国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化翻譯視域下我國民歌跨文化翻譯探究

2021-01-14 21:17朱虹博桂文婷
關(guān)鍵詞:原語音節(jié)民歌

朱虹博,桂文婷

(南寧理工學(xué)院文理學(xué)院, 廣西 桂林 541006)

在“文化走出去”戰(zhàn)略的大背景之下,傳播具有獨(dú)特中國各地區(qū)不同文化特色的民歌,具有重要意義。民歌作為文化的特殊表現(xiàn)形式,是我國民族文化的重要組成部分,我國各地民歌都有明顯的地域特點(diǎn)和民族元素,在其內(nèi)容、措辭、表現(xiàn)形式等方面都帶有濃厚的地域文化氣息。民歌英譯有助于宣揚(yáng)民族文化,展現(xiàn)我國各地文化藝術(shù)的多樣性,增強(qiáng)文化交流。然而民歌的跨文化翻譯對譯者的知識(shí)儲(chǔ)備、文化儲(chǔ)備、文學(xué)素養(yǎng)的能力要求較高,民歌翻譯一直以來都是極具挑戰(zhàn)的工作。以文化翻譯理論為指導(dǎo),從語言和文化的角度,探討民歌翻譯的原則。

一、文化翻譯理論與民歌翻譯的適配性

傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)語言客體地位,主張翻譯是兩種語言符號(hào)互相轉(zhuǎn)化。但隨著英國翻譯學(xué)家蘇珊·巴斯奈特與列費(fèi)維爾合著的《翻譯、歷史與文化》一書的出版,譯學(xué)研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向論,認(rèn)為:翻譯應(yīng)更多地關(guān)注文本的文化語境而不應(yīng)該局限于語言符號(hào)轉(zhuǎn)換的靜態(tài)系統(tǒng)之中。文化翻譯理論內(nèi)涵:(一)對翻譯的本質(zhì)的解釋:翻譯的本質(zhì)實(shí)際上是跨文化之間的相互傳遞和交流,是譯者通過譯語文本,再現(xiàn)原語言文本中的文化內(nèi)涵,是一種動(dòng)態(tài)的文化交際活動(dòng),而不是兩種語言之間的轉(zhuǎn)碼和編碼過程。(二)對于翻譯的目的的解釋:翻譯應(yīng)當(dāng)以交流文化為目的,通過語言信息的傳遞實(shí)現(xiàn)文化交融。(三)對于翻譯評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的解釋:衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn)在于是否將原語文本中的文化信息傳遞到譯語文本中,以譯語讀者在譯語文本中所獲得的文化信息,是否與原語讀者在原語文本中所獲得的文化信息對等作為衡量標(biāo)準(zhǔn)。正是因?yàn)槲幕g理論提倡譯者在翻譯過程中尊重原語文化,主張翻譯過程中傳遞原語文化特質(zhì),該理論能真正實(shí)現(xiàn)文化層面的交流溝通,突破了傳統(tǒng)語言學(xué)派的限制,彰顯原語文化內(nèi)涵,在當(dāng)今全球化的時(shí)代背景下,文化翻譯理論對于推動(dòng)?xùn)|西方文化之間的平等交流有著重要作用。

二、民歌的跨文化傳播

人類學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》中指出,文化是復(fù)雜的總體,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律以及人類在社會(huì)里所得到的一切能力與習(xí)慣。不同文化之間的差異是客觀存在的,而跨文化從傳播有利于不同民族對不同文化的理解與分享。各異質(zhì)文化可以通過“跨”而實(shí)現(xiàn)傳播和交流。跨文化傳播指的是處于不同文化背景下的多元民族社會(huì)體之間進(jìn)行信息文化的互通融合和資源共享的一種現(xiàn)象。而文化的意義在于傳承,傳承就必須依靠傳播。文化的存在不是孤立的,而是互相依賴和互相依存的??缥幕瘋鞑ピ诋愘|(zhì)的文化之間架起了溝通的橋梁,使傳播文化成為可能。 翻譯是異質(zhì)文化之間溝通的媒介,因此,跨文化傳播的過程,也是異質(zhì)文化通過翻譯實(shí)現(xiàn)傳播的過程。

三、民歌跨文化翻譯策略

(一) 功能對等理論

不同的歌詞在不同語境下意義不同,民歌的歌詞也有不同的地域色彩。因此,翻譯過程要照顧原文和譯文讀者,即以讀者為翻譯中心,這便是功能對等理論的核心。首先,在語義上要實(shí)現(xiàn)對等。在進(jìn)行跨文化翻譯是,首先不能在語義上出錯(cuò)。必須保證對譯文信息的準(zhǔn)確把握。其次,要注意民歌的原文和譯文的風(fēng)格對等。民歌的譯文版本要保留原語的風(fēng)格,讓譯文讀者感受到民歌的氛圍和獨(dú)特的民族風(fēng)格,這樣才能更好的理解中國文化。最后,還要注意文化對等。由于文化差異,會(huì)造成理解上的偏差。因此,在歌詞中,如果無法翻譯出真正的意思,那么譯語讀者則會(huì)無法理解原語文化內(nèi)容。例如陜北民歌《信天游》的“你大你媽愛銀錢”這句話的方言“你大”指的是陜北方言中的父親,所以不能翻譯成“big”。再例如,“紅格丹丹的日頭照山的個(gè)畔”一句中,要考慮到歌詞的情感,才能達(dá)到原文和譯文在文化上的對等,將“照”譯為“scorching”比“shining”要更合適,因?yàn)榍罢弑磉_(dá)勞動(dòng)人民在烈日下勞作的心理狀態(tài),更能達(dá)到情感上的對等。

