冷海連,高 遠(yuǎn)
(福州工商學(xué)院 文法學(xué)院,福建 福州 350715)
在當(dāng)前“一帶一路”迅猛發(fā)展的浪潮下,中國與世界其他國家間的交流日漸密切,單憑英語專業(yè)的學(xué)生肯定無法滿足當(dāng)今社會(huì)發(fā)展的需求。 因此,我國現(xiàn)階段亟需大量既熟悉各種行業(yè)知識(shí)又能勝任中西方翻譯工作的跨專業(yè)復(fù)合型人才充當(dāng)中西方溝通的橋梁。最近幾年畢業(yè)生的需求市場(chǎng)也呈現(xiàn)出相應(yīng)變化,很多用人單位更希望招聘既具備深厚專業(yè)功底、又有良好英語交際能力的跨專業(yè)復(fù)合型人才。大學(xué)英語是大多數(shù)應(yīng)用型本科院校的公共必修課,翻譯教學(xué)作為其中一個(gè)重要的組成部分,在培養(yǎng)復(fù)合型人才方面起著非常重要的作用,因而受到許多翻譯研究者的關(guān)注。 大學(xué)英語教學(xué)旨在幫助學(xué)生既習(xí)得基本的語言知識(shí),又掌握聽說讀寫譯五個(gè)技能的綜合運(yùn)用,特別是翻譯實(shí)踐能力的提高。 不過,如今許多高校非英語專業(yè)畢業(yè)生的翻譯水平遠(yuǎn)沒有達(dá)到用人單位的標(biāo)準(zhǔn),所以,全球化背景下如何提升非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力是一個(gè)值得重視的問題,各高校應(yīng)該在大學(xué)英語教學(xué)和專業(yè)英語教學(xué)中不斷摸索,大力提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。
在大學(xué)英語教學(xué)中,排在五種技能末尾的翻譯能力在課堂上最容易被遺忘。很多教師把翻譯視為英語學(xué)習(xí)的一種輔助方式,忽略了其作為學(xué)生一項(xiàng)必備基本技能的地位。 這主要體現(xiàn)在以下三方面。
目前很多高校并沒有專門為非英語專業(yè)的學(xué)生開設(shè)翻譯課程,也沒有提供相應(yīng)的翻譯與專業(yè)相結(jié)合的拓展課程,在系統(tǒng)傳授翻譯理論知識(shí)、鍛煉翻譯技能等方面基本為零。 即使在大學(xué)英語課堂上,幾乎沒有教師會(huì)詳細(xì)介紹翻譯理論知識(shí),他們認(rèn)為這些知識(shí)和技能是英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的范疇。同時(shí),本科院校為大學(xué)英語課程選取的教材涉及翻譯部分內(nèi)容相對(duì)較少,僅在課后習(xí)題中提供有少量翻譯練習(xí),主要是針對(duì)課文中的重點(diǎn)單詞、短語的造句,句子翻譯或者段落翻譯的形式較為單一。
常規(guī)大學(xué)英語課堂翻譯教學(xué)基本采用從技巧到練習(xí)的模式,即教師授課時(shí)先簡(jiǎn)單介紹包括意譯和增譯在內(nèi)的基本翻譯技巧,接著安排學(xué)生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)做課后習(xí)題,然后檢查學(xué)生做題情況。 有時(shí)指定學(xué)生把答案寫在黑板上,教師邊核對(duì)學(xué)生譯文邊講評(píng)里面出現(xiàn)的詞匯及語法問題。這種練習(xí)方式采用的評(píng)價(jià)模式側(cè)重結(jié)果,無法及時(shí)發(fā)現(xiàn)和解決學(xué)生在翻譯過程中碰到的難題。教師單方面講授翻譯技巧,學(xué)生在有限時(shí)間內(nèi)很難通過反復(fù)練習(xí)得到消化。 此外,教師在講評(píng)練習(xí)時(shí)基本只關(guān)注詞匯與語法等語言層面的知識(shí)點(diǎn),較少提及文本相關(guān)的文化背景。 師生之間、同伴之間交流及合作較少,很難激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣, 對(duì)學(xué)生翻譯文本的借鑒意義不大,很難提高學(xué)生的翻譯能力。
