国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

博物館陳列品英譯句式壓縮策略研究

2021-01-17 04:18諶雨薇房曉彬鄧軍濤
關(guān)鍵詞:源語短句英譯

諶雨薇,房曉彬,鄧軍濤

(武漢工程大學(xué) 外語學(xué)院,湖北 武漢 430205)

引言

中華文化是中國軟實力的重要內(nèi)容與體現(xiàn),其對中國、乃至世界的影響是不言而喻的。通過對外翻譯,中華文化可以廣泛傳播,爆發(fā)生命力,發(fā)揮影響力[1]。為了讓中華文化更好地走出去,中華文化外譯成為當前翻譯界備受關(guān)注的話題。作為一個擁有五千年燦爛文明的大國,中華文化源遠流長,類型五彩繽紛,如古跡、典籍、戲曲、武術(shù)等,而作為收集、典藏、陳列和研究自然與人類文化遺產(chǎn)重要載體的博物館更是中華文化的重要組成部分。博物館陳列品常以實物和文字的形式向游客傳達最具價值的信息,但博物館中陳列品數(shù)量眾多,展臺空間有限,加上游客的觀賞行程與時間較為緊湊,如何讓國外游客在有限的時間內(nèi)高效獲取其中的文字信息構(gòu)成了博物館陳列品英譯的現(xiàn)實挑戰(zhàn)。就翻譯操作層面而言,突破上述時空挑戰(zhàn)的關(guān)鍵在于采取有效的壓縮策略。湖北省博物館是荊楚文化的重要聚集地,為湖北省唯一省級綜合性博物館,還是2018年習(xí)近平總書記與印度領(lǐng)導(dǎo)人莫迪非正式會晤的首站。本文擬以湖北省博物館陳列品英譯文本為例,以句式層面為觀察點,深入探究英譯過程中的譯語壓縮策略。

1. 翻譯壓縮策略的相關(guān)研究

在翻譯實踐中,受時間和空間因素的制約,譯者往往需要采取一定的信息壓縮手段,只將必要的信息準確無誤地傳達給讀者,這種翻譯策略即為壓縮策略[2]。無論在口譯或是筆譯領(lǐng)域,壓縮都是一項重要的翻譯策略。例如,口譯中留給譯者思考的時間非常有限,鑒于此,有學(xué)者建議在保證源語信息完整的前提下,“盡量減少冗詞贅語,力爭做到表達精煉”[3]。再如,在筆譯中,對于易造成閱讀負擔(dān)、文化色彩較濃的背景語言,譯者需進行信息的取舍與聚焦,最有效地傳達源文本的核心含義,其中省譯和縮譯則成為常用的壓縮策略[4]。

在實踐應(yīng)用層面,學(xué)界從不同文體領(lǐng)域?qū)嚎s策略的具體表現(xiàn)形式進行了諸多探討。例如,姚暨榮[2]在對浙江蕭山宣傳畫冊的英譯進行研究時,認為其中有關(guān)旅游景點歷史文化背景的大篇幅介紹內(nèi)容不宜采用全譯的方式,否則會導(dǎo)致譯文篇幅過長,給目的語讀者造成閱讀負擔(dān),而應(yīng)盡量壓縮與主旨關(guān)系不大的背景、條件與說明等內(nèi)容,從而幫助游客在有限的游覽時間內(nèi)快速獲取最重要的信息。在科技文體中,曹軍[5]結(jié)合科技英語的文體特點,從功能等值理論的視角探討了科技英語中壓縮關(guān)系從句的翻譯策略,將英文句中的從句轉(zhuǎn)譯為漢語的定語、狀語、平行注釋、獨立句子等,以達到譯文簡練、客觀、清晰的效果。在字幕翻譯中,壓縮策略也同樣適用。田耘[6]認為,字幕受時間和空間限制的特點是形成字幕簡化的直接原因,當臺詞中出現(xiàn)含義重復(fù)的句子時,鑒于屏幕空間與畫面切換時間有限,可將此類重復(fù)含義的臺詞不譯,從而實現(xiàn)壓縮信息、節(jié)省畫面空間的目的。

由上可知,學(xué)界從旅游、科技、字幕等領(lǐng)域?qū)嚎s策略的應(yīng)用進行了多維度研究,上述研究為本文探討博物館陳列品英譯提供了有益的借鑒。為考察壓縮策略在博物館陳列品英譯中的具體表現(xiàn)形式,本文將以湖北省博物館為例,從句式層面進行深入探究。