(二) “三美”原則

民歌的歌詞從形式上來看,類似詩歌,因此在翻譯時(shí),也可以從“音美、形美、意美三個(gè)方面著手翻譯。因此,“三美”原則也同樣適用于民歌的歌詞翻譯。從這個(gè)原則出發(fā),也可以翻譯出符合中國文化特點(diǎn)的譯文。例如壯族歌謠中“我倆有情永相依,獅伴麒麟不相離”譯為“We attach to each other,As the Kylin keep together”譯文采用的是押尾韻的方法,既符合中文歌詞中的押尾韻,也能體現(xiàn)出音美。再看陜北民歌,“摘,摘,摘牡丹,三朵兩朵摘一籃,牡丹花兒多嬌艷,姑娘見了好喜歡。”可以譯為“Pick, pick, pick peony, three or two are in a basket, peony flowers are so lovely, the girls smile when they pick it.”四句歌詞采用的不僅有押尾韻,還有押頭韻,而且音節(jié)數(shù)基本一致。這樣的譯文不僅體現(xiàn)了音美,還體現(xiàn)形美。再比如民歌《蘭花花》,“青線線的那個(gè)藍(lán)線線,藍(lán)格熒熒的彩”,譯為“Black black thread, blue blue thread, the blue colour’s so bright.”此處譯文運(yùn)用重復(fù)的手法,增加譯文的傳唱度,使得譯文流暢自然,還運(yùn)用了押頭韻,也填補(bǔ)了原語押韻的效果,再現(xiàn)美感。在翻譯民歌時(shí),還要考慮的是韻律和節(jié)奏的對等。因?yàn)樽g文也是需要拿來傳唱,所以歌詞應(yīng)該整齊有韻律。有的民歌中也會(huì)有修辭手法的運(yùn)用。因此在翻譯中,也不能丟失原語的文化特點(diǎn)。比如在民歌歌詞“河灣里的石頭打不起個(gè)壩,手拿上相片也拉不上個(gè)話?!弊g為“A stone, however big, is not enough for building a dam. A photo of you in hand is not equal to stay with you in person.”原文兩句歌詞其實(shí)是一組比喻,比喻戀人被拆散,姑娘拿著心愛之人的相片,對著相片說話,也不能有任何回復(fù)。就好像撿了一塊河灣里的石頭,但是也無法建成大壩。此處譯文however的使用,加強(qiáng)了語氣,和下半句 is not equal to相對應(yīng),也譯出了比喻的修辭,類比處姑娘思念情人卻又無可奈何的心境,讓譯文讀者能同樣感受到悲痛。

(三) 可唱性原則

民歌是民間傳唱的歌曲,通過傳唱演變至今。歌曲本身是用語言在唱歌,所以在翻譯時(shí),是否具有可唱性,也是翻譯過程必須考慮的問題。中英文歌曲的韻腳不同,在翻譯時(shí),也得考慮到聲調(diào)和節(jié)奏的匹配。還要注意民歌方言中特殊詞匯的翻譯,要保留文化的特色,不失掉方言土語的特點(diǎn),也要符合英文歌曲的特色。真正的民歌翻譯,必須是歌詞和樂曲結(jié)合起來,在翻譯的同時(shí),譯者也要心中有配曲。中文漢字是單音節(jié)詞,一個(gè)字就是一個(gè)音節(jié)。英文單詞則有單音節(jié)詞、雙音節(jié)和多音節(jié)詞。譯文必須和原文在音節(jié)上對等。中文為了達(dá)到音節(jié)對等的目的,會(huì)增加裝飾性的襯詞。襯詞除了可以增強(qiáng)情感,還可以填補(bǔ)音節(jié)。比如陜北民歌《莊稼漢》“深不過呀那個(gè)黃土地,高不過呀那個(gè)天。吼一嗓子信天游,唱唱咱莊稼那個(gè)漢。水個(gè)靈靈的蘭花花,虎個(gè)生生的漢?!边@里面的襯詞“呀”“那個(gè)”都是為了增加中文民歌中的音節(jié)。翻譯時(shí)可以模仿相類似的發(fā)音,因此可以譯為“No other place is like the Loess Plateau, our hometown. For our countryman, let me sing a mountain song. So beautiful the women and so vigorous the men.”再比如著名的陜北民歌中的一句“麻里里雀,打肚肚飛,飛來飛去上樹梢呀么”一句中名詞、動(dòng)詞、量詞、副詞都可能產(chǎn)生重疊,以增強(qiáng)美感和美化旋律。因此在翻譯時(shí)要盡量減少原語言中元素的損失,盡量在語感上傳遞原文韻味。

猜你喜歡
原語音節(jié)民歌
r(re)音節(jié)單詞的拼讀規(guī)則
拼拼 讀讀 寫寫
民歌一樣的小溪(外二章)
看音節(jié)說句子
藤縣水上民歌
中呂 十二月帶堯民歌 十九大勝利閉幕
淺談旅游翻譯中文化差異的處理
穿花衣 唱民歌
基于ZigBee協(xié)議棧的PHY服務(wù)研究
基于原語自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究