許多大學(xué)生除教師布置的課后練習(xí), 很少有機(jī)會(huì)或不敢主動(dòng)參與社會(huì)機(jī)構(gòu)的各種翻譯實(shí)踐。同時(shí),由于課程設(shè)置和教學(xué)模式的制約,大部分教師課后不要求或僅僅布置課本上提供的練習(xí),基本不涉及專業(yè)知識(shí)范圍內(nèi)的翻譯實(shí)踐練習(xí),因此導(dǎo)致學(xué)生碰到與專業(yè)相關(guān)的翻譯實(shí)踐時(shí)往往束手無策。
翻譯能力應(yīng)當(dāng)如何界定? 苗菊將翻譯能力總結(jié)為一個(gè)翻譯工作者“有資格從事翻譯工作”所具備的內(nèi)在條件[1](P132-135)。 在 Pym 看來,翻譯能力是一個(gè)龐大的系統(tǒng),內(nèi)含一連串相輔相成的分能力。 譯者習(xí)得該能力的過程是在原有知識(shí)體系根基上不斷建構(gòu)新知識(shí)體系的動(dòng)態(tài)的、螺旋式的過程[2]。 楊曉榮將翻譯能力界定為三方面,即翻譯技巧、翻譯策略和翻譯文體三項(xiàng)能力[3](P76-83)。穆雷認(rèn)同國內(nèi)翻譯界主流觀點(diǎn),即翻譯能力可以細(xì)分為三方面:語言基礎(chǔ)知識(shí)及運(yùn)用能力、翻譯知識(shí)及實(shí)踐技能和文化常識(shí)[4]。
接近20 世紀(jì)尾聲時(shí), 來自巴塞羅那自治大學(xué)的專家學(xué)者對(duì)翻譯能力的習(xí)得過程及評(píng)估進(jìn)行了細(xì)致研究,構(gòu)建了一種呈現(xiàn)翻譯能力螺旋式上升動(dòng)態(tài)過程的相對(duì)完整的模型, 即PACTE (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation),該翻譯模式在翻譯界得到不少共鳴。 研究成員將翻譯能力歸納為翻譯過程中譯者應(yīng)具備的各方面知識(shí)及實(shí)踐技能。這一體系包含六種密不可分的子能力:雙語能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識(shí)能力、工具能力、策略能力與心理生理要素。其中第一種雙語能力指的是漢英兩種語言在翻譯過程中需調(diào)用的各種過程性知識(shí) (procedural knowledge),覆蓋語言的各基本層面;第二種語言外能力指的是各種專業(yè)知識(shí)及常識(shí)之外的陳述性知識(shí)(declarative knowledge),如主題知識(shí)、文化知識(shí)和百科知識(shí)等;第三種翻譯專業(yè)知識(shí)能力涉及翻譯行業(yè)的各個(gè)角落,如翻譯時(shí)面對(duì)的客戶群體等;第四種工具能力指的是譯者在翻譯時(shí)運(yùn)用各種工具書, 如字典、語法書、百科全書、文本、語料庫和網(wǎng)絡(luò)搜索引擎等查閱文獻(xiàn)資料和計(jì)算機(jī)技術(shù)的能力;第五種策略能力最為關(guān)鍵。譯者在翻譯過程中要順利解決問題及保證文本的有效性,需從宏觀上統(tǒng)籌規(guī)劃、具體實(shí)施和評(píng)估總結(jié)該項(xiàng)目;第六種心理生理要素是涵蓋先天因素和后天因素的體系,包含認(rèn)知、態(tài)度和心理三方面[5]。 這一模型較為直觀、全面地分解了翻譯能力,可作為翻譯教學(xué)的指明燈。 譯者在訓(xùn)練過程中可以根據(jù)訓(xùn)練對(duì)象、目標(biāo)及資源,循序漸進(jìn)地培養(yǎng)翻譯能力。
在PACTE 模型的指導(dǎo)下, 高校可以從下列五個(gè)方面著手改善非英語專業(yè)翻譯教學(xué)的質(zhì)量。
