国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西傳統(tǒng)文化交流下華佗“五禽戲”養(yǎng)生文化譯介策略

2021-01-15 22:55李漢回
紅河學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年3期
關(guān)鍵詞:華佗譯介受眾

李漢回

(福州外語外貿(mào)學(xué)院外國語學(xué)院,福州 350202)

五禽戲最早起源于先秦時(shí)期,《莊子》中“熊經(jīng)鳥伸,為壽而已矣”等文字記載了五禽戲最初表現(xiàn)形式[1]。漢末時(shí)期,著名醫(yī)學(xué)家華佗將民間所傳述的五禽戲法,結(jié)合中醫(yī)學(xué)進(jìn)行整理總結(jié),整合出“華佗五禽戲”。由華佗五禽戲的起源及成熟的年代可知,其在我國已經(jīng)有兩千余年的歷史,是我國傳統(tǒng)養(yǎng)生文化的代表。2017年國務(wù)院《關(guān)于實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》提出“讓傳統(tǒng)文化傳下去要善用互聯(lián)網(wǎng)”的主張,基于此,本文以互聯(lián)網(wǎng)視域,探究華佗五禽戲海外傳播的創(chuàng)新譯介路徑。

一 中國傳統(tǒng)養(yǎng)生文化國際化傳播的現(xiàn)狀

(一)跨文化交際傳播現(xiàn)狀

中國傳統(tǒng)養(yǎng)生文化早在上古時(shí)期,即神農(nóng)氏嘗百草時(shí)期就開始出現(xiàn)并發(fā)展,包括有中醫(yī)按摩、針灸、太極、保健、氣功、華佗五禽戲等各類醫(yī)學(xué)文化。隨著全球化的發(fā)展及人們對(duì)健康重視程度的加深,我國的傳統(tǒng)養(yǎng)生文化開始以書本翻譯、學(xué)術(shù)交流研討會(huì)等形式進(jìn)行跨文化交際的傳播發(fā)展。以華佗五禽戲?yàn)槔臒ā⒆T繼林、劉時(shí)榮等傳承人,于20世紀(jì)90年代末就開始在內(nèi)地教授外籍學(xué)生,旨在以師徒制傳承的形式,將五禽戲傳承到海外各地。自2011年華佗五禽戲被列入國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)后,以我國體育總局為扶持基礎(chǔ)、以華佗五禽戲?yàn)橹饕虒W(xué)形式的傳統(tǒng)養(yǎng)生健身氣功,開始在海外35個(gè)國家近50個(gè)城市進(jìn)行機(jī)構(gòu)入駐及境外推廣。與此同時(shí),隨著我國內(nèi)地留學(xué)生的增多,華佗五禽戲在國內(nèi)的跨文化交際活動(dòng)也逐漸增多。2018年,華佗五禽戲的第59代創(chuàng)始人華一,通過“傳承非遺符號(hào)精神,弘揚(yáng)傳統(tǒng)養(yǎng)生文化”的活動(dòng),在亳州市展覽館以現(xiàn)場教學(xué)的形式,為法國友人展示五禽戲的具體動(dòng)作。北京市也創(chuàng)立“功夫空間”,為傳播傳統(tǒng)養(yǎng)生文化助力。然而,目前國內(nèi)外的跨文化交際傳播,多以展示及學(xué)習(xí)華佗五禽戲的具體動(dòng)作為主,受眾也僅將五禽戲作為健身動(dòng)作學(xué)習(xí),對(duì)于傳統(tǒng)養(yǎng)生文化的文化背景并不了解。究其原因,以華佗五禽戲?yàn)橹鞯膰鴥?nèi)傳統(tǒng)養(yǎng)生文化的英譯著作較少,尚未統(tǒng)一的譯介標(biāo)準(zhǔn)及現(xiàn)有材料,無法支持傳統(tǒng)養(yǎng)生文化的深層次發(fā)展[2]。

