国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯策略
——以許淵沖《詩經(jīng)》英譯本為例

2021-01-16 13:08:47徐燕杰
關(guān)鍵詞:譯語許淵沖原詩

徐燕杰

(山西大同大學(xué) 外國語學(xué)院,山西 大同 037009)

一、引言

翻譯是一種溝通不同文化的重要途徑。在翻譯行為中,譯者作為翻譯行為的主要實施者,其不同翻譯策略選用最終導(dǎo)致不同譯本的產(chǎn)生。不同譯本產(chǎn)生不同的文化交流效果。這在文化翻譯領(lǐng)域尤為突出。當(dāng)前國際經(jīng)濟(jì)與文化形勢下,我國“文化走出去”戰(zhàn)略的翻譯人才培養(yǎng)不僅是技術(shù)人才培養(yǎng),更是文化人才培養(yǎng),我國翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)助力我國文化戰(zhàn)略實施。因而,對于譯者翻譯策略的研究就至關(guān)重要。

生態(tài)翻譯學(xué)作為一門跨學(xué)科的中國本土翻譯理論,從“人與生態(tài)環(huán)境”相互作用系統(tǒng)觀出發(fā),類比譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境,對于譯者翻譯策略的選用動機(jī),選用過程以及最終目的有很好的闡釋,對我國文化戰(zhàn)略翻譯人才培養(yǎng)具有建設(shè)性價值。

二、生態(tài)翻譯學(xué)與譯者中心

生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)由中國翻譯學(xué)者胡庚申教授于2001年創(chuàng)立。生態(tài)翻譯學(xué)作為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究范式。從生態(tài)系統(tǒng)整體視角出發(fā),將翻譯生態(tài)與自然生態(tài)作隱喻類比,從譯者、譯本和譯境三個主要角度對于翻譯現(xiàn)象做出全新描述和闡釋[1]。

如同人在自然生態(tài)環(huán)境改造中的主體地位一樣,譯者作為翻譯行為的主體,在生態(tài)翻譯學(xué)中備受重視?!白g者責(zé)任”“適應(yīng)選擇”和“譯有所為”這三大生態(tài)翻譯學(xué)所包含的理論均突顯譯者在翻譯活動中的中心地位,闡釋在具體翻譯活動中譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的相互作用。

譯者責(zé)任則從翻譯倫理的宏觀層面闡述譯者應(yīng)負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)翻譯文本、翻譯環(huán)境和翻譯群落的關(guān)系,并有責(zé)任適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,需關(guān)注其譯品的接受與傳播以及譯本的生存[2]。

適應(yīng)選擇論作為生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論,以西方達(dá)爾文“自然選擇,適者生存”學(xué)說以及東方生態(tài)智慧為指導(dǎo),從“適應(yīng)”和“選擇”的角度對譯者翻譯行為的本質(zhì)、過程、原則以及方法等做出了新的描述,即,譯者在翻譯過程中,選擇適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,通過多個維度適應(yīng)性策略選擇去轉(zhuǎn)換文本,最終獲得整合適應(yīng)選擇度最佳的譯本。這很好地闡釋了譯者對于翻譯文本的選擇以及翻譯策略的選擇動機(jī)[3]。

譯有所為,又稱以譯行事,指譯者翻譯行為之根本動因以及其翻譯活動之實際效果[4]。

三、許淵沖譯《詩經(jīng)》——中華優(yōu)秀文化走出去,共建世界文化

許淵沖是我國著名的翻譯家,他具有高度的文化意識,認(rèn)為翻譯之于文化交流有著極其重要的價值,中國翻譯學(xué)者身兼的使命不僅是要引進(jìn)外國先進(jìn)文化,更是要將優(yōu)秀燦爛的中國文化傳播出去,被西方讀者所欣賞。因而許淵沖一生學(xué)貫中西,一方面將西方國家經(jīng)典文學(xué)名著譯為漢語,豐富我國文化,另一方面致力于對外翻譯體現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化精華的經(jīng)典作品,例如詩詞曲以及戲劇等?!对娊?jīng)》就是他的譯作之一。

