馮小妹 機(jī)械工業(yè)出版社華章公司
一本書的文字質(zhì)量主要由兩方面決定,一是譯者,二是文字編輯。譯者的選擇至關(guān)重要,決定了整本書的基底。文字編輯在稿件進(jìn)入編加環(huán)節(jié)前的把控能力也很重要,因為這里的把控能力不僅體現(xiàn)了文字編輯的編加功底,也體現(xiàn)了文字編輯對譯者的“管理”能力??梢哉f,如果文字編輯的編加前把控做得好,編加環(huán)節(jié)基本也不會差。
譯者的選擇,主要應(yīng)考慮以下三個維度:
(1)語言能力。語言能力是指譯者將外文翻譯為中文的能力,對應(yīng)著三個層級,分別是信、達(dá)、雅。我認(rèn)為我們對譯者的要求起碼應(yīng)是“達(dá)”,但是現(xiàn)實中,很多譯者連“信”都做不到。究其原因,譯者的外文水平不高是一方面,但還有一個很重要的方面是譯者的中文寫作水平不夠。很多譯者理解了原書的意思,但落實到字面上,就是讓人丈二和尚摸不著頭腦。多次遇到這種情況后,我發(fā)現(xiàn),很多編輯找翻譯的時候,一味追求譯者的外文水平,看重譯者的國外學(xué)習(xí)、工作、生活經(jīng)驗,認(rèn)為這樣的譯者外文水平高,卻忽視了譯者的中文寫作水平,導(dǎo)致書稿出來之后,不符合中國讀者的語言表達(dá)習(xí)慣。其實長時間生活在國外的譯者有一個弊端,他們能準(zhǔn)確說出一個概念的外文說法,但并不了解這個概念在中文中的慣常用法,導(dǎo)致他們翻譯出來的概念對中國讀者來說很陌生。
(2)專業(yè)背景。一本書文字質(zhì)量高不僅體現(xiàn)在語句流暢上,還要求術(shù)語等準(zhǔn)確,這就要求譯者具備一定的專業(yè)背景。編輯在找翻譯的時候,一定要充分了解譯者的學(xué)歷背景、工作背景等,相關(guān)背景匹配的譯者才更有可能翻譯好書稿。
(3)責(zé)任心。一個人能力再強(qiáng),如果沒有充足的時間,沒有負(fù)責(zé)任的態(tài)度,也是不可能翻譯好圖書的。所以,編輯要對譯者的工作態(tài)度、責(zé)任心、可用時間等應(yīng)有一定的了解。
選好譯者之后,編輯應(yīng)抽出書稿的一部分讓譯者試譯,5000~10000 字即可。在這個環(huán)節(jié),編輯應(yīng)把握一個原則,試譯只給一次機(jī)會。如果譯者的試譯情況不理想,編輯應(yīng)果斷換人,不能抱有僥幸心理。
在試譯環(huán)節(jié),編輯就當(dāng)作是編加,逐字閱讀,提出每一處錯誤,將改后的稿子反饋給譯者,這樣譯者在后續(xù)的翻譯工作中會避免一些錯誤。編輯尤其要注意提出一些可以歸類的錯誤,這些錯誤往往在編加環(huán)節(jié)給編輯造成大量的時間浪費,但是如果譯者在翻譯的過程中就注意到了這些,可以幫助編輯節(jié)省不少時間。試譯環(huán)節(jié)也是了解譯者個人風(fēng)格的一個大好機(jī)會,這個環(huán)節(jié)利用好了,可以消滅翻譯中因譯者個人風(fēng)格而造成的大量“系統(tǒng)性錯誤”。再次提醒,試譯環(huán)節(jié)非常重要,在這個環(huán)節(jié),甚至編輯逐字去讀那幾千字的英文原書也是值得的。
中耕的做法與試譯類似,在稿件差不多翻譯一半的時候?qū)ψg者的翻譯稿件進(jìn)行審查,只是這個時候不應(yīng)再去逐字閱讀英文原書了?;馗鍎t是在全書翻譯完后對書稿的翻譯質(zhì)量進(jìn)行檢查。中耕和回稿都有助于鞭策譯者,編輯應(yīng)高度重視,幫助譯者在翻譯過程中盡可能規(guī)避各種錯誤,也間接提升自己的工作效率。
與本版書相比較,外版圖書的編加漏洞,既有雷同的地方,也有特殊的地方。雷同是因為譯者也是中國人,也會像很多作者寫書一樣,出現(xiàn)錯別字、語法錯誤、邏輯錯誤等。特殊在于,不同于作者表達(dá)自我,譯者是在轉(zhuǎn)述他人,所以譯者可能理解錯,也可能理解正確但轉(zhuǎn)達(dá)錯誤。下面我們拋開與本版書雷同的錯誤,專門看一下翻譯錯誤,并看一下如何發(fā)現(xiàn)這些翻譯錯誤,畢竟對編輯而言發(fā)現(xiàn)錯誤比改正錯誤更重要。
(1)“這包括確保硬件工程、軟件工程和制造都能在實現(xiàn)由產(chǎn)品團(tuán)隊計出來的產(chǎn)品細(xì)節(jié)上發(fā)揮作用?!?/p>
