国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國家圖書館藏三件回鶻文《華嚴(yán)經(jīng)》殘葉研究

2021-01-18 00:57阿依達(dá)爾米爾卡馬力薩仁高娃
河西學(xué)院學(xué)報 2020年6期
關(guān)鍵詞:回鶻寫本傅斯年

阿依達(dá)爾·米爾卡馬力 薩仁高娃

(1.新疆大學(xué)圖書館,新疆 烏魯木齊 830046;2.中國國家圖書館古籍館,北京 100081)

一、導(dǎo)論

《華嚴(yán)經(jīng)》,具名《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》,有三種漢譯本,其一為東晉佛馱跋陀羅譯本,題名《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》,六十卷,故又稱《六十華嚴(yán)》;其二為唐武周時于闐人實叉難陀譯本,題名《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》,八十卷,又稱《八十華嚴(yán)》;其三為唐貞元中般若譯本,題曰《大方廣佛華嚴(yán)入不思議解脫境界普賢行愿品》,四十卷,簡稱《普賢行愿品》或《四十華嚴(yán)》?;佞X文《華嚴(yán)經(jīng)》譯自漢文,今知者有二種,即《四十華嚴(yán)》和《八十華嚴(yán)》,《六十華嚴(yán)》則始終未發(fā)現(xiàn)。對于回鶻文《華嚴(yán)經(jīng)》的研究始于上世紀(jì)初。1911年俄國拉德洛夫發(fā)表了發(fā)現(xiàn)自吐魯番的回鶻文佛經(jīng)2葉84行①,后經(jīng)研究確認(rèn)為《四十華嚴(yán)》。②此后,羽田亨、茨默(Peter Zieme)、耿世民、百濟(jì)康義、張鐵山、楊富學(xué)、阿依達(dá)爾·米爾卡馬力、橘堂晃一、阿不都熱西提·亞庫甫等學(xué)者進(jìn)行了相關(guān)文獻(xiàn)的研究和刊布。③

根據(jù)羽田藏回鶻文《四十華嚴(yán)》照片和英國國家圖書館藏《普賢行愿品》韻文寫本中的跋文,學(xué)界確認(rèn)回鶻文《四十華嚴(yán)》由元代譯師安藏從漢語譯為回鶻語,而對于回鶻文《八十華嚴(yán)》的譯者則沒有定論。筆者于2013年在拙文《安藏與回鶻文〈華嚴(yán)經(jīng)〉》中根據(jù)回鶻文《四十華嚴(yán)》、《八十華嚴(yán)》寫本的頁眉、經(jīng)名、品名、帙數(shù)以及與傅斯年圖書館藏品進(jìn)行比較,提出回鶻文《八十華嚴(yán)》的譯者同樣為安藏。以筆者見,回鶻文《華嚴(yán)經(jīng)》之譯者并未把《華嚴(yán)經(jīng)》分為《四十華嚴(yán)》或《八十華嚴(yán)》,而將《四十華嚴(yán)》,更準(zhǔn)確地說是將“入不思議解脫境界普賢行愿品”作為整體《華嚴(yán)經(jīng)》(不是《八十華嚴(yán)》)的一部分來處理。④

橘堂晃一接受了筆者的以上觀點,即安藏翻譯時所參考的漢文原文中所謂《八十華嚴(yán)》和《四十華嚴(yán)》為一個整體的看法。⑤同時,橘堂提出,回鶻文《華嚴(yán)經(jīng)》收錄《八十華嚴(yán)》59 卷(第1 品~第39 品)和《四十華嚴(yán)》40卷,也即“入法界品”部分未采用《八十華嚴(yán)》譯本,而采用了《四十華嚴(yán)》的“入不思議解脫境界普賢行愿品”譯本。如此《八十華嚴(yán)》的59卷6帙和《四十華嚴(yán)》的40卷4帙就成就了一部完整的10帙100卷的回鶻文譯本。