許淵沖在其《詩經(jīng)》英譯本的前言強(qiáng)調(diào)《詩經(jīng)》作為文學(xué)的重要性,他認(rèn)為《詩經(jīng)》作為我國古代文化經(jīng)典之首,其外譯將對世界文化的建設(shè)起到不可低估的意義。他還簡要回顧西方翻譯學(xué)者翻譯《詩經(jīng)》的歷史,評判諸譯本優(yōu)劣[5]。許淵沖十分重視詩篇的文學(xué)價值,他認(rèn)為,詩歌翻譯要在“忠實”和“通順”的基礎(chǔ)上,盡可能追求“三美”,即音美、形美和意美。因此,許淵沖的《詩經(jīng)》英譯在音韻、意象、修辭等方面所選用的翻譯策略均較有創(chuàng)造性。但同時作為中國傳統(tǒng)文化的傳播者,許淵沖對于《詩經(jīng)》中詩篇的歷史文化內(nèi)涵的理解相對仍比較傳統(tǒng),多采納較為傳統(tǒng)的《詩經(jīng)》注解作為參考,這和許淵沖本人早年的國學(xué)基礎(chǔ)不無關(guān)系??傊S淵沖的《詩經(jīng)》英譯本既富有與時俱進(jìn)的創(chuàng)新意識,又有濃郁的傳統(tǒng)氣息。

四、從生態(tài)翻譯學(xué)視角看許淵沖《詩經(jīng)》特色翻譯策略

20世紀(jì)90年代中國改革開放時代背景下,中國譯者許淵沖從中華文化走出去和共建世界文化出發(fā),傾注畢生精力和熱情翻譯眾多中國文化典籍,《詩經(jīng)》全譯本為其中之一。作為我國極具特色的文化典籍之一,《詩經(jīng)》憑借其獨有特色和豐富的文化文學(xué)價值,幾個世紀(jì)以來備受西方譯者的關(guān)注,不同時代背景下產(chǎn)生過數(shù)本較有影響的譯本,但總體來看,《詩經(jīng)》翻譯中譯者因素對于最終不同譯本的產(chǎn)生具有決定性作用[6]357。而譯者所處的環(huán)境以及所參考的翻譯素材會一定程度地影響其譯本特征。之前的譯本以及中國改革開放的文化戰(zhàn)略均影響著許淵沖的翻譯行為。許淵沖的《詩經(jīng)》英譯本體現(xiàn)了其作為中華本土譯者具備的文化意識、深厚國學(xué)修養(yǎng)以及創(chuàng)造性翻譯智慧。

生態(tài)翻譯學(xué)作為中國學(xué)者創(chuàng)造的本土翻譯理論,和本土文學(xué)外譯家許淵沖的文學(xué)翻譯思想有著眾多不謀而合。因此,從生態(tài)翻譯學(xué)視角探究許淵沖文學(xué)翻譯策略的選用可謂是用本土翻譯家實踐研究支撐本土翻譯理論建設(shè)的有利之舉,同時對于我國傳統(tǒng)文化走出去戰(zhàn)略的翻譯人才培養(yǎng)也頗有裨益。經(jīng)查閱資料發(fā)現(xiàn),對于許淵沖翻譯思想以及其譯作的研究很多,從生態(tài)翻譯學(xué)視角闡述的研究也有一些,但是從生態(tài)翻譯學(xué)視角探究其經(jīng)典譯作《詩經(jīng)》翻譯特點的文章卻幾乎沒有。

以下從生態(tài)翻譯學(xué)理論體系中“譯者責(zé)任”、“適應(yīng)選擇”和“譯有所為”這三大圍繞譯者中心的理論出發(fā),分析研究許淵沖在《詩經(jīng)》翻譯過程中對于《詩經(jīng)》文學(xué)價值和文化內(nèi)涵翻譯所選用的具體策略。

