国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

機器翻譯輔助農業(yè)科技類論文摘要翻譯的探討
——以有道翻譯為例*

2021-01-08 03:26:00陳妙虹鄭詠儀黃麗莎孔桂斯羅雁茹李志英
廣州廣播電視大學學報 2020年6期
關鍵詞:被動語態(tài)農科句式

陳妙虹 鄭詠儀 黃麗莎 孔桂斯 羅雁茹 李志英

(華南農業(yè)大學,廣東 廣州 510642)

一、引言

論文摘要是對學術論文所探討問題的高度概括和濃縮,是學術論文品質的體現(xiàn)。摘要作為一種獨立的語篇,[1]是對所隨正文語篇內容和結構的 “預先指示”。[2]隨著我國農業(yè)的蓬勃發(fā)展和政府對農業(yè)的日益重視,有關農業(yè)研究的科技類論文成果也越來越多。然而,英語已成為學術交流的世界通用語言。一篇論文要走出國門必須依靠其英文摘要。著名國際期刊Nature 每周能收到論文稿件170 篇左右,但其中只有10% 得到發(fā)表,大量的論文稿件甚至未經審稿就被退回,[3]其原因不乏英文摘要的質量不過關。一篇論文摘要質量不僅直接影響到其是否被期刊錄用,也關系到其被檢索系統(tǒng)檢索和引用的頻率。[4]關于農科類論文雙語摘要的寫作對英語專業(yè)研究者來說并非易事,對非英語專業(yè)研究者更是難上加難。從機器翻譯的發(fā)展角度看,在以人工智能、大數(shù)據(jù)和互聯(lián)網等為代表的技術變革時代,信息交流越來越便捷、高效,許多高新技術已經應用于機器翻譯領域。大數(shù)據(jù)背景下,多數(shù)研究者都會借助現(xiàn)有的機器翻譯軟件來輔助論文摘要的翻譯。

然而,國內研究者對機器翻譯軟件輔助論文摘要翻譯這一方面的應用研究尚不是很多,利用機器翻譯軟件輔助農科類論文摘要翻譯的研究更是鮮見。在信息化和數(shù)字化的21 世紀,機器翻譯軟件的應用已經成為一種常態(tài),針對不同類型文本的翻譯研究也應當更加細化,以滿足不同用戶的翻譯需求。鑒于此,本文針對機器翻譯對農科類論文摘要翻譯的有效性進行研究,同時將其與人工翻譯進行對比,為農科類論文摘要翻譯的譯前譯后編輯提供一些建議。

二、農業(yè)科技英語與翻譯研究

只有掌握了農業(yè)科技英語的特點,才能產出符合農科論文特點的譯文。經過調查,前人對農業(yè)科技英語特點的研究不少。張超(2014)等人的研究表明農業(yè)科技英語使用了大量的農科詞匯,具有專業(yè)性強、合成詞多、派生詞多等特點。術語是在特定學科領域用來表示概念的稱謂的集合,在漢語中稱為名詞或科技名詞。農科術語有的來自拉丁語和希臘語;有的來自英語、法語或德語等詞匯。從形式上來看,農業(yè)科技英語主要分成3 類:單詞式、復合式、短語式。正是由于這些來源和構詞方式,農業(yè)科技名詞有專業(yè)性強、合成詞多、派生詞多、縮略詞多等特點。在句式特點方面,農業(yè)科技英語多采用客觀平實的語句來說明農業(yè)事實或實驗方法、結果等,大量使用長句和復雜句式,廣泛使用被動語態(tài),頻繁使用名詞化結構,使用非限定性動詞。因此,在農業(yè)科技英語翻譯技巧方面,翻譯專有名詞需要使用國際上公認的專有名詞詞匯,不可按照普通名詞直接進行翻譯。[5]同時,由于英漢表達方式的差異,在語態(tài)方面,漢語多使用主動語態(tài),而英語則多使用被動語態(tài),尤其是在科技文體當中,這一特點更為突出,所以在翻譯時往往把漢語原句轉換成英語的被動語態(tài)。此外,在進行漢譯英時,作者應該適當使用英美的常見句式,以適應英美讀者的閱讀習慣。

隨著大數(shù)據(jù)系統(tǒng)的不斷完善,學者對機器翻譯的研究也不斷深入,王海[6]就以核科技翻譯為例,對幾種常見在線翻譯工具進行了對比研究,從專業(yè)術語、長難句及篇章的翻譯處理來對比每種翻譯工具的優(yōu)劣,根據(jù)用戶需求推薦了不同翻譯工具。