這句話讀起來很拗口,而且不符合我們常用的表達(dá),這時候編輯應(yīng)該去翻看原書。經(jīng)查,這句話翻譯不準(zhǔn)確,不是軟件工程等在產(chǎn)品細(xì)節(jié)上發(fā)揮作用,而是它們能滿足設(shè)計的產(chǎn)品規(guī)格要求。
(2)“就計算機(jī)設(shè)備公司在設(shè)計團(tuán)隊的權(quán)力和影響力而言,蘋果可能是獨一無二的?!?/p>
這句話寫的與我們平常的認(rèn)知不同,我們一般談的是團(tuán)隊在公司的影響力而不是公司在團(tuán)隊的影響力,這時候編輯應(yīng)該懷疑譯者把大小關(guān)系弄反了,要去核對一下原書。原書說的是:就整個設(shè)計團(tuán)隊的權(quán)力以及在公司的影響力而言,在所有的計算機(jī)設(shè)備公司中,蘋果可能是獨一無二的。
(3)“可口可樂與百事可樂在市場營銷上可能有微妙的相似,但它們在重要的方式上是不同的?!?/p>
這句話與我們慣常的表達(dá)不同,而且讀完之后好像并不明白譯者要表達(dá)什么,這個時候編輯應(yīng)該與原書核對。經(jīng)核對原書,這里翻譯錯誤,這里說的是可口可樂的市場營銷與百事可樂的市場營銷可能有微妙但重要的不同。
(4)“在美國等先進(jìn)國家或歐盟成員國中,如果有完善的知識產(chǎn)權(quán)法律體系,直接模仿就是非法的,違法者可能被起訴?!?/p>
這里,“如果”二字一出來,編輯就應(yīng)該懷疑翻譯有誤,因為按照前后文,這里談的不是假如的事情。經(jīng)查原書,這里說的是在美國等先進(jìn)國家或歐盟成員國中有完善的知識產(chǎn)權(quán)法律體系。
(5)“過程知識通常是部分默契的、隱藏在公司內(nèi)部的?!?/p>
這里談過程知識是部分默契的,單看語法、字詞都沒有問題,但是編輯要理解句子表達(dá)的意思,我們一般不會說知識是默契的,而且后面還有“隱藏在公司內(nèi)部”的說法,讀到這里,我們已經(jīng)可以猜到這里大概率說的是隱性,編輯只需要再與原書核對一下即可。
(6)“福特和通用汽車公司試圖模仿豐田的精益生產(chǎn)系統(tǒng),如果不是已經(jīng)研究了幾十年,福特和通用汽車公司也會被自己公司的內(nèi)在慣性壓制?!?/p>
這句話給人邏輯奇怪的感覺,感覺奇怪,編輯就要去核對原書。經(jīng)查,翻譯錯誤,原書是說:福特和通用汽車試圖模仿豐田的精益生產(chǎn)系統(tǒng),但由于自身內(nèi)部的慣性,已經(jīng)拖延了多年。
(7)“即使世界上的模仿者能夠精確地識別一個成功公司的價值創(chuàng)造組織架構(gòu)的特征,但采用這種架構(gòu)可能需要不斷地進(jìn)行組織變革,這既有風(fēng)險又難以在內(nèi)部慣性的條件下順利實施?!?/p>
這句話讀起來非常拗口,就已經(jīng)提醒了編輯要注意,而且“世界上的模仿者”,聯(lián)系上下文,這個說法有點奇怪。經(jīng)查,翻譯錯誤。這里說的是潛在模仿者,譯者應(yīng)該是把would(would-be 潛在的)看成了world。翻譯建議如下:面對一個成功創(chuàng)造了價值的公司,即使?jié)撛谀7抡吣軌蚓_識別其組織架構(gòu)特征,但由于可能需要不斷地進(jìn)行組織變革,在內(nèi)部慣性的阻力下,也是很難將這種組織架構(gòu)推行落地的,風(fēng)險很大。
(8)“但是當(dāng)她2006 年卸任時,布拉沃被英國和美國預(yù)言為世界上最好的管理者之一?!?/p>
一個人已經(jīng)卸任了,還被“預(yù)言”,這是挺奇怪的。讀到這里,編輯就應(yīng)該懷疑是翻譯錯誤,要去查原書。經(jīng)查,這里說的是“被稱贊”。
綜上,我們可以看出,編輯在看外版書的時候不能只看錯別字、語法錯誤。在句子邏輯出現(xiàn)問題、表達(dá)拗口冗長、意思模糊甚至與常識相悖的時候,應(yīng)查看原書。當(dāng)然,如果一本書有很多的翻譯錯誤,編輯要一一改正也是非常辛苦的。所以,編輯更應(yīng)該在試譯、中耕、回稿環(huán)節(jié)把好質(zhì)量關(guān),尤其是試譯和中耕,細(xì)致檢查,選擇合適的譯者,用自己的專業(yè)提醒譯者注意翻譯的體例和準(zhǔn)確性。