(一)譯者責(zé)任與“三美”齊備

翻譯作為一項重要的跨文化交流活動,承擔(dān)著溝通不同文化,促進(jìn)和豐富世界文化的責(zé)任。但源語和譯語往往有著眾多差異;作者和讀者具有截然不同的文化背景,而譯者,作為翻譯活動的核心,有責(zé)任協(xié)調(diào)這些不同和差異,盡力使譯本不僅能夠在譯語讀者中得到廣泛傳播,同時還需盡量將源文本的特色及意境內(nèi)涵保留下來,以達(dá)到源語文化的傳播和譯語文化的豐富之目的。

“音美,意美,形美”是許淵沖從事文學(xué)翻譯,尤其是詩歌翻譯的主要標(biāo)準(zhǔn)。許淵沖認(rèn)為,翻譯詩歌要在傳達(dá)原文“意美”的前提下,盡可能傳達(dá)原文的“音美”,還要在傳達(dá)原文“意美”和“音美”的前提下,盡可能傳達(dá)原文的“形美”,努力做到“三美”齊備[7]。

《詩經(jīng)》作為我國第一部古代先民的詩歌總集,其文學(xué)價值自不用說,其中的篇什韻律優(yōu)美,膾炙人口,因而許淵沖用韻體詩形式保留原詩特色。同時,《詩經(jīng)》的文化內(nèi)涵十分豐富,許淵沖采用創(chuàng)造性翻譯思維傳遞原詩意境思想??傊?,許淵沖力圖使《詩經(jīng)》盡可能以其原有形式內(nèi)容傳于世界。

1.“音美”還原詩的韻律和節(jié)奏

《詩經(jīng)》中廣泛運用各種韻律手法,例如隔行韻、交叉韻、偶行韻、抱韻、尾聲等等[8]177。許淵沖采取多種翻譯策略保留詩歌的韻律和節(jié)奏感,便于譯文更好地再現(xiàn)詩歌的樂美特點和原詩的意境。

由于中英兩種語言的差異,加上《詩經(jīng)》中的詩篇都是古代先民的頌唱產(chǎn)物,語言發(fā)音與現(xiàn)代不同,因而《詩經(jīng)》中韻律使用較為復(fù)雜,這在翻譯中也造成很大的困難。但總覽許淵沖的《詩經(jīng)》英譯本,發(fā)現(xiàn)許淵沖在譯詩韻律時并沒有完全按照原詩的韻律亦步亦趨來譯,而是通過整個詩篇用韻,在保留原詩意義準(zhǔn)確條件下凸顯詩的韻律感,使譯詩讀來朗朗上口,利于其傳播于世。如:《桃夭》的譯文全篇使用隔行押尾韻,全詩每一章的奇數(shù)行均使用同一個尾韻“-ed”而每一章的偶數(shù)行各選用與其章節(jié)涵義緊密相連的相同尾韻的詞,例如,第一章用“-owers”,第二章用”-t”,第三章用“-een”。因而,譯詩整體來看不僅與原詩韻律相同,且意思貼切。

2.“形美”還原詩的形式特色

《詩經(jīng)》中的詩歌大都短小精悍,詩行簡短且整齊。很多篇什采用重章疊唱手法,運用很多疊句,體現(xiàn)其作為民歌的特色,反復(fù)詠唱增強(qiáng)語言的美感。許淵沖在翻譯時也盡量保留疊句翻譯,盡可能傳達(dá)原詩的文本特點。如:《桃夭》第二章和第三章中與第一章疊唱的部分“桃之夭夭,之子于歸”使用相同的英譯重復(fù),意欲還原原詩的疊唱特色:

“The peach tree beams so red,

The maiden’s getting wed.”