2. 博物館陳列品英譯句式壓縮策略分析

湖北省是中國楚文化的發(fā)祥地,出土了品種豐富、年代久遠的文物,博物館內(nèi)的館藏文物主要以越王勾踐劍、曾侯乙編鐘、鄖縣人頭骨化石、元青花四愛圖梅瓶為四大鎮(zhèn)館之寶。湖北省博物館還向國內(nèi)外游客舉辦了《楚文化展》《鄖縣人——長江中游的遠古人類》《屈家?guī)X——長江中游的史前文化》《盤龍城——長江中游的青銅文明》《曾侯乙墓》等十多個展覽。筆者通過前往湖北省博物館實地參觀,收集其館藏陳列品的雙語介紹文本,以及對其官網(wǎng)介紹進行文字轉(zhuǎn)寫,最終獲取了具有代表性的雙語語料。下面從主語物化、短語整合、信息聚焦和邏輯重組四個方面分析句式壓縮策略的應(yīng)用。

2.1 主語物化

在漢語中,無主句的使用較為頻繁。在無主句的英譯中,常采取的策略有增補主語、使用特殊句式(如There be句型與it作為形式主語)、語態(tài)轉(zhuǎn)化與主語物化等。在湖北省博物館陳列品的中文介紹中,存在許多無主語的句子,這類句子在英譯時主語物化策略的運用較為常見?!胺侨朔Q表達法仍是英語常見的一種文風(fēng),尤其常見于書面語,如公文、新聞、科技論著以及散文、小說等文學(xué)作品。”[7]。英文中的主語物化既可以客觀闡述觀點,減少作者主觀因素的影響,又可以節(jié)省詞匯,將重點置于觀點的表述上,力求語句精煉。

例1:到中期前后,彩瓷有了新的發(fā)展,出現(xiàn)了五彩以及釉上彩與釉下彩相結(jié)合斗彩等品種。

The middle period saw new development of colored porcelain, which resulted in the appearance of five-colored glaze and doucai, or combination of both overglaze and underglaze colors.

例2:我們身上有這么多復(fù)雜的因素,顯示我們是人類進化中的一個重要環(huán)節(jié)。

The presence of so many complicated features about us indicates our importance in the evolution of mankind.

例1中源語的主語為“彩瓷”,“到中期前后”為時間狀語。而在英譯中,譯者將時間狀語升格為主語,整句主干結(jié)構(gòu)由物化主語“The middle period”和謂語動詞“saw”予以統(tǒng)領(lǐng)。上述主語物化策略的運用令源語的兩個并列謂語形式在譯文中壓縮為單一謂語,文本內(nèi)容更為簡潔,也更利于游客快捷高效地獲取關(guān)鍵信息。例2在英譯時雖增加了抽象名詞“presence”,但通過主語物化,一方面將前半句的短句壓縮為由介詞of連接的短語形式,另一方面則將源語中的兩個分句統(tǒng)整為一個簡單句,起到了凝練句式、壓縮信息的效果。

2.2 短語整合

漢語在行文時不注重空間構(gòu)架的完整,而體現(xiàn)為線性的流動與轉(zhuǎn)折,追求流動的韻律、節(jié)奏,不滯于形,以意統(tǒng)形,自上而下講究“意合”。比較而言,西方人重視形式分析和邏輯推理,強調(diào)“由一而多”的思維傳統(tǒng),因而在行文時便特別喜愛使用明顯的形式標記,講究“形合”[8]。具有意合特征的漢語多短句,短句之間顯性邏輯關(guān)系并不強烈,以意統(tǒng)形是漢語的一大特征。比較而言,英語句子類似多枝共干的樹型,在正式文體中,長句更為普遍。

在湖北省博物館陳列品的中文介紹中,多是對藏品外觀的細致描寫,例如花紋、樣式、制作方法等,并且句式多為短句。這樣的漢語句子,多少存在冗余的信息單元,英譯時若按照漢語的句子結(jié)構(gòu)翻譯,易對國外游客造成閱讀負擔(dān),可讀性降低。如將短句處理為介詞結(jié)構(gòu)和短語結(jié)構(gòu),則可避免亦步亦趨的窠臼,通過壓縮冗余的信息單元,提高英譯文本的可讀性。這一點在湖北省博物館陳列品英譯中有諸多體現(xiàn),筆者將其歸納為短語整合,其首要表現(xiàn)是介詞的使用。

例3:雖無款式,從墓葬年代和瓷器的形制、紋飾、釉色來看,有永、宣時期的作品,個別的可能晚至正統(tǒng)時期。

Despite the absence of inscriptions, their decorative and glaze colors indicate that most were made in the reigns of Yongle and Xuande, and a few in the reign of Zhengtong.