應當指出,以上的研究或針對農業(yè)科技英語特點,或針對機器對文本的翻譯,對農業(yè)科技英語翻譯提出了一些建議,也為讀者推薦了不同類型的翻譯工具,卻沒有涉及機器翻譯在農業(yè)科技類論文摘要翻譯方面的應用。為此,本文把研究重點放在機器翻譯對農科類論文摘要翻譯的有效性上,回答以下兩個問題:在借助機器輔助農科論文摘要翻譯時優(yōu)缺點有哪些,如何對農科類論文摘要翻譯進行譯前譯后編輯以提高其翻譯的有效性。

三、研究設計

首先,我們通過對4位師生進行的深度訪談,了解到高校師生更偏向于使用機器翻譯軟件查找單詞或句子的意思,并且大多數(shù)師生都會借助機器翻譯輔助論文摘要進行翻譯。

其次,我們對本校農學院和外國語學院的102 位師生進行了問卷調查,結果顯示,80% 以上的學生認為在線翻譯軟件方便快捷,可以讓使用者避免攜帶沉重的紙質版詞典,節(jié)約查閱時間。在現(xiàn)有的翻譯軟件中,傾向使用有道詞典的人數(shù)占比最高,達到61.76%。有道詞典的明顯特征在于,它能提供多種詞典的解釋,詞庫量大,譯文更為準確,與其它翻譯軟件相比較,表達相對地道一些。

在翻譯論文摘要時會使用翻譯軟件的人數(shù)占比高達78.44%,認為撰寫論文時不需要借助機器翻譯輔助雙語摘要寫作的僅占1.96%。這說明,在撰寫期刊學術論文的過程中,翻譯軟件是為大多數(shù)師生所需要的,它有著不可或缺的作用。多數(shù)師生認為機器翻譯的優(yōu)點是詞庫量大,可以提供充足的專業(yè)術語詞匯,在翻譯論文摘要時對專業(yè)術語的獲取準確率高。但是,多數(shù)師生也認為機器翻譯存在邏輯關系不連貫,有時存在語法錯誤的問題。

最后,我們檢索了農學領域核心收錄期刊于2015—2019 年的所有論文中英文摘要,按照Nwogu(1997)[7]提出的代表性、權威性、可獲性等三個原則選取了其中的10 篇論文,展開對農業(yè)科技類論文摘要翻譯有效性的實例研究,對比了人工翻譯和機器翻譯(有道)對農科類論文摘要翻譯的有效性。通過對比人工和機器翻譯的譯本,對翻譯效果進行評估,并提出一些翻譯編輯建議。

四、結果與討論

(一)人工翻譯和機器翻譯對農科類論文摘要翻譯的有效性對比

有道翻譯詞典作為國內第一個基于搜索引擎技術的互聯(lián)網詞典,兼具傳統(tǒng)詞典的權威性和互聯(lián)網詞典的擴展性優(yōu)勢。有道翻譯詞典共覆蓋3700 萬詞條,其中,包含800 萬條專業(yè)詞匯,另外還有2300 萬海量例句,每天接受超過4 億次的翻譯請求。在詞典翻譯App 市場中有道詞典市場占有率超過70%,穩(wěn)居市場第一,在機器翻譯軟件中具有代表意義。因此,以有道翻譯軟件作為機器翻譯為例,對選取的論文摘要進行人工與機器翻譯有效性的實例研究。

1. 數(shù)據(jù)

通過對比原文與機器譯文在六個方面的不同,整合的具體數(shù)據(jù)如表1 所示。

表1 譯文錯誤分析

除了從錯誤的角度分析人工和機器翻譯的不同,人工和機器翻譯在這十篇論文摘要翻譯中,在專業(yè)術語的翻譯、被動語態(tài)、主語的挑選和從句的使用等方面存在不同,數(shù)據(jù)如表2 所示。

2. 數(shù)據(jù)分析

從詞的數(shù)量上看,原作者的譯文與機器翻譯相差不會很大,而句子數(shù)量方面有近一半機器譯文和原作者譯文的差別比較大。原作者對于摘要的翻譯追求句子簡單明了,而有道機器翻譯的句式更為復雜和豐富,多采用從句,如表3 所示。