又如《召南·草蟲》三個章節(jié)中的疊唱部分“亦既見止,亦既覯止”使用相同的譯文重復(fù)翻譯:

“When I see him downhill,

And meet him by the rill.”

其中的“rill”是許淵沖創(chuàng)造的意境,原文中并無此詞,許淵沖在譯詩時有時會為了保持詩的韻律而進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,如用“絕對忠實”的標(biāo)準(zhǔn)去衡量也許會認(rèn)為這樣不妥,但如細(xì)細(xì)體會則會發(fā)現(xiàn)許淵沖這樣譯非但不是不忠,且進(jìn)一步豐富了譯語讀者對原詩的理解。古時有山之處亦應(yīng)有水,因而這“rill”用在此處不僅可以完善詩的韻律,也可補全詩的意境。

(3)“意美”還原詩的文化內(nèi)涵

《詩經(jīng)》各篇什的題目大多取于詩的第一句中的名物,而詩的題旨有時是光譯題目所無法言明的,因此,許淵沖在每個譯文的題目后都加上關(guān)于此詩的題旨注解,有助于譯文讀者準(zhǔn)確理解詩意。如《召南·小星》的譯文后許淵沖加上備注,“This was a complaint of petty officials who should get up by starlight and go to bed by starlight.”這樣,譯文讀者就會明白詩中的“小星”不僅僅是時間的標(biāo)志,更是詩中人物渺小的象征。

有些詩的題目和詩的題旨差距過遠(yuǎn)時,許淵沖在翻譯時會將其舍去,換一個跟詩意聯(lián)系緊密的名詞或名詞短語。如《召南·江有汜》的詩意為一個丈夫常年在外經(jīng)商的婦女的抱怨之辭,許淵沖將題目譯為“A Merchant’s Wife”。當(dāng)然,許淵沖還是在譯文后加上了關(guān)于原題中的“汜”的意思注釋,并且將題旨也注解在后??梢钥闯?,許淵沖的創(chuàng)造性翻譯雖然看似天馬行空,但在詩的主旨保留方面還是較為保守的。

又如《周南·關(guān)雎》是一首年輕男子追求姣好女子過程的詩,許淵沖不僅將詩的題目改為了“cooing and wooing”明確了詩的內(nèi)容,而且在文后注釋部分還對詩中五個章節(jié)的時間標(biāo)志和期間男子追求女子的不同進(jìn)展階段做了聯(lián)系解讀,并且他還將關(guān)雎鳥是何種鳥做了解釋。這樣一來,譯文的讀者就會能夠深入的了解我國古時候先民的生活以及相應(yīng)的生活環(huán)境。

總之,許淵沖作為具有高度文化傳播意識和文化共建責(zé)任感的中華譯者,三美齊備的《詩經(jīng)》翻譯標(biāo)準(zhǔn)充分體現(xiàn)了許淵沖將《詩經(jīng)》視為中華文化典籍精粹,欲將其特有的藝術(shù)形式傳播于世界;其對于詩篇題旨以及詩篇歷史文化內(nèi)涵的的注釋和對于《詩經(jīng)》獨特修辭手法翻譯的慎重保留更突顯了其作為中國譯者的使命感和責(zé)任感。

(二)適應(yīng)選擇破譯“詩”之難

翻譯適應(yīng)選擇論是指譯者在翻譯過程中,力求從多個維度做出適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇去轉(zhuǎn)換文本,最終獲得適應(yīng)選擇度最佳的譯本。

其中,翻譯生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯學(xué)的一個關(guān)鍵術(shù)語,是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,內(nèi)涵豐富。既包含以作者和讀者為代表的“翻譯群落”及其所處的社會文化環(huán)境,又包含原文和源語以及譯語所呈現(xiàn)的“世界”。譯者選擇去適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,進(jìn)而選擇特定的翻譯策略[3]。

1.對于時代特征與譯者身份的適應(yīng)