評(píng)價(jià)課程設(shè)立是否合理, 重點(diǎn)在于其內(nèi)容及結(jié)構(gòu)能否滿足專業(yè)及就業(yè)市場(chǎng)要求, 是否有利于教學(xué)活動(dòng)的順利開展。 就培養(yǎng)跨專業(yè)復(fù)合型翻譯人才這一遠(yuǎn)大目標(biāo)而言, 各高校應(yīng)變革滯后的大學(xué)英語課程體系,重視翻譯能力的培養(yǎng),設(shè)置更為科學(xué)和合理的課程,爭(zhēng)取培養(yǎng)出符合新時(shí)代要求的應(yīng)用型人才。
具體而言, 在進(jìn)行大學(xué)英語課程體系改革時(shí),高校應(yīng)根據(jù)學(xué)生的能力水平和專業(yè)特點(diǎn)增設(shè)翻譯課程和相關(guān)課程。例如大學(xué)英語教學(xué)可以分級(jí)別和分階段展開,分為初級(jí)、提高和高階三個(gè)階段。各階段課程體系可以根據(jù)實(shí)際情況分為兩種課程:基礎(chǔ)教育必修課及選修課。初級(jí)階段可以為學(xué)生開設(shè)鞏固語言基礎(chǔ)知識(shí)的必修課,如第一學(xué)年設(shè)置讀寫和聽說這些常規(guī)課程; 第二學(xué)年學(xué)生打牢了根基,高??梢栽鲈O(shè)常規(guī)的英譯漢和漢譯英兩方面課程,同時(shí)提供中英語言文化、跨文化交際、通用百科等拓展性的選修課。學(xué)生在接觸基本的翻譯理論和技巧之余,還可以拓展文化視野,提高英語思維和雙語互譯能力。另外,結(jié)合學(xué)生就業(yè)的需求,高校可在第三學(xué)年這個(gè)高階階段適當(dāng)增設(shè)一些ESP 英語等選修課程,以提高翻譯教學(xué)的匹配性。
項(xiàng)目式學(xué)習(xí)(project-based learning,簡(jiǎn)稱PBL)近年來成為英語教學(xué)和二語習(xí)得的研究熱點(diǎn),逐漸在大學(xué)英語教學(xué)中得到推廣和認(rèn)可。項(xiàng)目式學(xué)習(xí)的特征是以建構(gòu)主義為理論支撐,以具體真實(shí)項(xiàng)目為主干,以學(xué)生為主力、以教師為助手,聚焦學(xué)生的學(xué)習(xí)過程和參與度[6]。 這一學(xué)習(xí)法倡導(dǎo)學(xué)生在進(jìn)行項(xiàng)目的過程中熟悉、分析、反省后最終根據(jù)要求自主或集體圓滿完成相關(guān)的教學(xué)任務(wù)。上世紀(jì)末開始,國內(nèi)很多教育工作者和研究人員陸續(xù)將項(xiàng)目式學(xué)習(xí)運(yùn)用到英語教學(xué)中。在具體實(shí)施該教學(xué)法的過程中,教師要有針對(duì)性地做好規(guī)劃,一般可按以下四環(huán)節(jié)推進(jìn)。
1.尋找和明確項(xiàng)目。 在進(jìn)行具體教學(xué)時(shí),教師需先明確課程的各項(xiàng)事宜, 如采取的教學(xué)形式、要分配的教學(xué)任務(wù)和預(yù)估的時(shí)間等,建構(gòu)以項(xiàng)目為導(dǎo)向的教學(xué)模式,用宏觀引導(dǎo)性的問題幫助學(xué)生盡快找到真實(shí)的翻譯項(xiàng)目。 例如,在進(jìn)行公司法律合同的專題翻譯教學(xué)時(shí), 教師應(yīng)先跟學(xué)生探討法律合同的特殊性,如其用詞準(zhǔn)確、邏輯縝密、文體嚴(yán)謹(jǐn)?shù)龋趯W(xué)生頭腦中構(gòu)建一個(gè)大致概念。 接著引導(dǎo)學(xué)生探討翻譯這種合同時(shí)可能碰到的各種難題, 將這些難點(diǎn)分門別類歸納為幾個(gè)大的方向, 然后落實(shí)為具體項(xiàng)目。 最后就是考慮去哪些公司尋找真實(shí)的法律合同文本,此時(shí)教師則可以幫學(xué)生牽線。由于法律合同的隱密性,教師還應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生與公司簽訂保密協(xié)議等,避免在后期項(xiàng)目的進(jìn)行過程中出現(xiàn)紛爭(zhēng)。
