国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

也談國(guó)別和區(qū)域研究中的跨文化翻譯問(wèn)題

2021-01-16 23:48
關(guān)鍵詞:國(guó)別意譯尼泊爾

席 敬

(1.三峽大學(xué) 國(guó)際文化交流學(xué)院,湖北 宜昌 443002; 2.三峽大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 宜昌 443002)

一、前言

2015年9月28日,中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人習(xí)近平在聯(lián)合國(guó)總部出席第70屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)一般性辯論并發(fā)表重要講話,提出構(gòu)建“人類命運(yùn)共同體”的理念。這是中國(guó)政府和人民在人類社會(huì)邁入21世紀(jì)的新時(shí)代之初,給世界人民和國(guó)際社會(huì)奉獻(xiàn)的中國(guó)智慧和中國(guó)的全球治理觀。它也是中國(guó)政府在2013年提出“一帶一路倡議”行動(dòng)方案的總結(jié)和理論提升,兩個(gè)互為補(bǔ)充,彼此關(guān)聯(lián)。為了適應(yīng)發(fā)展,搭建新的國(guó)際舞臺(tái),提供新的國(guó)際視角,國(guó)別和區(qū)域研究在研究對(duì)象和學(xué)科融合等方面面臨重大機(jī)遇,而跨文化翻譯成為國(guó)別與區(qū)域研究的重點(diǎn)關(guān)注領(lǐng)域,囿于作者的立場(chǎng)差異、語(yǔ)言表述習(xí)慣、翻譯人員的文本解讀方式等等方面的原因,導(dǎo)致國(guó)別和區(qū)域研究中的跨文化翻譯成為一個(gè)越發(fā)不容忽視的現(xiàn)象。本文通過(guò)相關(guān)的翻譯實(shí)踐,從四個(gè)方面分析了跨文化翻譯對(duì)開展國(guó)別和區(qū)域研究的相互影響,針對(duì)在翻譯中遇到的問(wèn)題指出解決途徑及辦法。

二、翻譯與國(guó)別和區(qū)域研究

(一)國(guó)別與區(qū)域研究

國(guó)別與區(qū)域研究,是對(duì)所研究的對(duì)象國(guó)進(jìn)行全面深入的研究,這包括人文、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、軍事等方面的研究[1]。該研究作為一門學(xué)科或系統(tǒng)的學(xué)問(wèn)直到20世紀(jì)初才出現(xiàn),最早制度化的區(qū)域出現(xiàn)在英國(guó),英國(guó)于1915年建立了斯拉夫?qū)W院,1916年建立了亞非學(xué)院,并于1920年建立了英國(guó)國(guó)際事務(wù)研究所,即皇家國(guó)際事務(wù)研究所的前身[2]。二戰(zhàn)結(jié)束后,美國(guó)逐步成為國(guó)別和區(qū)域研究的主要國(guó)家,有資料顯示,美國(guó)在1990年左右達(dá)到該領(lǐng)域的高峰時(shí)期,全美國(guó)有大約600個(gè)不同規(guī)模和性質(zhì)的國(guó)別和區(qū)域研究中心。冷戰(zhàn)結(jié)束之后,國(guó)別和區(qū)域研究的范圍更加全球化,研究機(jī)構(gòu)從西方向非西方國(guó)家延伸[2]。國(guó)別和區(qū)域研究對(duì)象的多樣性使得該研究與經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、人類學(xué)等等諸多學(xué)科交融,其研究帶有明顯的跨學(xué)科屬性。在我國(guó),外語(yǔ)學(xué)科是介入該領(lǐng)域研究最早的學(xué)科之一,20世紀(jì)70年代,當(dāng)時(shí)的北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院成立了美國(guó)研究中心。此后二十余年里,國(guó)內(nèi)幾家主要的外語(yǔ)院校完成了基于國(guó)別研究方向的學(xué)術(shù)儲(chǔ)備[3]。進(jìn)入21世紀(jì)的第二個(gè)十年,國(guó)別和區(qū)域研究迎來(lái)了快速發(fā)展的時(shí)期,2013年,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)首次將國(guó)別和區(qū)域研究明確列為外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科的五個(gè)研究方向之一[4]。各高校外語(yǔ)學(xué)科積極參與該領(lǐng)域的研究,2012年,教育部在全國(guó)25所高校建立了國(guó)別和區(qū)域研究培育基地[5],并在2015年頒布了《國(guó)別和區(qū)域研究基地培育和建設(shè)暫行辦法》,為各高校開展該領(lǐng)域的研究提供了政策遵循和建設(shè)要求。自此,我國(guó)的國(guó)別與區(qū)域研究發(fā)展迅速,得到了社會(huì)各界的大力支持,截止2017年,教育部設(shè)立了42個(gè)國(guó)別和區(qū)域研究培育基地,備案395個(gè)國(guó)別和區(qū)域研究中心,基本上實(shí)現(xiàn)了國(guó)別和區(qū)域研究的全覆蓋[6]。