根據(jù)統(tǒng)計,在調查的十篇論文摘要中,句式方面兩者有不同的特點,單以從句的使用為例,作者和有道機器翻譯使用從句的比例是9 11。此外,雖然有道翻譯在沒有人工干預的環(huán)境下更傾向于使用形式主語和同位語從句、定語從句和狀語從句,因此,可以看出有道機器翻譯相對于人工的直接翻譯更受其內嵌的句式影響,句式會顯得更加豐富,同時這些句式也更符合農科類論文摘要書面化語言的特點。由于英文摘要的受眾為外國讀者,軟件內嵌的句式也更加符合英美讀者閱讀習慣。因此,機器翻譯在句式方面會更加符合農科類文摘的特點。

在詞匯使用的方面,無論是原作者的翻譯還是機器翻譯,錯誤主要表現(xiàn)為科技名詞的表達,如表4 所示。

表2 譯文對比分析

表3 從句使用分析實例

表4 科技名詞翻譯實例

根據(jù)統(tǒng)計,對科技名詞的翻譯(除去原文給出的對應翻譯和模糊界限的詞語)共有30 處,多采用直接字面翻譯,其中,原作者與有道翻譯給出的譯文不同的有15 處,因此,我們可以看出有道在科技名詞翻譯方面的人工和機器翻譯存在的歧義比較大,是在線翻譯軟件以后改進的一個重點。并且在使用翻譯軟件進行翻譯科技名詞專業(yè)術語時,需要再次核實是否符合英文規(guī)范。

在時態(tài)方面,機器翻譯軟件的錯誤比較多,涉及時態(tài)的問題比較復雜,由于論文摘要是作為一個整體,因此,對時態(tài)的使用要考慮到前后文以及具體的語境,如表5 所示。

經過多次實踐發(fā)現(xiàn),在輸入翻譯軟件前,將句子中的 “為” 改為 “是”,有道翻譯的結果和作者一樣沒有強調過去時;并且翻譯軟件會受 “了” 的影響,使用過去時。因此在使用機器翻譯的時候,我們有必要進行譯前的編輯減少機器出現(xiàn)的失誤。

在格式方面,機器翻譯出現(xiàn)的問題主要集中在標點符號、大小寫、斜體等方面,由于機器對這些格式的識別以及轉化靈敏度不夠高,因此,這方面的修改很大程度上要依賴人工翻譯來完成。

表5 時態(tài)分析實例

在理解方面,機器翻譯的正確率高達96%,但在一些特殊表達中,機器有可能會錯誤理解作者表達的具體意思,如表6 所示。有道機器翻譯在對意思理解的偏差主要出現(xiàn)在中文里一些有隱喻含義的名詞性詞語上,這類詞往往容易產生歧義,但機器翻譯還沒有辦法根據(jù)語境識別出真正的含義。所以在對語境的理解上人工翻譯會略勝一籌。

表6 內容理解分析實例

在語態(tài)的差異上,原作者的翻譯和機器翻譯都使用了相當數(shù)量的被動語態(tài)句子,符合英語表達的習慣。但機器翻譯基本不會以人作為句子主語,而人工翻譯則會采用以人為主語的表述,如表7 所示。

表7 主語物化分析實例

據(jù)統(tǒng)計,有道機器翻譯的被動語態(tài)為30 處,而人工翻譯的被動語態(tài)有36 處。一般來說,英語中被動語態(tài)的使用頻率遠高于漢語,在翻譯時往往把漢語原句轉換成被動語態(tài),尤其是在科技文體當中,這一特點更為突出??萍嘉恼乱话愣贾乜陀^敘述,極力排除主觀成分,不帶感情色彩。因此,寫英文摘要時,往往采用第三人稱的被動語態(tài)。用被動語態(tài)可以避免提及有關的執(zhí)行者,使行文顯得客觀。有道機器翻譯在使用被動語態(tài)方面對科技文章摘要的寫作具有借鑒意義。[8]此外,在這十篇論文摘要的翻譯中,有道機器翻譯以物作為主語的句子所占比例高達89.6%,而人工翻譯以物作為主語的句子所占比列為68.8%,由此可以看出機器翻譯更傾向于以物為主語,使描述更為客觀,而人工翻譯在一定程度上會受到主觀意識的影響,以人作為句子的主語。