例4:第四級階地高出河水面約50米,為基座型階地?;鶐r上的土層厚12-20米。

The fourth terrace, a base-type terrace some 50 meters above the river, with a 12-20-meter-thick layer of earth on bedrocks.

例3和例4中分別使用了介詞“despite”“with”與“above”。例3若將“雖無款式”譯為“although”引領(lǐng)的狀語從句,譯文篇幅會增加,而使用介詞“despite”將短句壓縮為介詞短語結(jié)構(gòu),則可以化繁為簡,使譯文更為簡練。例4對介詞的使用更為靈活。一方面,譯者對源語中的兩個謂語結(jié)構(gòu)“高出水面”與“為...”進行了拆解,分別以介詞結(jié)構(gòu)“above”及同位語的形式出現(xiàn),語義簡單明了。另一方面,通過介詞“with”將兩個獨立句子整合到一個短語形式的句子之中,結(jié)構(gòu)更為緊湊,各要素之間的邏輯關(guān)系也更為清晰。

在北京故宮博物院藏品的介紹中,介詞在其英譯文本中也有廣泛應(yīng)用。例如,“在渲染樹木、山脈和巖石時,背景充滿了中國傳統(tǒng)元素”的譯文為“The background is replete with traditional Chinese elements in the rendering of the trees, mountains, and rocks”。該句英譯時并未將“在渲染樹木、山脈和巖石時”處理為由“when”引導(dǎo)的狀語從句,而是以“背景”為主語,將“渲染樹木、山脈和巖石”處理為由介詞“in”引導(dǎo)的短語形式。這樣既凸顯了源語所要表達的主要信息,又達到了精簡表達、壓縮句式的效果。

除介詞的使用之外,短語整合在博物館陳列品英譯中還表現(xiàn)為短句變短語的整合策略,具體案例如下。

例5:在這幅圖上的亢宿附近,寫著“甲寅三日”四個字。通過核對古歷,公元前433年正月初三正好是“甲寅日”,這一天在月相上叫“初吉”,是個非常吉利的日子。

Next to the constellation of Kang there are four characters recording a date, which corresponds to the third of the first lunar month in 433BC, a very auspicious day.

在例5中,源語主要傳遞了兩個核心意義,其一為亢宿附近寫著四個字,其二為這四個字指代的日子非常吉利。沿襲這個核心意義的理解思路,譯者采取了兩項應(yīng)對策略。首先,在句子結(jié)構(gòu)層面,用“there are four characters”統(tǒng)攬全句,略去了源語中與中國古代天文歷法知識相關(guān)的“甲寅三日”與“甲寅日”等文化詞匯,而用“recording a date”的分詞結(jié)構(gòu)概化表達。其次,將最后兩個短句中的“...叫...是...”結(jié)構(gòu)壓縮為短語“a very auspicious day”,并將其附加于定語從句之后,言簡意賅地凸顯了吉日的核心意義。

2.3 信息聚焦

所謂信息焦點,就是表達和傳遞說話人想要重點強調(diào)的信息,它應(yīng)成為漢英翻譯中區(qū)分主要信息和次要信息的重要尺度[9]。漢語的信息排列主要以語序為主,傾向于先敘述背景,將重點信息放在句尾,而英語則偏重于線性思維,習(xí)慣將主要信息放在句首[10]。由此可見,英漢兩種語言在信息傳遞的方式上有較大差異。

在湖北省博物館陳列品的漢語介紹中,短句結(jié)構(gòu)較多,且短句之間存在并列、遞進、包蘊等多種關(guān)系。在英譯過程中,需要先理清短句之間的邏輯關(guān)系,領(lǐng)會陳列品文字敘述的意圖,分辨其中的主次信息,從而為外國游客提供結(jié)構(gòu)清晰、層次分明、重點突出的譯文,實現(xiàn)便捷高效的視閱體驗。據(jù)筆者觀察,省博物館英譯主要通過使用定語從句和非謂語動詞兩種方式,以實現(xiàn)信息聚焦與壓縮篇幅的目的。

例6:100萬年前,我們生活在今天的鄖縣曲遠河口一帶。在曲遠河與漢江交匯處有一塊可供我們生活的高臺地。

A million years ago, we lived near the mouth of Quyuan River in the present-day Yunxian, on an elevated piece of land where Quyuan River meets Han River.