2.制定項(xiàng)目計(jì)劃。 在確定項(xiàng)目任務(wù)后,教師應(yīng)協(xié)助學(xué)生草擬出可行的流程。整個(gè)翻譯過程中教師需充分發(fā)揮引導(dǎo)者的作用,一方面可以邀請(qǐng)具體項(xiàng)目方面的專家為學(xué)生舉辦講座,學(xué)生通過咨詢專家能進(jìn)一步了解該翻譯項(xiàng)目;另一方面在商議既定方案時(shí),應(yīng)努力激發(fā)學(xué)生的內(nèi)在潛力,盡量按照學(xué)習(xí)能力強(qiáng)弱不同的學(xué)生搭配的方式確定組別,力爭(zhēng)每組學(xué)生都能夠踴躍參與且圓滿完成項(xiàng)目。學(xué)生在充分討論后制定有小組特色的翻譯計(jì)劃,這一過程鍛煉了學(xué)生的合作精神。以翻譯國內(nèi)各省著名旅游景點(diǎn)的宣傳手冊(cè)為例,在制定計(jì)劃過程中,教師可以引導(dǎo)學(xué)生合理組隊(duì),如有領(lǐng)導(dǎo)能力的學(xué)生跟執(zhí)行力強(qiáng)的學(xué)生搭配,有旅游經(jīng)驗(yàn)的學(xué)生跟刻苦讀書的學(xué)生分為一組等。 組隊(duì)完畢后由各組長分配任務(wù),各成員根據(jù)自己的特長分別去實(shí)地考察、 查閱資料、決定翻譯策略等,最后全體成員著手整合文本的翻譯,充分調(diào)動(dòng)每個(gè)學(xué)生的力量。
3.執(zhí)行項(xiàng)目。 各組學(xué)生在深諳本隊(duì)任務(wù)及方案后應(yīng)全力以赴去執(zhí)行。 在此過程中,教師可以視項(xiàng)目的難易程度給學(xué)生提供不同程度的指導(dǎo),引導(dǎo)學(xué)生收集與項(xiàng)目相關(guān)的背景資料,動(dòng)用多方資源幫助學(xué)生快速有效地解決項(xiàng)目中的難題。 例如,在進(jìn)行翻譯英國著名劇作家莎士比亞的作品這一較難任務(wù)時(shí),教師可以適當(dāng)提供建議。 如教師可以指導(dǎo)學(xué)生去圖書館查閱電子或紙質(zhì)資料,然后列出完成任務(wù)所需書單, 熟悉莎翁的作品及國內(nèi)著名翻譯家(如朱生豪)的譯文等;引導(dǎo)學(xué)生上網(wǎng)搜索莎翁戲劇的視頻,排練莎翁的作品;召集學(xué)生開展研討會(huì),分享各自對(duì)作品的理解和不同譯者譯文的優(yōu)缺點(diǎn)等,賦予這些文本鮮活的生命力,使學(xué)生在翻譯時(shí)更能抓住其精髓。
4.總結(jié)評(píng)估項(xiàng)目。 任務(wù)結(jié)束后,教師要及時(shí)采用綜合評(píng)價(jià)方式對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行深刻總結(jié)。針對(duì)項(xiàng)目中碰到的棘手問題,組織學(xué)生充分討論后口頭總結(jié)和整理成書面文字。教師聽完學(xué)生發(fā)言后可適時(shí)補(bǔ)充相應(yīng)的翻譯理論,將技巧與問題相結(jié)合,師生討論后再考慮如何修改譯文,幫助學(xué)生更好地消化翻譯理論知識(shí)。如在進(jìn)行醫(yī)學(xué)用語翻譯時(shí),學(xué)生最棘手的可能是看不懂長篇大論的醫(yī)學(xué)文章, 不清楚醫(yī)學(xué)術(shù)語該怎么表達(dá),不會(huì)分析長難句等。這時(shí)教師可適當(dāng)對(duì)學(xué)生講解文體學(xué)知識(shí), 安排學(xué)生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)論文等材料。 學(xué)生從項(xiàng)目中可以大致窺探醫(yī)學(xué)類文章的某些共同特征,并能觸類旁通,在翻譯其他學(xué)科文本時(shí)能夠有清晰的思路,充分消化課堂的理論知識(shí)。