早期刊布的文獻(xiàn)中回鶻文《四十華嚴(yán)》寫本皆為梵夾式,而《八十華嚴(yán)》則為經(jīng)折本,看似兩者以不同紙張形制流傳。但是,最近發(fā)現(xiàn)的傅斯年圖書館藏回鶻文《華嚴(yán)經(jīng)》折子式寫本中夾雜有《四十華嚴(yán)》的內(nèi)容;柏林藏回鶻文寫本中也出現(xiàn)有梵夾形制的《八十華嚴(yán)》寫本??梢娀佞X文《華嚴(yán)經(jīng)》寫本以折本和梵夾兩種形式留存于世,與其版本無直接關(guān)系。此外,各地收藏折本式寫本,在尺寸、天地紅色邊線、楷書體書寫、佛教術(shù)語、翻譯風(fēng)格等方面也保持著高度的一致。鑒于以上線索可以斷定,回鶻文《華嚴(yán)經(jīng)》曾有一部完整的譯本,安藏即為其譯者或統(tǒng)領(lǐng)《華嚴(yán)經(jīng)》的翻譯工作。在安藏看來,《華嚴(yán)經(jīng)》無《四十華嚴(yán)》、《八十華嚴(yán)》之分,或者說安藏所參考的漢文底本,就是一部包括“四十華嚴(yán)”和“八十華嚴(yán)”內(nèi)容的“雜體”的《華嚴(yán)經(jīng)》。

二、文獻(xiàn):語文學(xué)研究

近日,筆者從國家圖書館發(fā)現(xiàn)兩件回鶻文《華嚴(yán)經(jīng)》殘葉,編號分別為GT15-17和GT15-38。GT15-17紙張殘缺,黃色紙,地腳有紅色欄線,楷書體,正背各5行。GT15-38特點與GT15-17一致,殘破,可見紅色欄線,楷書體,正背各存11行。從紙張?zhí)攸c、書寫風(fēng)格、字體、格式、邊欄等特征看,國家圖書館藏回鶻文《華嚴(yán)經(jīng)》與蘭州、臺北收藏的回鶻文《華嚴(yán)經(jīng)》寫本保持一致,其原件應(yīng)為折疊式寫本,與敦煌研究院、甘肅省博物館、蘭州范軍澍私人收藏品和傅斯年圖書館藏諸寫本屬于同一寫本,應(yīng)來自敦煌。另外,另一件用朱筆書寫的文獻(xiàn)GT15-28屬于《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)海印道場十重行愿常徧禮懺義》在此亦一并討論。

下面對文獻(xiàn)進(jìn)行拉丁字母轉(zhuǎn)寫、譯文和漢文原文。轉(zhuǎn)寫中括號“[]”為原寫本殘缺之處,括號內(nèi)的內(nèi)容為筆者根據(jù)相關(guān)材料和上下文進(jìn)行的補(bǔ)正,斜體字表示原文中該段字母殘缺,不易辨認(rèn)。漢文原文來源《大正新修大藏經(jīng)》。

(一)文獻(xiàn)A(GT15-17):十無盡藏品

經(jīng)考證,GT15-17的內(nèi)容屬于《華嚴(yán)經(jīng)》第二十一卷之“十無盡藏品”,GT15-38的內(nèi)容屬于《華嚴(yán)經(jīng)》第十一卷之“毘盧遮那品”。筆者曾與楊富學(xué)合作研究蘭州范軍澍收藏2 紙8 面回鶻文《華嚴(yán)經(jīng)》折本文獻(xiàn),兩紙分別屬于《八十華嚴(yán)》第二十一卷“十無盡藏品”和第十一卷“毗盧遮那品”。該二紙寫本紙面完整厚硬,呈黃褐色,折子式,楷體字書寫,高35.5 厘米,長46.5 厘米,地腳4.5 厘米,天頭4.2 厘米,朱絲欄,欄寬1.5厘米至3.9厘米,欄心4厘米,卷心25.5厘米,每面書寫文字12行。從該范軍澍收藏本和傅斯年圖書館藏品可以判斷,國家圖書館藏該《華嚴(yán)經(jīng)》殘片原件應(yīng)該同為12 行。從內(nèi)容來看,GT15-17 為傅斯年圖書館收藏回鶻文《華嚴(yán)經(jīng)》“十無盡藏品”的前面部分,GT15-17 漢文原文的范圍為p.112c10-c15,而傅斯年圖書館藏寫本開始于p.112c18。雖說GT15-17殘缺嚴(yán)重,但從殘缺程度和行數(shù)距離判斷,GT15-17與傅斯年圖書館收藏“十無盡藏品”可以拼接,是散落到各處的一個文獻(xiàn)。

1.拉丁字母轉(zhuǎn)寫

正面(GT15-17-02)

01[ tat?γ-l?γ-lar]bulsar qop uγr?n k(?)ntü ?z-

02[i ] niz-ip t?nl?γ-lar-qa berip anta ken temin

03[?k ?? yeyürl?r a?u]-?a[yar]aγ-l?γ ?din tavar-?n bar?a-n?-?

04[ym? ?k ]lur-l?r:ap ym? k(?)ntü ?z-l?ri a? yemi?