國(guó)別區(qū)域研究與國(guó)際問(wèn)題研究和國(guó)際政治研究聯(lián)系密切,但無(wú)論從廣度還是深度上, 國(guó)別區(qū)域研究與國(guó)際問(wèn)題研究都大于國(guó)際政治研究。[1]當(dāng)前人們?cè)絹?lái)越關(guān)注國(guó)別與區(qū)域的研究問(wèn)題,針對(duì)各個(gè)國(guó)家間文化、政治經(jīng)濟(jì)形式和風(fēng)俗習(xí)慣的差異,進(jìn)行國(guó)別與區(qū)域研究有利于加強(qiáng)各國(guó)之間的聯(lián)系,便于開展國(guó)際間交流和合作。當(dāng)遇到不可預(yù)知的風(fēng)險(xiǎn)時(shí),國(guó)別區(qū)域研究在一定程度上,有利于各國(guó)增強(qiáng)抵御風(fēng)險(xiǎn)的意識(shí)和能力。以2020年突如其來(lái)的新冠疫情為例,疫情席卷全球,讓人猝不及防,對(duì)國(guó)家和個(gè)人都帶來(lái)了不同程度的影響,而國(guó)別與區(qū)域研究為抗擊新冠疫情做出了巨大的貢獻(xiàn),在疫情之初,積極對(duì)疫情進(jìn)行全面而具體的分析、開展關(guān)于疫情的全民教育、分享疫情防控經(jīng)驗(yàn);疫情期間,針對(duì)國(guó)家與區(qū)域的實(shí)際受災(zāi)情況和發(fā)展?fàn)顩r,研究科學(xué)方法以恢復(fù)發(fā)展經(jīng)濟(jì)、保障民生,國(guó)別與區(qū)域研究為恢復(fù)世界正常秩序方面做出了突出貢獻(xiàn);疫情之后,國(guó)別區(qū)域研究有利于對(duì)各國(guó)之間有一個(gè)更加多元化和立體性的了解,通過(guò)前期的戰(zhàn)疫努力建立一個(gè)有關(guān)疫情的數(shù)據(jù)庫(kù)。