句子增刪的方面,由于作者對自己論文十分熟悉,對某些句子人工翻譯會進行省譯,導致出現(xiàn)的省譯過多,不利于讀者的理解,如表8所示。

表8 句子省譯實例

據(jù)統(tǒng)計,在十篇文章中機器翻譯沒有出現(xiàn)增譯或省譯現(xiàn)象,而人工翻譯省譯了21 處,讀者作為研究的非直接參與者,還需要更多的信息來了解作者的研究。因此,機器翻譯的優(yōu)勢在于不會受到作者的主觀意識而隨意省譯,機器只聽從現(xiàn)有文本。作者在進行翻譯時不妨借鑒一下機器翻譯版本,對比自己的譯本和機器譯本,反思自己省略的部分是否會使讀者產生理解的困難或者混亂。

(二)譯前、譯后編輯提高機器翻譯的有效性

“譯前編輯旨在盡可能降低機譯的錯誤譯文,提高機器譯文準確度?!盵9]針對譯前編輯,作者將論文摘要進行機器翻譯之前,要注意摘要的漢語表達,如在時態(tài)方面,要注意 “是” 和 “為” 的區(qū)分使用;在意思的理解方面,為了方便機器的識別,針對漢語中某些黏著性比較高的短語,如 “5 代水稻中”,作者可以表達為 “在五個代際的水稻中” 來避免機器的識別失誤。

機器翻譯的譯后編輯指根據(jù)翻譯目的對機器翻譯的原始產出進行處理與修訂,如更正語言或格式錯誤,以提高機器譯文的準確性與可讀性。[10]針對譯后編輯,作者在使用翻譯軟件進行翻譯專業(yè)術語時,需要避免機器翻譯的直譯,并且需要再次核實機器給出的譯文是否符合現(xiàn)階段的使用;在時態(tài)方面,注意陳述的是一般事實還是對過去的描述;在針對句子的理解方面,作者是最理解論文摘要內容的人,需要觀察機器翻譯是否對中文句子的理解出現(xiàn)了偏差;在格式方面,注意檢查中英文標點符號的區(qū)別使用。

五、結語

立足于大數(shù)據(jù)時代對機器翻譯的更大需求,探討借助機器輔助農科論文摘要翻譯時的優(yōu)缺點,提出機器翻譯譯前譯后的編輯建議,希望促進機器翻譯的精細化發(fā)展。根據(jù)以上實證分析,我們可以看出,機器翻譯的優(yōu)點在于:機器只聽從現(xiàn)有文本,不受主觀意識影響而過度省譯;中譯英所用句式更符合英文表達習慣,多以物作為句子主語,增強論文的客觀性。缺點則為:因缺乏必要的研究背景,對時態(tài)的理解會出現(xiàn)混亂;針對中文里一些含有隱喻含義的詞語,無法結合語境進行翻譯。因此,無論使用機器翻譯還是人工翻譯,我們都要注意取長補短。機器翻譯可以一定程度上輔助農科類論文摘要的翻譯,但是也存在一些不足,不可能完全取代人工翻譯。在利用機器進行翻譯時,必須對譯前的漢語時間表達、黏著性較高的短語進行編輯調整;針對譯后的譯文,需要檢查專業(yè)術語、時態(tài)、格式等,注意機器翻譯對原文意思理解是否出現(xiàn)偏差。只有通過譯前譯后的修改,才能提高論文的可讀性及專業(yè)性。隨著翻譯需求的不斷增加,對機器翻譯的精細化要求也越來越高,希望更多的研究能夠關注機器翻譯的發(fā)展,促進信息化時代翻譯質量和效率的提高。

猜你喜歡
被動語態(tài)農科句式
農科城如何為鄉(xiāng)村提供“振興樣板”
被動語態(tài)復習(The Paasive Voice) 九年級 Unit5—7
公費農科生培養(yǎng)試點工作實施
農科問答
農科110專家,你們辛苦啦! 省總工會與省科協(xié)聯(lián)合舉辦農科110專家送清涼慰問活動
被動語態(tài)
被動語態(tài)專項訓練
被動語態(tài)考點大放送
基本句式走秀場
例析wh-ever句式中的常見考點
衡阳县| 九龙坡区| 营口市| 健康| 邢台县| 曲靖市| 绵阳市| 石景山区| 紫金县| 宝清县| 星座| 蓬溪县| 潞城市| 阿巴嘎旗| 衡南县| 娄底市| 兴仁县| 屏东县| 龙州县| 定边县| 且末县| 台北市| 南澳县| 长泰县| 龙南县| 贵溪市| 泊头市| 保山市| 广水市| 林甸县| 炉霍县| 黄冈市| 天气| 寻乌县| 海口市| 山丹县| 桂阳县| 苍梧县| 嘉禾县| 大悟县| 上虞市|