通俗易懂且避免枯燥,減少專業(yè)詞匯的使用。特別是在旅游資料介紹山西的面積或者年月的平均氣溫和山西的氣候或者當(dāng)?shù)氐牡乩硇蝿莸纫榻B高度或者長度。我國對于這些高度長度的單位習(xí)慣性使用畝、尺寸等詞,但是外國的表達(dá)是習(xí)慣使用英里、英寸等。根據(jù)這種情況,翻譯工作人員應(yīng)該考慮將兩種不同的單位轉(zhuǎn)換。
由于翻譯目的論遵循的是以翻譯文本的閱讀者為中心,所以翻譯的文本針對性強(qiáng),翻譯的方式與技巧偏向閱讀者的閱讀習(xí)慣和愛好,這樣有利于外國游客更好地理解資料內(nèi)容,簡單易懂是一個文本廣泛傳播的前提,能讓外國友人讀懂的文本更容易將文化傳遞出去[7]。
翻譯從本質(zhì)上看是兩個國度的跨文化交流。本文討論的晉商文化旅游資料的翻譯也屬于一種典型的跨文化活動。晉商文化旅游資料所包含的內(nèi)容十分豐富,里面包含有我國商隊(duì)的歷史文化、山西的地理文化以及山西的民俗風(fēng)尚和民間藝術(shù)文化等多個方面,這些帶有神秘的文化只是我國博大文化的其中一部分。把翻譯晉商文化旅游資料向外傳播[8],從而把山西豐富多彩的旅游文化通過語言的翻譯讓國外的每一個游客感受到中國文化美。
從上面的分析可以得出,晉商文化旅游資料的翻譯是一個復(fù)雜繁瑣的過程,這個過程需要目的論的指導(dǎo),此外還需要翻譯工作人員對旅游資料有一定的了解,要把握旅游資料的功能,遵循翻譯基礎(chǔ)原則,處理好語言差距,規(guī)范翻譯,達(dá)到良好的誘導(dǎo)目的。目的論有利于譯者對目的語文本的理解以及對翻譯的質(zhì)量把握,它不同于一味地強(qiáng)調(diào)對等理論。晉商文化旅游資料的翻譯有著強(qiáng)烈的目的性,所以翻譯工作人員用翻譯目的論來指導(dǎo)自己完成翻譯工作,遵循目的論的三大原則,特別是遵循以讀者為中心的原則,從外國人的閱讀心理和閱讀需求以及審美習(xí)慣來翻譯。根據(jù)不同的情況選擇不同的翻譯手法和技巧來將文本正確翻譯出來,將我國博大的晉商文化宣傳資料的信息內(nèi)容傳遞給外國游客,從而吸引更多外國游客,促進(jìn)中外交流和晉商文化旅游的發(fā)展。