(二)翻譯在國(guó)別與區(qū)域研究中的作用

翻譯在國(guó)別和區(qū)域的研究中是一種跨文化的再現(xiàn)和重構(gòu)[7]。其中,跨文化翻譯不僅是簡(jiǎn)單的兩種或多種語(yǔ)言之間的文字轉(zhuǎn)換問(wèn)題,而是各國(guó)文化間的交叉與融合[8]??缥幕g涉及所研究國(guó)別區(qū)域的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教習(xí)俗等各方面的知識(shí),是國(guó)別與區(qū)域研究的橋梁與紐帶,不管是翻譯理論還是翻譯實(shí)踐都是做好該領(lǐng)域研究的敲門磚和墊腳石。作為譯者,在大量實(shí)踐的基礎(chǔ)上,需要熟知翻譯理論對(duì)實(shí)踐指導(dǎo)的各種范式,掌握必要的翻譯技巧,善于選擇適宜的翻譯策略。但是這對(duì)從事國(guó)別和區(qū)域的翻譯的人員來(lái)說(shuō)還不夠,還需要時(shí)刻關(guān)注雙方的國(guó)情,了解國(guó)家機(jī)制與政策,對(duì)于研究的國(guó)別和區(qū)域有較全面的了解,不斷拓寬自己的視野,在翻譯過(guò)程中,要有熟練的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,既不能有“夜郎自大”的心理也不能犯“一葉障目”的錯(cuò)誤,要具備跨文化翻譯的意識(shí),遵守跨文化翻譯的基本原則。

三、國(guó)別和區(qū)域研究中翻譯的基本原則

(一)跨文化翻譯

跨文化翻譯是國(guó)家形象塑造與傳播的媒介,跨文化翻譯的可讀性、準(zhǔn)確性、有效性都會(huì)在一定程度上影響一個(gè)國(guó)家的形象和地位,從而間接影響其在國(guó)際社會(huì)中的影響力。[9]所謂跨文化翻譯,就是在不同歷史背景下,其研究范圍涉及各個(gè)領(lǐng)域,對(duì)國(guó)家之間文化差異進(jìn)行各個(gè)方面的研究。

(二)把握好所在國(guó)對(duì)中國(guó)政策的解讀

中國(guó)一向堅(jiān)持走和平發(fā)展之路,奉行獨(dú)立自主的和平外交政策。維護(hù)世界和平,促進(jìn)共同發(fā)展,堅(jiān)持和平共處五項(xiàng)原則和獨(dú)立自主的外交基本立場(chǎng);我國(guó)外交的基本目標(biāo)是維護(hù)我國(guó)的主權(quán)、安全和發(fā)展利益,促進(jìn)世界的和平與發(fā)展[10]。做好跨文化翻譯的基本要求就是把握好所在國(guó)對(duì)中國(guó)政策的解讀這個(gè)大方向,在跨文化翻譯中,對(duì)雙邊國(guó)家政策解讀錯(cuò)誤會(huì)造成歧義和誤解,甚至影響國(guó)家在國(guó)際舞臺(tái)上的地位和形象。作為這方面的研究人員,需要隨時(shí)掌握雙邊國(guó)家的對(duì)外政策,正確傳遞我國(guó)對(duì)外政策的內(nèi)涵和意義。

例如:關(guān)于“一帶一路”從“戰(zhàn)略”到“倡議”的用詞轉(zhuǎn)變。最初提出“一帶一路”概念時(shí),有文章將其表述為“一帶一路”戰(zhàn)略,這層概念的解讀是把“一帶一路”看作是一個(gè)側(cè)重于地緣政治和國(guó)家利益層面的戰(zhàn)略設(shè)計(jì),這種解釋顯然違背中國(guó)的初衷,甚至給一些想惡意解讀中國(guó)政策的國(guó)家提供了機(jī)會(huì)。實(shí)際上,中國(guó)的“一帶一路”是旨在促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展、惠及所有沿線國(guó)家利益的合作倡議,因此“一帶一路”是一個(gè)“倡議”而非“戰(zhàn)略”。

又如:將前領(lǐng)導(dǎo)人鄧小平提出的“韜光養(yǎng)晦”翻譯成為“conceal one's true intention” 到后來(lái)改變?yōu)椤発eep a low profile”?!癱onceal one's true intention”表面意思是隱藏某人的真實(shí)意圖,如果直接這樣翻譯,可能有人就會(huì)鉆這個(gè)譯文的空子來(lái)定義中國(guó)現(xiàn)在是等待時(shí)機(jī)而隱藏鋒芒,甚至認(rèn)為是一種居心叵測(cè),后者“keep a low profile”的翻譯明確指出雖然中國(guó)在國(guó)際交往中地位凸出,但是仍以謙虛的姿態(tài)處理國(guó)際事務(wù)和國(guó)際關(guān)系,顯然表達(dá)更為合適。