05[?dt? muntaγ tep saq?nur-lar]:m?ning ?t’?z-üm-t? bar ?rür s?kiz tüm?n

背面(GT15-17-01)

06[ manga]tayaq-l?γ turur-lar m?ning ?t’?z-üm tutmaq üz-?

07[m?ngilig bolur-lar olar ym?]?k tutmaq üz-? m?ngilig bolur-lar:m?ning

08[?t’?z-üm a?maq üz? ?]m[g?nür]-l[?r olar]ym? ?k a?maq üz-? ?mg?nür-

09[l?r m?n amt? qayu bar]?n?a a?-?γ i?gük t?ginm?k üz-? küsü?üm

10[kim t?nl?γ-lar-qa tüzü yapa bold?]tutqal? qanγal? tep olar-qa

2.譯文

01)……若得到美食,自己(不會享用),02)先給與民眾,(自己)方才03)食用。其他所有財物,04)也是如此。當(dāng)自己進(jìn)食05)時會想到:“我的身體有(八萬戶蟲),06)(他們)依我而住。我身因充裕而變得07)快樂,他們也會因(身體)充裕而歡樂。我的08)身體因饑餓而受苦,他們也會因(身體)饑餓而受苦。09)我現(xiàn)通過領(lǐng)受所有飲食,10)愿所有眾生得以飽滿”。

3.漢文原文

“佛子!何等為菩薩摩訶薩施藏?此菩薩行十種施,所謂:分減施、竭盡施、內(nèi)施、外施、內(nèi)外施、一切施、過去施、未來施、現(xiàn)在施、究竟施。佛子!云何為菩薩分減施?此菩薩稟性仁慈,好行惠施。若得美味,不專自受,要與眾生,然后方食;凡所受物,悉亦如是。若自食時,作是念言:‘我身中有八萬戶蟲依于我住,我身充樂,彼亦充樂;我身饑苦,彼亦饑苦。我今受此所有飲食,愿令眾生普得充飽?!ù笳旅懘蟛亟?jīng)第10冊,p.112c10-c15)。

(二)文獻(xiàn)B(GT15-38):毘盧遮那品

GT15-38的內(nèi)容屬于《華嚴(yán)經(jīng)》第十一卷之“毘盧遮那品”,與蘭州范軍澍收藏本和傅斯年圖書屬于分散于不同地方的同一文獻(xiàn),黃褐色紙,折子式,楷體字,高35.5厘米,長46.5厘米,每面書寫文字12行。從內(nèi)容來看,GT15-38屬于范軍澍私人收藏“毗盧遮那品”部分的前面一段。

1.拉丁字母轉(zhuǎn)寫

正面(GT15-38-01)

01[ ]yaγ?tm??[ alqu]qamaγ

02[?rdini-lig]yeivig tizig-l?r-ige itiglig yarat?γ-l?γ ar?γ süzük

中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信和文化自信統(tǒng)一于中國特色社會主義偉大實踐,共同構(gòu)筑了中國特色社會主義自信,但又各有側(cè)重。中國特色社會主義“四個自信”的基本指導(dǎo)思想和方法論基礎(chǔ)一致,在內(nèi)容上既相互依存又相互促進(jìn),形成緊密聯(lián)系的嚴(yán)謹(jǐn)邏輯和一體結(jié)構(gòu),構(gòu)成內(nèi)在統(tǒng)一的科學(xué)整體。

03[kirsiz]ulat? mani ?rdini üz-?ki yula-lar-?γ bar?a-n? qal?q-

04[ ]t(?)ngri burxan-qa ül?nipluγ ?grün?

05[s?vin? k?ngül tuγurup ki?i]yutuz tirin quvraγ birl? birg?rü bar?p k?r?lim-m

06[ at? k?trülmi?-ig tep]s?z-l?di:ol ?dün ?grün? s?vin? üz-?

07[ k?rm?k]uzanmaql?γ ilig b?g puny-a-?iri qatun barm

08[ ü? tüm?n yeti]m?ng qatun-lar? qor?γ q?rq?n-lar? birl? uluγ ?oγ

09[yal?n ba]?t?ng-l?γ be? yüz qun-luγ tigin-l?r birl? berti

10[bilg? bilig-lig kü? ba?t?ng-l?γ alt? tüm?n]buyruq-lar birl? munta-ta

11 [ulat? yetmi? yeti yüz m?ng kolt? nayut quvraγ?]birl? ?ngdün kidin qor?at?lu

12[ i]lig b?g-ning kü?i üz-

13[? alqu uluγ quvraγ ]bar?p tap?γ uduγ

14[yeivig tizig-l?r k?k qal?q-?γ]tüz-ü tolu q?l?p t(?)ngri burxan-qa t?gip adruq-luγ