以PBL 為理論指導(dǎo)的翻譯教學(xué)對(duì)教師及學(xué)生都有積極影響。學(xué)生在做足充分課前準(zhǔn)備的前提下,在課堂上更為主動(dòng)活躍, 能在教師和同學(xué)的幫助指引下積極主動(dòng)參與翻譯項(xiàng)目的實(shí)施,將翻譯理論知識(shí)和實(shí)踐技巧融會(huì)貫通,積極探索,從而實(shí)現(xiàn)意義建構(gòu),因而有利于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和策略意識(shí),有助于提高師生互動(dòng),有效培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才。
合格的翻譯教師應(yīng)具備扎實(shí)的職業(yè)翻譯能力, 但目前我國許多英語教師翻譯能力不足,翻譯課效果不佳。 因此,高校應(yīng)調(diào)動(dòng)各種力量,有計(jì)劃地提高教師的翻譯素養(yǎng)。
一方面,加強(qiáng)教師的理論修養(yǎng)。 翻譯教學(xué)的水平跟教師的知識(shí)儲(chǔ)備與文化修養(yǎng)息息相關(guān)。大學(xué)英語教師應(yīng)積極參加權(quán)威翻譯協(xié)會(huì)組織的講座、講課、培訓(xùn)、論壇、研討會(huì)等學(xué)術(shù)活動(dòng),緊跟翻譯前沿。同時(shí),教師要增強(qiáng)學(xué)術(shù)鉆研意識(shí),通過參與、申報(bào)各類課題和加入教材撰寫任務(wù)等提高自身的理論水準(zhǔn)和教學(xué)能力。
另一方面,增強(qiáng)教師的實(shí)踐技能。 高??梢远ㄆ谠谛?nèi)或者與兄弟院校聯(lián)合舉辦高難度的教師翻譯能力比賽,促進(jìn)教師間的交流,取長補(bǔ)短。 同時(shí), 學(xué)校可以加強(qiáng)與企業(yè)或者政府機(jī)構(gòu)的合作,選派教師去這些單位實(shí)習(xí),促進(jìn)教師了解翻譯行業(yè)的最新動(dòng)態(tài)。
總之,教師自身的學(xué)術(shù)視野、科研能力需要不斷提升,以研促教、以教促學(xué),以期更好地為社會(huì)、國家培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才。
各高校間應(yīng)加強(qiáng)合作,為學(xué)生打造濃厚的翻譯氛圍, 創(chuàng)設(shè)校內(nèi)校外和線上線上各種翻譯實(shí)戰(zhàn)機(jī)會(huì),培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯的熱情,以促進(jìn)其翻譯水平產(chǎn)生質(zhì)的飛躍。
第一,各高校可以鼓勵(lì)英語協(xié)會(huì)等機(jī)構(gòu)組織英語角、翻譯系列講座、翻譯大賽、作品賞析等豐富多彩的課外活動(dòng)。有條件的高??梢越柚⒄Z自主學(xué)習(xí)中心、英語第二課堂及英語語言實(shí)訓(xùn)中心等鼓勵(lì)學(xué)生鍛煉翻譯實(shí)踐能力。
第二,各高校可以開展校企合作,定期選派學(xué)生到校外翻譯公司和機(jī)構(gòu)實(shí)習(xí),翻譯公司也可以選派專業(yè)翻譯人員到學(xué)校上課和開展專題講座,結(jié)合就業(yè)市場(chǎng)的動(dòng)向?qū)Ω咝7g教學(xué)提出宏觀的指導(dǎo)意見。這種校企合作方式有利于學(xué)生將翻譯理論學(xué)習(xí)與社會(huì)實(shí)踐相結(jié)合, 為高校培養(yǎng)合格的翻譯人才創(chuàng)造有利條件。