(二)傳統(tǒng)養(yǎng)生文化的譯介現(xiàn)狀

傳統(tǒng)養(yǎng)生文化的譯介現(xiàn)狀發(fā)展不均衡。首先,以孫廣仁《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》英譯版、周永紅《實(shí)用中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)》英譯版為主的大眾化、學(xué)術(shù)類現(xiàn)代醫(yī)學(xué)著作的譯介發(fā)展現(xiàn)狀較好,其雖為傳統(tǒng)養(yǎng)生文化,但大多經(jīng)過后人改編、修繕,語句及詞匯都以現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行構(gòu)建,具有現(xiàn)代譯介的直接性與便捷性。其次,針對(duì)以《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒雜病論》等為主的古代養(yǎng)生典籍著作,其譯介速率較慢、譯介版本內(nèi)容較少。學(xué)者李照國在進(jìn)行翻譯總結(jié)時(shí)提出,僅《黃帝內(nèi)經(jīng)》《神農(nóng)本草經(jīng)》《難經(jīng)》和《傷寒雜病論》四本古籍的翻譯,便歷時(shí)20年,并需要獲得世界衛(wèi)生組織、世界中醫(yī)藥學(xué)聯(lián)合會(huì)有關(guān)中醫(yī)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)的研制標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)可。對(duì)于大眾的養(yǎng)生醫(yī)學(xué)典籍,其譯介現(xiàn)狀發(fā)展已經(jīng)不佳,而作為小眾化的華佗五禽戲更甚[3]。一方面,華佗五禽戲雖在國內(nèi)外的傳播路徑及力度正不斷提升,但針對(duì)其文本或動(dòng)作闡釋的專門譯著基本沒有,對(duì)于華佗五禽戲的譯介多出現(xiàn)在英文報(bào)刊介紹及學(xué)術(shù)交流會(huì)中,因此其譯介標(biāo)準(zhǔn)也尚未統(tǒng)一化。另一方面,除《后漢書·方術(shù)列傳·華佗傳》中的關(guān)于五禽戲的古文記載外,華佗五禽戲的現(xiàn)代著作較少,僅以周金鐘《傳統(tǒng)華佗五禽戲》及劉世榮《古文新探.華佗五禽戲》等五禽戲傳承人所作的文獻(xiàn)資料為主。因此,在需要“古文—白話文—英文”的復(fù)雜譯介形式及現(xiàn)代小基數(shù)的文本參考下,華佗五禽戲的譯介發(fā)展較為滯緩。由此可推見,與五禽戲同層次的小眾傳統(tǒng)養(yǎng)生文化的譯介發(fā)展也同樣不佳。

二 傳統(tǒng)養(yǎng)生文化的譯介困境分析

(一)音譯、直譯與意譯

目前,國內(nèi)外學(xué)者針對(duì)華佗五禽戲的翻譯意見多有不同,且主要分為音譯、直譯及意譯這三類派別。以五禽戲的名稱為例,在《大英漢字典》中,編撰者采取直譯的方式,用“Five Animals Exercise”作為“五禽戲”的譯介結(jié)果。從“Five Animals Exercise”的字面意思,讀者可直接看出其是作為“以五種動(dòng)物為基礎(chǔ)而進(jìn)行的運(yùn)動(dòng)”,但部分以趙心怡、周鋒為主的學(xué)者認(rèn)為,直譯無法表達(dá)我國中醫(yī)養(yǎng)生文化的獨(dú)特性,應(yīng)當(dāng)借鑒“功夫(Kung fu )”、豆腐(tofu)等直接音譯且單獨(dú)成詞的翻譯方法,在英文詞庫中重新創(chuàng)造屬于五禽戲獨(dú)有的特殊名稱。除此之外,部分以李照國為主的學(xué)者基于“語言國情學(xué)”的理論,更傾向于以意譯的異化翻譯法,進(jìn)行以外國受眾為主體的譯介探究[4]。其認(rèn)為,相較于“Five Animals Exercise”“Five Animals plays”的意譯方式更能夠表達(dá)五禽戲的趣味性。根據(jù)《五禽戲動(dòng)作名稱英譯探討》對(duì)音譯、直譯和意譯可行度的調(diào)查結(jié)果可知,一半以上的受眾選擇直譯法,選擇音譯法的占25.18%,而選擇意譯法的僅占19.64%。但基于音譯、直譯、意譯的受眾都占據(jù)一定的比例,且并為出現(xiàn)嚴(yán)重偏差的現(xiàn)象,現(xiàn)階段各高校及研究所開始以互聯(lián)網(wǎng)融入譯介模式,旨在建設(shè)所有受眾都得以接受的譯介方式。