例6中源語是兩個獨立的句子,信息焦點是“曲遠河”。為解釋這個地點的地理特征,源語中第二個短句進行了補充說明。在處理句子結(jié)構(gòu)上,譯文將含有信息焦點的第一個短句作為英文句子的主干結(jié)構(gòu),第二個短句則以補充說明的方式陪襯其后。具體而言,譯者通過“on an elevated piece of land where...”介詞短語與非限制性定語從句合用的形式,將源語中兩個短句銜接起來,源語中固有的謂語結(jié)構(gòu)“有一塊”被拆解。從信息聚焦的角度看,源語中的信息焦點“曲遠河”在譯文中得到凸顯,也正是通過這種聚焦和凸顯實現(xiàn)了壓縮句式、精簡譯文的效果。

除了定語從句,非謂語動詞的使用也是省博物館英譯句式壓縮的一大特征。非謂語動詞可以直接解釋句子各成分之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系,也可以使句子結(jié)構(gòu)更加簡練,使譯文更為簡潔。例7中的信息焦點是“黑陶”,為凸顯焦點,譯文沒有按照源語“以黑陶為主”的結(jié)構(gòu)來翻譯,而把“black pottery”作為主語加以凸顯,后半句則采用非謂語結(jié)構(gòu)“accompanied by ...”,將朱繪陶和彩陶等信息嵌入非謂語結(jié)構(gòu),附加于主干結(jié)構(gòu)之后。這樣既凸顯了“黑陶”這一焦點信息,同時也實現(xiàn)了譯文結(jié)構(gòu)緊湊、表意簡練的效果。

例7:屈家?guī)X文化早期以黑陶為主,仍有少量朱繪陶和彩陶。

In the early period of Qujialing Culture, black pottery was predominant, accompanied by a small amount of red-painted pottery and painted pottery.

由此可見,在漢譯英時,定語從句和非謂語動詞的使用,能夠從句式層面直觀展示主次信息,有利于信息的聚焦,也有助于壓縮譯文句式與篇幅,增強譯文信息傳播的效果。

2.4 邏輯重組

邏輯思維貫穿于翻譯活動始終。賈玉新[11]將英漢語言在句法上的差異概括為“英語高度形式化,邏輯化,句法結(jié)構(gòu)嚴謹完備,并以動詞為核心,重分析輕意合;而漢語則不注重形式,句法結(jié)構(gòu)不必完備,動詞的作用沒有英語中那么突出,重意合輕分析”。英語句子結(jié)構(gòu)具有層次感和邏輯性,句中各要素功能分明,而漢語中句子關(guān)系除了使用邏輯連接詞明示之外,還常通過彼此間隱性的邏輯關(guān)系來間接傳達。在漢譯英時,我們應(yīng)在充分理解源語含義的基礎(chǔ)上再現(xiàn)源語的邏輯關(guān)系,讓譯文更貼近目的語的表達習(xí)慣,給讀者帶來良好的閱讀體驗。

例8:全套編鐘共六十五件,分三層八組懸掛在呈曲尺形的銅木結(jié)構(gòu)鐘架上,最大鐘通高152.3厘米,重203.6公斤。

Set on a curving shaped Copper-and-wood frame, the whole 65 pieces of chime bells is arranged in eight groups and three layers, the biggest of which is as high as 152.3 cm and as heavy as 203.6 kg.