(三)把握好所在國(guó)特有的文化現(xiàn)象

對(duì)國(guó)別和區(qū)域研究中特有文化現(xiàn)象的翻譯掌控甚為重要,其最好的方式是建立相關(guān)的語(yǔ)料庫(kù)。以某高校的教育部備案尼泊爾研究中心為例,在對(duì)尼泊爾的國(guó)內(nèi)主要媒體消息進(jìn)行采編的過(guò)程中,需要把那些具有文化內(nèi)涵的詞匯進(jìn)行系統(tǒng)收集,并建立相應(yīng)的語(yǔ)料庫(kù),比如涉及特有的人名、對(duì)方國(guó)家特有的民族宗教節(jié)日、所在國(guó)家特有的機(jī)構(gòu)以及非政府組織等等,通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),做到翻譯時(shí)的文化順應(yīng)。

如在翻譯中整理的建立語(yǔ)料庫(kù)的人名:尼泊爾議會(huì)選舉尼泊爾共產(chǎn)黨(毛主義)領(lǐng)導(dǎo)人普拉昌達(dá)(Prachanda),原名帕蘇巴·卡麥爾·達(dá)哈爾(Pushpa Kamal Dahal);尼泊爾總理卡普·夏爾馬·奧利(KP Sharma Oli);尼泊爾共產(chǎn)黨(聯(lián)合馬列)比迪婭·德維·班達(dá)里(Bidhya Devi Bhandari )。這種重要國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的名字需要采用約定俗成翻譯法,他們的中文翻譯不能用簡(jiǎn)單的音譯法。如果把領(lǐng)導(dǎo)人的姓名翻譯錯(cuò)了,不僅帶來(lái)溝通方面的困惑,也會(huì)影響國(guó)家間的友誼。

其他專門詞匯也是如此,例如Nepal Rastra Bank固定翻譯為尼泊爾人民銀行。又如尼泊爾的一些傳統(tǒng)節(jié)日:濕婆節(jié)(Maha Shivaratri)、邏月宰牲節(jié)(Chaitra Dasain)、神牲節(jié)(Tihar)、因陀羅節(jié)(Indra Jatra),像這種尼泊爾特殊的傳統(tǒng)節(jié)日,名稱眾多而且復(fù)雜,如果沒有做語(yǔ)料庫(kù)的收集整理,無(wú)法借鑒翻譯,翻譯時(shí)會(huì)覺得困難重重,導(dǎo)致誤譯。

此外,一些非政府組織機(jī)構(gòu)以及重要報(bào)刊的縮寫,如:MOFAGA(聯(lián)邦事務(wù)部和國(guó)家行政總署)、LDTA(地方發(fā)展學(xué)院研究所)、MCC(美國(guó)的千年挑戰(zhàn)項(xiàng)目),NPC(尼泊爾共產(chǎn)黨)、RSS(尼泊爾國(guó)家通訊社)等等,翻譯機(jī)構(gòu)名稱的縮寫時(shí)可以結(jié)合上下文進(jìn)行分析,進(jìn)行搜集整理記錄。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),節(jié)省了翻譯時(shí)間,保證翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。

(四)把握好符合中文習(xí)慣的表述

英漢翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到相近詞,英語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象也很普遍,翻譯實(shí)踐中會(huì)面臨選詞的困境,把握好符合中文習(xí)慣的表述首先要選對(duì)詞義,詞義選錯(cuò)會(huì)影響整個(gè)篇章的理解。翻譯學(xué)者皮特·紐馬克[11]認(rèn)為,人們都覺得語(yǔ)法和詞匯很難,卻忽視了詞語(yǔ)的搭配問(wèn)題,實(shí)際上在寫作和翻譯過(guò)程中人們常常出錯(cuò)的不是前二者,而正是詞語(yǔ)的搭配。為此,在翻譯時(shí)需要結(jié)合語(yǔ)境反復(fù)考量詞語(yǔ)的意思,最終確定詞義。比如:

例1: As one of the first medal parades to be held in Juba following the outbreak of COVID-19, it has been a special day, not just for those being honoured, but for everyone attending and a testament to the peacekeeping mission’s commitment towards ensuring a just, equitable and sustainable peace for all communities in South Sudan.

譯:新冠疫情過(guò)后,其中一個(gè)首批獎(jiǎng)牌游行就在朱巴舉行,對(duì)于那些獲獎(jiǎng)?wù)叨赃@不僅僅是個(gè)特殊的日子,而是為了向每個(gè)參加維和行動(dòng)的人證明維和特派團(tuán)為南蘇丹所有群體的公正、公平和長(zhǎng)期和平而努力。

對(duì)于“communities”的固有概念就是“社區(qū)”的意思,但是這里翻成“社區(qū)”會(huì)給讀者一種不知所云的感覺,甚至對(duì)整個(gè)句子都會(huì)產(chǎn)生誤解,而這里的“community”就是多義詞,正確譯為“群體”。同樣此句中后面的“sustainable peace”,“sustainable”是“可持續(xù)性”的意思,但是“可持續(xù)性的和平”搭配不當(dāng),在一些政府文件中經(jīng)常會(huì)有“可持續(xù)性發(fā)展”的搭配,而很少有“可持續(xù)性和平”,“可持續(xù)性”的意思也就是“長(zhǎng)期”的意思,因此改為“長(zhǎng)期和平”的翻譯使語(yǔ)句較為通順流暢。

例2:While different countries have started debating about its negative consequences, Nepal’s government is promoting virtual classes without looking into ways to deal with its downsides, they say.

譯:他們表示,各個(gè)國(guó)家都在討論線上課程的局限性,尼泊爾一直在推行線上課程而沒考慮到如何解決其弊端。

“virtual ”一詞有虛擬的、實(shí)質(zhì)的意思,但是直接按字面意思翻成“虛擬課堂”則帶有翻譯腔,改變了原文風(fēng)格,一般翻譯成“虛擬”是應(yīng)用在科技文本中,結(jié)合文化背景,“虛擬課堂”實(shí)際上就是指“線上課程”因而改譯為“線上課程”。

除了注意選詞,使用四字格也讓我們的翻譯符合中文習(xí)慣的表達(dá)。例如:

例3:Each artist’s stylistic is distinctively discernible.

譯:藝術(shù)家們的風(fēng)格迥異

用按照字面意思是:每個(gè)藝術(shù)家的風(fēng)格都是清晰可辨的。但是不符合新聞的用詞簡(jiǎn)練、規(guī)范等特點(diǎn),把這句意思換成四字格“風(fēng)格迥異”就會(huì)簡(jiǎn)潔明了,表意清晰,四字格的使用讓翻譯有錦上添花的效果。

例4: Similarly, Prime Minister Oli said that the current crisis has pushed us to the brink of losing the gains made in achieving the Sustainable Development Goals.