第三,當(dāng)代便捷豐富的線上資源為學(xué)生課后進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)提供了便利。 大學(xué)英語或者專業(yè)課的教師可以結(jié)合翻轉(zhuǎn)課堂與微課等實(shí)現(xiàn)資源共享,以促進(jìn)學(xué)生對(duì)課堂知識(shí)的理解和消化。 教師也可以通過各種媒介與學(xué)生創(chuàng)建群聊,與學(xué)生進(jìn)行線上實(shí)時(shí)互動(dòng),探討并解決翻譯難題。 教師可以采用線上練習(xí)及線下隨堂測(cè)驗(yàn)相結(jié)合的模式,進(jìn)一步鞏固非英語專業(yè)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的效果。
翻譯教學(xué)的其中一個(gè)目標(biāo)是提高學(xué)生的語言文化認(rèn)知水平, 因而教師應(yīng)重視學(xué)生的通識(shí)教育。 翻譯過程從某種角度可以說是跨文化交際活動(dòng)在語言層面的體現(xiàn),是各民族和多元文化間相互碰撞和融合的過程。在中英文互譯過程中一定會(huì)大量涉及漢英兩種語言所蘊(yùn)含的文化背景知識(shí)與社會(huì)價(jià)值理念等。 比起字面意思,翻譯更為棘手的是在吃透源語言的基礎(chǔ)上在譯語中原汁原味地再現(xiàn)源語言的文化內(nèi)涵。 因此,應(yīng)增強(qiáng)學(xué)生中英文文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí)和積累,幫助學(xué)生在兩種語言間順利切換, 確保在翻譯文本時(shí)能夠做到“信、達(dá)、雅”。
中國近年來的“一帶一路”重大戰(zhàn)略方針迫切需要各高校培養(yǎng)出大量既具備專業(yè)知識(shí)又具備較強(qiáng)英漢互譯能力的復(fù)合型應(yīng)用人才,所以大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要任務(wù)是滿足國家和就業(yè)市場(chǎng)對(duì)當(dāng)代大學(xué)生綜合素質(zhì)需求。在翻譯教學(xué)過程中,學(xué)生不僅要掌握基礎(chǔ)語言知識(shí)和文化背景知識(shí), 而且要涉獵政治、經(jīng)濟(jì)、醫(yī)學(xué)、歷史、地理等多種相關(guān)專業(yè)的學(xué)科知識(shí),不斷增長閱讀視野,加深文化底蘊(yùn),努力將自己打造成一個(gè)“全才型”的高素質(zhì)人才。
我國的國際交流日益加強(qiáng),社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求也隨之加大,當(dāng)前很多非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力無法達(dá)到相關(guān)要求。 高校應(yīng)緊跟時(shí)代需求,努力為提高符合社會(huì)需求的綜合翻譯人才的數(shù)量與質(zhì)量創(chuàng)造條件。高校要明確非英語專業(yè)翻譯教學(xué)的方向, 在PACTE 模型的指導(dǎo)下不斷調(diào)整課程設(shè)置和教學(xué)模式,加大翻譯教學(xué)的比重,嘗試運(yùn)用PBL增強(qiáng)學(xué)生應(yīng)用能力,注重教師學(xué)術(shù)與實(shí)踐能力的提升,加強(qiáng)校企結(jié)合,建立實(shí)踐基地,增加學(xué)生通識(shí)教育,線上與線下教學(xué)雙管齊下,幫助學(xué)生加強(qiáng)理論知識(shí)與應(yīng)用能力的結(jié)合, 激發(fā)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的動(dòng)力。各高校及其英語教師應(yīng)努力結(jié)合大學(xué)英語與各種ESP 課程全面系統(tǒng)地提升學(xué)生的綜合素養(yǎng),加強(qiáng)學(xué)生的翻譯能力, 培養(yǎng)更多的跨專業(yè)復(fù)合型人才,這一目標(biāo)任重道遠(yuǎn)。