在例8中,源語對編鐘介紹的順序依次為:數(shù)量、擺設(shè)位置、高度與重量。在譯文中,有關(guān)編鐘特征的數(shù)字化信息被降格為輔助信息,如源語中的謂語動詞“共”降格為前置定語“whole”,“分”則表述為“in”引導(dǎo)的介詞短語結(jié)構(gòu)。譯文在降格數(shù)字化信息的同時,將編鐘的擺設(shè)位置放于句首,并將其整體組合方式作為整個句子的主干,對整個語句表達起到提綱挈領(lǐng)的作用,源語中的高度與重量信息則以非限制性定語從句的方式懸于句末。通過上述邏輯重組,譯文首先以宏觀的方式向游客概要描述了編鐘的整體架構(gòu),進而在文字間巧妙穿插各類具體的數(shù)字化信息,言簡意賅地向目的語受眾呈現(xiàn)了源語的核心內(nèi)容。

例9:在學(xué)堂梁子這個亞熱帶森林的邊緣,和我們在一起生活的動物包括6個目(嚙齒、長鼻、靈長、食肉、奇蹄、偶蹄),26個種,既有北方屬種的裴氏貓、李氏野豬等,也有華南“大熊貓——劍齒象動物群”的屬種。既有第三紀的殘留種,如似劍齒虎,也有早更新世的典型種類,如藍田金絲猴等。

We shared Xuetang Liangzi, a habitat on the verge of a subtropical forest, with animals of 26 species in six orders (Rodentia, Proboscidea, Primates, Carnivora, Perissodactyla and Artiodactyla). There were northern species( Felis Peii, Suslydekkeri), southern panda——stegodon assemblage and species typical of Early Pleistocene (Rhinopithecus Lantianensis).

在例9中,源語雖只由兩個句號分割,但語義卻紛繁復(fù)雜,既有地理位置的描述,也有動物目種的數(shù)量,同時還涉及以地域和時間為參照的動物類別的劃分。鑒于此,譯文欲實現(xiàn)條分縷析、簡明扼要的效果,在句式層面必須對源語的邏輯結(jié)構(gòu)進行重組。經(jīng)過分析,“動物”可視為源語意義的核心,故譯文句式結(jié)構(gòu)的布局與重組可圍繞這一核心展開?;谏鲜龇治觯凑Z中的前置定語“和我們在一起生活的”在英譯中轉(zhuǎn)化為句子主干結(jié)構(gòu)“We shared ... with ...”?!皠游铩痹谧g文的前一句中雖處于伴隨狀語的位置,但在第一句和第二句之間卻起到了承上啟下的左右,即承接上文“shared with”的賓語,同時開啟下文“There were ...”的分類闡述。經(jīng)過上述邏輯重組,譯文在句式結(jié)構(gòu)上做到了緊湊凝練,在語義上實現(xiàn)了完整且經(jīng)濟的表達,語句內(nèi)部和之間則在邏輯上達到了銜接自然、主次分明的效果。

3. 結(jié)語

博物館陳列品是一個民族歷史文化的重要縮影和寶藏,探究陳列品英譯的有效路徑對提升博物館文化對外傳播效果具有重要意義。因博物館陳列品在空間篇幅和游覽時間等方面具有特殊性,采取一定手段的壓縮策略是翻譯過程中必要的選擇。本文主要從主語物化、短語整合、信息聚焦和邏輯重組四個方面探討了湖北省博物館館藏陳列品漢語文本英譯的壓縮策略。誠然,漢英句式紛繁多樣,譯文中壓縮策略的選擇與應(yīng)用不止于上述案例分析與歸納。此外,壓縮策略在詞匯、語篇、修辭等層面的表現(xiàn)與運用也有待后續(xù)研究。筆者希望以此為起點,引發(fā)學(xué)界對博物館陳列品英譯壓縮策略的進一步探討,促進各地博物館陳列品英譯方法的交流互鑒,從而提升中華文化對外交流與傳播的質(zhì)量。

猜你喜歡
源語短句英譯
短句,讓表達更豐富
摘要英譯
短句—副詞+謂語
短句—謂語+賓語
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
贵德县| 阳城县| 青岛市| 于都县| 龙游县| 乌鲁木齐县| 和田县| 太和县| 定安县| 永平县| 原平市| 南溪县| 贡觉县| 屏东县| 临漳县| 泰安市| 泗水县| 柘城县| 陆河县| 陆丰市| 大渡口区| 黄冈市| 咸宁市| 屯留县| 仪陇县| 万年县| 定西市| 浦城县| 无为县| 札达县| 句容市| 叙永县| 通州区| 华安县| 晋州市| 太原市| 榆社县| 砀山县| 宁陵县| 平江县| 德庆县|