譯:奧利總理表示,當(dāng)前的疫情讓我們?cè)趯?shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)方面取得的成果岌岌可危。

最初的譯文是:同樣,奧利總理表示,當(dāng)前的危機(jī)將我們推到了失去在實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)方面取得的成果的邊緣。修改過(guò)的譯文和未修改的譯文的意思一致,但是第二句顯得冗長(zhǎng),句子顯得混亂,換用四字格有異曲同工之妙,也符合中國(guó)人用四字格的習(xí)慣,符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。

(五)把握好不同語(yǔ)境的需求,靈活使用翻譯策略

語(yǔ)言學(xué)家維索爾倫[12]在其順應(yīng)論的理論中提出語(yǔ)境順應(yīng)是語(yǔ)用研究中的一個(gè)重要維度。文化語(yǔ)境是語(yǔ)境的重要組成部分。翻譯的過(guò)程是譯者對(duì)原文本進(jìn)行理解與重新表達(dá)的過(guò)程。在翻譯實(shí)踐中,需要甄別那些受原文化語(yǔ)境影響而衍生的特有的文化表達(dá),通過(guò)一定的翻譯技巧的處理,使其在目標(biāo)語(yǔ)文化中被正確理解,避免產(chǎn)生歧義和誤讀,翻譯是一個(gè)不斷順應(yīng)文化語(yǔ)境的過(guò)程。

1.增補(bǔ)

考慮到目的語(yǔ)讀者的理解需要以及譯文的通順流暢因素,需要改變表達(dá)方式,增補(bǔ)詞與刪減詞都是翻譯中最常用的翻譯策略。所謂增補(bǔ)詞,就是增補(bǔ)文化背景需要的詞,概括詞,關(guān)聯(lián)詞等等。例句如下:

例5:He said that easy, smooth and affordable access to anti-COVID vaccines after they are developed; sharing of knowledge and experiences;

譯:他表示成功研制出抗擊新冠疫苗后,要保證人們可以支付得起疫苗接種費(fèi)用,保證接種方式簡(jiǎn)單、方便,并與世界共享新冠疫苗研制成功的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)(增補(bǔ)背景需要的詞)

例6:In Mahottari, Pushpa Kumari’s district, the implementation of the programme has been poor

譯:在什帕·庫(kù)馬里的馬荷塔里地區(qū),該項(xiàng)目的實(shí)施情況一直不太樂觀。(增補(bǔ)概括詞)

例7: Last fiscal year, all eight local units in Jumla district launched the job scheme and not a single one of them could meet the target of 100 days of work.

譯:上個(gè)財(cái)政年度,盡管久姆拉區(qū)的8個(gè)地方單位都啟動(dòng)了就業(yè)計(jì)劃,但是都不能完成100天的工作目標(biāo)。(增補(bǔ)關(guān)聯(lián)詞)

2.刪減

英語(yǔ)中代詞和冠詞十分豐富,而英漢翻譯中常常省略其翻譯,為了使譯文更加簡(jiǎn)潔流暢,會(huì)把一些不需要的詞進(jìn)行刪減。

例8:She and her husband are once again scrambling to feed their children.

譯:她和(她的)丈夫再一次為了孩子們的食物而忙碌不已。(刪減了物主代詞“她的丈夫”)

例9:On the other hand, iron and steel products, petroleum products, machinery and parts, transport vehicles and parts and cereals were top five goods imported during the first three months of current fiscal.

譯:另一方面,在本財(cái)政年度頭一季度,鋼鐵(產(chǎn)品)、石油產(chǎn)品、機(jī)械(零部件)、運(yùn)輸車輛零部件和谷物是前五大進(jìn)口商品。(英文中有名稱重復(fù)的地方,在譯成漢文時(shí)需要省略,以免句子顯得贅余。)

3.直譯

除了增補(bǔ)詞和刪減詞,直譯與意譯也是翻譯中常用的策略。顧名思義,直譯就是按照字面意思翻譯,在形式風(fēng)格和內(nèi)容上都忠于原文,但有時(shí)當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)言與文化元素?zé)o法匹配時(shí)需要加上標(biāo)注進(jìn)行說(shuō)明。其優(yōu)點(diǎn)是準(zhǔn)確充分表達(dá)原文意思,幫助譯者提高工作效率,魯迅先生就一直是直譯一派的典型代表,他強(qiáng)調(diào)“直譯,寧信而不順”[13]。