(二)譯介標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)建困難

隨著數(shù)字資源庫的發(fā)展,傳統(tǒng)養(yǎng)生文化開始倚靠互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),進(jìn)行譯介體系的標(biāo)準(zhǔn)化構(gòu)建,但出現(xiàn)資源構(gòu)建不均衡、標(biāo)準(zhǔn)界定不一的困境。這是由于互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)融入譯介標(biāo)準(zhǔn)體系中時(shí),僅是以數(shù)據(jù)庫分類功能進(jìn)行簡單的體系劃分,對(duì)于其標(biāo)準(zhǔn)正確與否尚未有合理判斷的結(jié)果。一方面,針對(duì)華佗五禽戲的各類翻譯方法較多,且學(xué)者尚未得出統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)體系,因此,眾學(xué)者在華佗五禽戲的標(biāo)準(zhǔn)化構(gòu)建中,無法給出“標(biāo)準(zhǔn)”的前提[5]。并且在英譯之前,華佗五禽戲的白話文翻譯也具有標(biāo)準(zhǔn)不一的情況,英文譯介的標(biāo)準(zhǔn)因中文版本的不同而增加了其復(fù)雜性。另一方面,傳統(tǒng)養(yǎng)生文化下的各類內(nèi)容多以地域、受眾作為作為文化譯介發(fā)展的扶持指標(biāo),以華佗五禽戲?yàn)榇淼摹百裎幕鳖愷B(yǎng)生文化的參考文獻(xiàn)、研究人員等條件多有缺失,數(shù)據(jù)庫的管理更新也相對(duì)滯緩。在此情況下,養(yǎng)生文化的譯介資源庫中,大眾養(yǎng)生文化譯介傳播越來越廣、小眾養(yǎng)生文化譯介傳播越來越狹窄甚至瀕臨消失。而因?qū)π”娢幕闹匾暢潭炔桓撸A佗五禽戲譯介的標(biāo)準(zhǔn)化構(gòu)建也相對(duì)來說不夠嚴(yán)謹(jǐn)。由此可見,互聯(lián)網(wǎng)視域下傳統(tǒng)養(yǎng)生文化的譯介體系構(gòu)建,其“互聯(lián)網(wǎng)”的應(yīng)用效果并未發(fā)揮完全。

(三)歸化與異化的矛盾沖突

張勇指出文化譯介的傳播影響我國傳統(tǒng)文化的國際發(fā)展,不同的闡釋對(duì)于宣揚(yáng)民族文化都具有不同的效果[6]。因此,其反對(duì)消解我國文化根基、迎合外國受眾的譯介策略。“文化話語權(quán)”及“文化主體意義”是現(xiàn)代互聯(lián)網(wǎng)視域下我國文化傳播流行的關(guān)鍵核心。以華佗五禽戲?yàn)槔浔就廖幕闹黧w意義在部分譯介中并過多體現(xiàn),卻在部分譯介中因體現(xiàn)過多而影響了其自身的主體意義。以五禽戲中的“猿摘”為例,譯文“Monkey packing”為直譯策略下的譯介結(jié)果,但部分學(xué)者認(rèn)為,其直譯結(jié)果無法體現(xiàn)出五禽戲中猿的靈動(dòng)狀態(tài),體現(xiàn)不出養(yǎng)生文化的具象本土化表達(dá)意義[7]。而“Plunking fruit like a monkey”的譯介結(jié)果則更能表現(xiàn)出猿的肌體動(dòng)作及感官印象,但在“猿摘”中加了“Plunking fruit”這一并未體現(xiàn)在五禽戲中的動(dòng)作表達(dá)前提,容易讓國外受眾產(chǎn)生誤解。倡導(dǎo)“異化翻譯”的美國翻譯學(xué)家勞倫斯韋努蒂認(rèn)為,譯介最大的問題是將語句翻譯的過于“流暢及自然”,對(duì)于需傳播本國文化且正在發(fā)展中的國家而言,過于“歸化”的翻譯策略體現(xiàn)的是一種被殖民化心態(tài),不利于在國際上穩(wěn)定自身地位。因此,學(xué)者張勇指出,全球互聯(lián)網(wǎng)視域下五禽戲的翻譯,需在擴(kuò)大影響力的同時(shí),以互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)的手段介入翻譯過程,從譯者出發(fā),解決傳統(tǒng)文化譯介中歸化與異化的矛盾。