不同的社會歷史發(fā)展時期會對《詩經(jīng)》提出不同的訴求,對于譯者也會有相應(yīng)的影響,譯者根據(jù)時代訴求以及自身身份來選擇不同的《詩經(jīng)》研究視角,選擇參考資料,進(jìn)而選擇在譯本中去凸顯《詩經(jīng)》的某些而非另一些價值。

19世紀(jì)西方殖民時期,理雅格作為傳教士對于《詩經(jīng)》的哲學(xué)、歷史以及宗教價值更為看重,偏向從傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)視角理解翻譯《詩經(jīng)》,希望通過翻譯《詩經(jīng)》來充分了解中國文化的源頭,利用儒道思想為西方傳教士在中國的傳教創(chuàng)造有利條件。因此理雅格的《詩經(jīng)》譯本十分重視其詩篇的教義[6]90。

20世紀(jì)初,在中國,“五四”新文化運動爆發(fā),諸多進(jìn)步知識分子認(rèn)為《詩經(jīng)》不應(yīng)作為封建統(tǒng)治的政教工具,更是一部豐富的文化史材料,主張擺脫傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)注疏的約束去研究,還原《詩經(jīng)》的文學(xué)性、文化性以及其詩歌的本來面目。此時期的西方對于《詩經(jīng)》的翻譯視角也發(fā)生了相應(yīng)轉(zhuǎn)變。韋利,身為西方著名漢學(xué)家和翻譯家,他受到了中國以及世界范圍內(nèi)《詩經(jīng)》研究的新發(fā)現(xiàn)的影響,更加在意《詩經(jīng)》的文學(xué)和文化價值,認(rèn)為《詩經(jīng)》絕不能僅僅作為經(jīng)學(xué)文獻(xiàn),采用人類學(xué)和民俗學(xué)視角去研究和翻譯,脫離了長久以來西方譯者對于《詩經(jīng)》翻譯依賴傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)義理的方式[6]145。

到20世紀(jì)90年代,隨著中國改革開放的日益深入以及中西文化交流的日漸頻繁,此時的中國學(xué)者漸漸意識到肩負(fù)中國傳統(tǒng)文化對外傳播的責(zé)任[6]248。許淵沖的《詩經(jīng)》英譯本此時應(yīng)運而生。許淵沖一方面受到我國現(xiàn)代《詩經(jīng)》學(xué)研究文學(xué)轉(zhuǎn)向的影響,十分看重《詩經(jīng)》作為詩歌的文學(xué)和文化價值,因此他的《詩經(jīng)》英譯本非常注重還原詩歌的韻律;另一方面,對于之前西方譯者的譯本研究比較也令他思考并且為他的翻譯行為提供了借鑒。許淵沖翻譯《詩經(jīng)》的動機(jī)是向全世界傳播中國優(yōu)秀文化以及文學(xué)形式。因此,與西方《詩經(jīng)》譯者相比,許淵沖《詩經(jīng)》譯本受其特定時代背景和本土譯者身份的影響。這也是譯者對于翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)的必然結(jié)果。

2.對于忠實與傳播的選擇

忠實的翻譯有助于《詩經(jīng)》文化的傳播,但絕對的忠實翻譯又會增加譯語讀者理解困難,反而不利于傳播。譯者需要在這其中尋找到一個平衡點,通過其適應(yīng)和選擇來產(chǎn)生合適的譯本。

例如,《詩經(jīng)》中廣泛運用多種修辭手法。 “比”和“興”是《詩經(jīng)》詩篇的重要特色之一,《詩經(jīng)》中的“興”指的是描寫之物作為起“興”,為了引出所詠之物。這二者之間的邏輯關(guān)系必是隱蔽的,如果譯文將其邏輯關(guān)系顯化則“興”也就被消解了。但西方注重事物間邏輯關(guān)聯(lián)的思維方式導(dǎo)致這種修辭在英譯時幾乎是無法保留的。在譯文中因?qū)⑦壿嬶@化而影響了“興”的意味,這是一種無奈。但許淵沖認(rèn)為這屬于《詩經(jīng)》的特色,應(yīng)在翻譯時讓譯語讀者盡可能多地了解。因此,雖然在詩中消解了“興”,但他特意在《詩經(jīng)》英譯本的前言部分詳細(xì)解釋了《詩經(jīng)》的“興”這一特色。