翻譯實(shí)踐中,有很多不知名的人名地名翻譯都會(huì)采取直譯的翻譯方法,此外,在新聞體裁中,文章標(biāo)題是幫助讀者了解整篇文章的關(guān)鍵線索,對(duì)于新聞標(biāo)題的翻譯,一般也會(huì)采用直譯的方法。比如:

例10:PM Urges to Make Literate Nepal Campaign A Success

直譯:奧利總理敦促尼泊爾的文字運(yùn)動(dòng)圓滿完成。

意譯:奧利總理敦促尼泊爾的“光明未來(lái)”運(yùn)動(dòng)的圓滿完成。

從直譯的翻譯中,我們能夠很快猜出這則新聞是關(guān)于尼泊爾的掃盲運(yùn)動(dòng)的主題,而意譯的“光明未來(lái)”卻是含義深刻,不易讓人立即明白新聞的大致內(nèi)容。

例11:World Needs Masks, Not Muskets: PM

直譯:奧利總理:世界需要口罩而非步槍

意譯:奧利總理:世界需要物資而非武器

這句標(biāo)題的意譯法放在正文中翻譯是沒有問(wèn)題的,可是要是作為標(biāo)題翻譯意譯就顯得有些不妥,讀者不能第一時(shí)間看出這是一篇關(guān)于疫情期間的新聞,還會(huì)誤導(dǎo)讀者認(rèn)為是關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)于和平的主題,那這個(gè)標(biāo)題翻譯并不合格,用直譯法翻譯,讀者一看到標(biāo)題就知道正文的大概內(nèi)容。

4.意譯

提到直譯的翻譯方法就不得不提到意譯,兩者是相對(duì)應(yīng)而存在的。但是由于語(yǔ)言形式與內(nèi)容,句子表層結(jié)構(gòu)與真正意義有時(shí)不統(tǒng)一,另一方面,由于中外文化歷史背景不同故而造成了思維方式和語(yǔ)言表達(dá)形式的差異。直譯具有很多局限性,而意譯則指在理解原文的基礎(chǔ)上換一種說(shuō)法從而使得原文更加通順易懂。比如在國(guó)別和區(qū)域研究中涉及新聞?lì)惖奈谋痉g,為了符合新聞表達(dá)特點(diǎn),也會(huì)對(duì)翻譯材料進(jìn)行意譯的處理方式。

例12: “As the projects implemented under the programme are not set locally, the local governments think that they must spend the money sent by the federal government anyhow”.

意譯:地方政府認(rèn)為他們無(wú)論如何都必須花掉聯(lián)邦政府批下的撥款。

這句話直譯就是“地方政府認(rèn)為他們無(wú)論如何都必須花掉聯(lián)邦政府送來(lái)的錢”,而新聞?dòng)迷~中“政府送來(lái)的錢”就是“撥款”的意思,此處意譯為“撥款”更為恰當(dāng)。

例13:Shringla visit: Little of substance but something amid strained ties

意譯:外交秘書施林格拉的訪問(wèn)除了加強(qiáng)雙邊關(guān)系外并沒有實(shí)質(zhì)性內(nèi)容

如果直譯為:“兩國(guó)關(guān)系緊張”。則嚴(yán)重曲解了本則新聞的內(nèi)容,結(jié)合上下文可知,此次訪問(wèn)是加強(qiáng)了國(guó)家間的友誼和關(guān)系的,不能直接按照直譯的方法來(lái)翻譯。

例14:Meanwhile, Mahendra Guragain, coordinator at CCMC, told The Rising Nepal that the government would declare public health emergency only if the MoHP proposed it.