三 基于互聯(lián)網(wǎng)的傳統(tǒng)養(yǎng)生文化的譯介策略

(一)借助AI技術(shù)識(shí)別受眾群體

譯介作為從媒介學(xué)出發(fā)而產(chǎn)生的學(xué)科,始終是文字媒介的一種,因此,其必須考慮不同需求的受眾群體,類別劃分傾向于直譯、意譯及音譯的受眾,才能與受眾形成“文化互動(dòng)”的文化傳播效果[8]。一方面,在互聯(lián)網(wǎng)AI技術(shù)下,通過人們的手機(jī)數(shù)據(jù)集成分析,以人工智能思維判定受眾對(duì)于不同翻譯結(jié)果的心理接納度,并以此作為基礎(chǔ)根據(jù),進(jìn)行翻譯結(jié)果的層級(jí)顯示。例如,當(dāng)人們查找“熊運(yùn)”的翻譯結(jié)果時(shí),將直譯結(jié)果“Bear movement”、意譯結(jié)果“Act like a bear”、音譯結(jié)果“Xiong Yun”根據(jù)受眾的心理分析數(shù)據(jù),以一大二小的形式進(jìn)行顯示,即分析結(jié)果中受眾對(duì)哪類譯介接受度最高,則直接顯示譯介接受度最高的結(jié)果,并將其他兩個(gè)翻譯結(jié)果都以小字體進(jìn)行層級(jí)顯示,以供參考。再根據(jù)用戶對(duì)譯介結(jié)果的點(diǎn)擊記錄進(jìn)而進(jìn)行精細(xì)化分類,以此不斷利用計(jì)算機(jī)系統(tǒng)推衍出不同受眾的思維習(xí)慣,針對(duì)性的進(jìn)行文化傳播。另一方面,借鑒“Siri”系統(tǒng)設(shè)置互聯(lián)網(wǎng)人工思維交互平臺(tái),用戶可通過互聯(lián)網(wǎng)實(shí)時(shí)獲取華佗五禽戲的翻譯資源及問答結(jié)果。在此情況下,華佗五禽戲傳承及管理人員基數(shù)不足的弊端可直接避免,受眾通過與AI的交流,可實(shí)時(shí)獲得交互體驗(yàn),提升對(duì)五禽戲的認(rèn)知興趣,譯介的媒介效用得以有序開展。

(二)整合譯介系統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)

首先,針對(duì)目前華佗五禽戲翻譯方法及譯介標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一的問題,統(tǒng)一借鑒已經(jīng)成熟的中醫(yī)養(yǎng)生文化譯介方案,借此整合數(shù)據(jù)庫中的基礎(chǔ)文本資源。學(xué)者李照國曾指出,《中醫(yī)文化關(guān)鍵詞》多經(jīng)過權(quán)威翻譯及校定進(jìn)行推出的,由此,將《中醫(yī)文化關(guān)鍵詞》的翻譯原則、標(biāo)準(zhǔn)和方法直接錄入互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)庫系統(tǒng),系統(tǒng)以此為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行華佗五禽戲的文獻(xiàn)資源構(gòu)建:針對(duì)同在《中醫(yī)文化關(guān)鍵詞》及華佗五禽戲中出現(xiàn)過的詞匯進(jìn)行背景比較后的界定錄入;對(duì)現(xiàn)有的華佗五禽戲的動(dòng)作名稱、詞匯及句式譯文進(jìn)行整合揚(yáng)棄。其次,基于國務(wù)院“中華思想文化術(shù)語傳播工程”中對(duì)中醫(yī)典籍的翻譯政策及效率要求[9],將互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)中的老舊文獻(xiàn)典籍包括譯文二次掃描更新,并根據(jù)譯介標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)建區(qū)域網(wǎng)鏈下的翻譯監(jiān)察系統(tǒng),對(duì)于一切在互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)上傳的翻譯結(jié)果進(jìn)行監(jiān)督管理,保證文化傳播時(shí)譯介流通的精確性。