“比”也是《詩經(jīng)》的一大特色,有本體和喻體同時出現(xiàn)在詩中以及只有喻體不見本體的隱喻兩類,后者較為難譯。對本體和喻體共現(xiàn)于詩中的“比”,許淵沖采用相應(yīng)的英文喻詞,如“l(fā)ike”,“as”等直譯;對于后一種“比”,許淵沖則選擇用注釋法,在譯詩后對原詩的題旨,比辭以及喻義都進(jìn)行注解,以求譯語讀者可以準(zhǔn)確有效地進(jìn)行詩的文化內(nèi)涵解讀。

3.“三化”法的適應(yīng)選擇

許淵沖獨創(chuàng)的“三化”法以其創(chuàng)造性思維有助于化解《詩經(jīng)》翻譯種種難題,從多個維度適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,選擇翻譯策略,產(chǎn)生符合譯語讀者認(rèn)知和文化傳播目的的譯本。

“三化”是許淵沖詩歌翻譯的具體方法,根據(jù)不同的詩歌表達(dá)形式,采用不同的轉(zhuǎn)化方式,盡可能傳遞原文文學(xué)特色并使外國讀者理解詩的內(nèi)容和思想。

“三化”分別是等化(equalization)、淺化(generalization)、深化(particularization)?!暗然敝缸g文與原文對等翻譯;“淺化”指一般化、抽象化、減詞等譯法;“深化”指特殊化、具體化、加詞等譯法[9]。

等化適用于直接描述,例如《詩經(jīng)》中的重要修辭手法之一:賦,運用這種修辭的原文深層涵義和表層意義一致,譯文和原文形式內(nèi)容上可以基本對應(yīng)。

還有一些中西文化中相同或相似的意象,可以用等化思想,采用直譯保留在譯文中。如:《桃夭》中用陽春三月桃樹形象來喻青春美麗的新娘,這種意象直接翻譯是可以被譯語讀者所理解認(rèn)同的。因而等化直譯為“the peach tree”即可。

淺化適用于詩中常用的歷史典故以及比、興等修辭,其深層涵義深邃隱晦,對于譯文讀者來說有很大的理解障礙。那么,譯文取其表意而舍其深意,而深意則采用注釋加注。如:《國風(fēng)》中的《鶉之奔奔》是關(guān)于歷史上衛(wèi)宣公和其兒媳宣姜的亂倫之事。用鵪鶉和喜鵲的雌雄彼此忠誠來諷刺宣公與宣姜之丑。許淵沖使用譯詩的表意加文后對歷史事件注解的方式來譯此詩,譯語讀者就會明白文中意象與詩旨的聯(lián)系,且結(jié)合譯本前言部分對于“興”的解釋又會明白此處的修辭運用之妙。

由此可見,許淵沖雖然從利于文化傳播的角度出發(fā)而特別重視《詩經(jīng)》的文學(xué)價值傳遞以及關(guān)注譯語讀者的理解接受能力,但同時作為具有良好國學(xué)素養(yǎng)的本土譯者,從《詩經(jīng)》傳統(tǒng)文化真義的傳播角度,對于《詩經(jīng)》詩篇的歷史文化內(nèi)涵又是十分慎重地保留態(tài)度。