意譯:與此同時(shí),新冠危機(jī)管理中心的協(xié)調(diào)員馬亨德拉·古拉蓋恩(Mahendra Guragain)接受《新興尼泊爾》郵報(bào)采訪時(shí)表示,只有在衛(wèi)生人口部提議下,政府才會(huì)宣布進(jìn)入公共衛(wèi)生緊急狀態(tài)。

如果我們直接翻譯為:“...新冠危機(jī)管理中心的協(xié)調(diào)員馬亨德拉·古拉蓋恩(Mahendra Guragain)告訴《新興尼泊爾》郵報(bào)...”這樣譯則拘泥于原文,與原文亦步亦趨,并沒考慮到目標(biāo)讀者,用詞也不規(guī)范。考慮到這是一篇新聞?lì)惙g,通過(guò)意譯的調(diào)整,體現(xiàn)了新聞?dòng)迷~的嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范性,幫助目的語(yǔ)讀者獲取完整信息,因而更為恰當(dāng)。

例15:While the Nepal Communist Party fight has turned Nepal’s politics murky, the one section that seems to fall prey to its leaders’ actions is victims of the decade-long armed conflict. Thousands of victims of the 1996-2006 insurgency, which resulted in the deaths of at least 13,000 people and disappearance of thousands of others, have been awaiting justice for over a decade and a half now, largely due to a lack of will on the part of Nepal’s political parties to conclude the peace process.

意譯:尼泊爾由于共產(chǎn)黨斗爭(zhēng)導(dǎo)致政局動(dòng)蕩,其中一個(gè)后果是數(shù)年武裝沖突所產(chǎn)生的受害者成為政黨領(lǐng)導(dǎo)人斗爭(zhēng)的犧牲品。1996-2006年動(dòng)亂造成至少1.3萬(wàn)人死亡,另有數(shù)千人失蹤,數(shù)千名受害者15年來(lái)仍在等待伸張正義,其主要原因是尼泊爾各政黨缺乏結(jié)束和平進(jìn)程的意愿。

如果采取直譯的方式,句子并不通順,甚至顯得冗長(zhǎng)啰嗦,晦澀難懂,為此需要調(diào)整句子結(jié)構(gòu)并進(jìn)行重組,重新切分句子成分,再次解讀句子。

四、結(jié)束語(yǔ)

通過(guò)以上案例的梳理和分析可以看出,在國(guó)別和區(qū)域研究中需重視跨文化翻譯問(wèn)題。在翻譯實(shí)踐中充分考慮雙邊國(guó)家的宏觀對(duì)外政策、正確解讀國(guó)家政策。把握研究對(duì)象特有的文化現(xiàn)象、把特殊文化詞匯進(jìn)行收錄總結(jié),形成專門的語(yǔ)料庫(kù),提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量。關(guān)注中文的表達(dá)習(xí)慣以及進(jìn)行必要的翻譯策略處理。這些都是跨文化翻譯在國(guó)別區(qū)域研究中的關(guān)鍵部分,也是做好國(guó)別與區(qū)域領(lǐng)域研究的前提。

猜你喜歡
國(guó)別意譯尼泊爾
書畫影苑.尼泊爾
國(guó)別成謎的紀(jì)王崮春秋大墓
《區(qū)域與國(guó)別文學(xué)研究》征稿啟事
尼泊爾 遏制“藏獨(dú)”分裂活動(dòng)二三事
我國(guó)主要蜂產(chǎn)品2019 年6 月出口情況
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
尼泊爾的憂傷
尼泊爾 震后的日常生活
阳曲县| 清河县| 离岛区| 辽中县| 搜索| 内黄县| 东辽县| 福贡县| 虞城县| 喀喇| 舟山市| 桂平市| 罗甸县| 宣汉县| 弥渡县| 凤山市| 万全县| 阳泉市| 奈曼旗| 三江| 敦煌市| 波密县| 华蓥市| 锡林浩特市| 泊头市| 惠水县| 万安县| 东港市| 安多县| 土默特左旗| 开阳县| 吉安县| 子长县| 苏尼特右旗| 永城市| 岐山县| 扬州市| 福建省| 鲁山县| 兴和县| 久治县|