(三)養(yǎng)生譯介課堂教學(xué)

為保證華佗五禽戲自身文化根基的主體性,以正統(tǒng)教學(xué)形式培養(yǎng)傳承人,在擴(kuò)大傳承基礎(chǔ)的文化素養(yǎng)時(shí),提升譯介的質(zhì)量,保持大國文化的民族性[10]。在互聯(lián)網(wǎng)的多元平臺(tái)上,以“微系統(tǒng)”為主進(jìn)行養(yǎng)生文化譯介的課堂教學(xué)。一方面,以微信、藍(lán)墨云等互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)為主,構(gòu)建學(xué)生的微群體及師生的微課堂。以任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法為方法論,在分組線上教學(xué)的同時(shí)進(jìn)行譯介結(jié)果的課堂探討。“互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)課堂”的創(chuàng)新路徑得以在調(diào)動(dòng)學(xué)生興趣點(diǎn)的基礎(chǔ)上,保持文化譯介的本土主體性。另一方面,以微博、微視為微平臺(tái),讓學(xué)生自運(yùn)營賬號(hào)以中英不同文本,宣傳五禽戲的文化背景及養(yǎng)生功效。通過對(duì)外的途徑擴(kuò)大養(yǎng)生文化受眾,在堅(jiān)守本土文化根基的同時(shí)提高譯介傳播效果。

四 結(jié)語

以華佗五禽戲?yàn)橹鞯膫鹘y(tǒng)養(yǎng)生文化,依托互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)及互聯(lián)網(wǎng)下的計(jì)算機(jī)技術(shù)系統(tǒng),在譯介的結(jié)果展示、傳播速率、標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)建及課堂教學(xué)等方向均有重要價(jià)值。華佗五禽戲在統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及不同的翻譯方法下,以受眾為中心、本土文化意義為核心進(jìn)行譯介體系的構(gòu)建。隨著智能社會(huì)的政策構(gòu)建及互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的深入發(fā)展,傳統(tǒng)養(yǎng)生文化譯介的多元?jiǎng)?chuàng)新路徑也會(huì)相應(yīng)擴(kuò)大,持續(xù)推動(dòng)我國傳統(tǒng)文化的對(duì)外輸出。

猜你喜歡
華佗譯介受眾
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
再論“聲無哀樂”——嵇康筆下的聲音與受眾
重視新時(shí)期中國圖書情報(bào)學(xué)的譯介事業(yè)
少年華佗拜師
華佗學(xué)醫(yī)
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
華佗治病
余華作品譯介目錄
閻連科作品譯介①
網(wǎng)絡(luò)時(shí)代受眾心理的分析和引導(dǎo)
荥阳市| 江源县| 镇康县| 东乡族自治县| 马边| 乡城县| 新密市| 卓尼县| 应城市| 商南县| 娄烦县| 平阴县| 云林县| 玉田县| 锡林郭勒盟| 沙坪坝区| 宿迁市| 洪泽县| 桓台县| 舞阳县| 诸城市| 永修县| 蛟河市| 大厂| 金阳县| 建阳市| 普洱| 城口县| 克什克腾旗| 孝义市| 昌乐县| 奉节县| 全椒县| 个旧市| 鄂托克旗| 石棉县| 宁安市| 兴国县| 邳州市| 清水河县| 盐山县|