《詩經(jīng)》使用豐富的意象來傳遞詩所意欲表達(dá)的深層感情和思想。翻譯中深化策略可以將原詩中字里行間欲表達(dá)卻未明確表達(dá)出的感情傳遞給譯文讀者,使讀者可以領(lǐng)略原詩意象的審美價值,從而對詩的題旨有更深刻的理解。如:《小雅》中的《采薇》最后一章中對于“楊柳”的描寫,“昔我往矣,楊柳依依”許淵沖翻譯為“When I left here,Willows shed tear”?!皸盍酪馈边@個意象欲表達(dá)的感情是戰(zhàn)士離家時對于家鄉(xiāng)和親人的不舍,因而將這種深層感情結(jié)合意象一并翻譯為“willows shed tear”就會使譯語讀者體會到“楊柳”這一意象在此詩中所具有的審美價值,也能夠領(lǐng)會到這首詩中戰(zhàn)士回想離家數(shù)載的傷悲和哀愁之情。

許淵沖豐富的翻譯實踐總結(jié)出的“三化”法,充分體現(xiàn)了作為譯者應(yīng)在翻譯中積極發(fā)揮主觀能動性和創(chuàng)造性,根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境的特點,做出選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,最終產(chǎn)生適于特定翻譯生態(tài)環(huán)境的譯品。

(三)譯有所為—文化自信,成就殊榮

作為本土的譯者,許淵沖無疑是非常成功的。他高度的文化自覺,具有充分的文化自信,畢其一生翻譯大量中華經(jīng)典文學(xué)和詩詞作品,他譯《詩經(jīng)》為了讓中華傳統(tǒng)文化走向世界,讓世界了解幾千年前的中國。作為一名以文化交流和共建為目的的翻譯家,他通過其自身實踐總結(jié)出極具特色以及實用價值的翻譯思想,這些翻譯思想反過來指導(dǎo)其不斷的翻譯實踐,產(chǎn)生了一大批向世界傳播中國文化的譯作,讓中國傳統(tǒng)經(jīng)典文化走向世界,對于我國文化走出去戰(zhàn)略的翻譯人才培養(yǎng)具有不可低估的指導(dǎo)作用,進(jìn)而對于中國傳統(tǒng)文學(xué)走向世界具有深遠(yuǎn)的影響。同時,他也對世界優(yōu)秀文學(xué)作品引進(jìn)中國產(chǎn)生積極推動作用。在93歲高齡,許淵沖獲得了國際翻譯界文學(xué)翻譯領(lǐng)域的最高獎項——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。

五、結(jié)語

總之,從生態(tài)翻譯學(xué)視角可以發(fā)現(xiàn)譯者處于整個翻譯過程的中心位置,譯者通過與翻譯生態(tài)環(huán)境相互作用完成翻譯行為。生態(tài)翻譯學(xué)三大圍繞譯者的理論很好解讀譯者主導(dǎo)的翻譯行為過程:譯者從譯者責(zé)任的動因出發(fā),選擇翻譯文本,通過翻譯策略的選用去適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,協(xié)調(diào)和溝通不同文化,最終產(chǎn)生適應(yīng)選擇度最高的譯本,達(dá)到其譯有所為的“效果”。

猜你喜歡
譯語許淵沖原詩
元 日
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
詩譯英法唯一人:許淵沖
峨眉山月歌
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
改詩為文三步走
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
折桂令·客窗清明
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
其實我是……
保亭| 客服| 盐池县| 吉木萨尔县| 塘沽区| 梅州市| 卢湾区| 东乡族自治县| 大渡口区| 哈尔滨市| 云阳县| 西贡区| 灵丘县| 泗阳县| 固始县| 临朐县| 东安县| 双流县| 松滋市| 高州市| 通化县| 海林市| 南昌市| 桦南县| 临洮县| 桐城市| 富川| 施秉县| 高青县| 时尚| 老河口市| 天长市| 淳安县| 海阳市| 大埔县| 中宁县| 怀柔区| 鄂尔多斯市| 修武县| 峡江县| 固阳县|