15[t(?)ngri burxan adaq?nga]yin?ürü tüpün yükünüp in?ip bir-tin y?ngaq olurt?-lar:

16[y?n? yeg suγan??γ bal?q-]taq? b?lgürtm?-t? uzanmaq-l?γ tuγ atl(?)γ t(?)ngri-l?r

17[iligi bar ?rti on kolt? na]yut san?n?a tirin-l?r-i quvraγ-lar-? birl? birg?-

18[rü ?rti y?n? abamuluγ ulu]γ bal?q-taq? ar?γ y(a)ruq-l?γ atl?γ luu-lar iligi bar

19[?rti y(i)girmi be? kolt? tirin]quvraγ-lar? birl? birg?rü ?rti y?n? v?-ir-

20[l?γ yeg tuγ bal?q]titim-lig qan?m-l?γ atl(?)γ y?k-l?r iligi bar ?rti:

21[yetmi? yeti kolt?]tirin-l?r-i quvraγ-lar-? birl? birg?rü ?rti:y?n? kkir-siz

22[bal?q] atl(?)γ[ ]y bar

2.譯文

01)(喜見善慧王頌說):……使下雨(滿空)。02-04)將所有寶華瓔珞、清凈無垢的裝飾以及摩尼珍寶燈皆掛在空中。04-05)讓我們(所有眾生)面向佛祖,用歡喜之心情,與妻子家眷一起去望見世尊。06-09)尓時,(喜見善慧王)以歡喜……見善之王與其部、妻妾……與(三萬七)千夫人采女一起,以大威光為上首的五百個王子一起,以慧力為上首的六萬大臣一起,還有如是(七十七百千億那由他民眾)一起,前后圍繞,……10-13)以大王之力量,所有大眾(乘空而)去,14)各種供養(yǎng)器具布滿空中。14-15)到達(dá)佛所,給勝妙的佛祖頂禮膜拜后,就坐于一旁。16-19)還有(妙華城)化幢天(王,與其十億那由他民眾在一起;還有(究竟大)城凈光龍王,與其(二十五億)民眾在一起;19-21)還有金剛(勝幢城)猛健夜叉王,與其(七十七億)民眾在一起;21)還有無垢(城喜見乾闥婆王,與其九十七億民眾在一起)……。

3.漢文原文

時,喜見善慧王聞此頌已,心大歡喜,觀諸眷屬而說頌言:

‘……須彌香水海,上妙摩尼輪,

及清凈栴檀,悉應(yīng)雨滿空。

眾寶華瓔珞,莊嚴(yán)凈無垢,

及以摩尼燈,皆令在空住。

一切持向佛,心生大歡喜,

妻子眷屬俱,往見世所尊?!╬.55b07-b12)

爾時,喜見善慧王,與三萬七千夫人、采女俱,福吉祥為上首;五百王子俱,大威光為上首;六萬大臣俱,慧力為上首……。如是等七十七百千億那由他眾,前后圍遶,從焰光明大城出。以王力故,一切大眾乘空而往,諸供養(yǎng)具遍滿虛空。至于佛所,頂禮佛足,卻坐一面。復(fù)有妙華城善化幢天王,與十億那由他眷屬俱;復(fù)有究竟大城凈光龍王,與二十五億眷屬俱;復(fù)有金剛勝幢城猛健夜叉王,與七十七億眷屬俱;復(fù)有無垢城喜見乾闥婆王,與九十七億眷屬俱;……(p.55b13-b22)。

(三)文獻(xiàn)C(GT15-28):大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)海印道場懺義

GT15:28尺寸為長35.5厘米,寬20厘米,紙張呈黃色,天地有紅色邊線。書寫文字共6行,從內(nèi)容看屬于《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)海印道場十重行愿常徧禮懺義》第二卷。筆者相信該文獻(xiàn)為正背兩面書寫,但從相關(guān)資料中未找到該寫本背面的圖片。此外,該文獻(xiàn)至今未見回鶻文譯本,從本文獻(xiàn)內(nèi)容中的“完成了,第二卷”來看,可以斷定應(yīng)該存有其完整的回鶻文譯本。

1.拉丁字母轉(zhuǎn)寫

01 namu buday-a:namu d(a)rmay-a:namu sanggay-a

02 uluγ bulung y?ngaq sayu-q? ?ngtingü keng alq?γ

03 burxan-lar-n?ng lenxu-a ????k üz-?ki etigi

04 yarat?γ-? atl(?)γ sudur-taq?:taluy tamγa atl(?)γ

05 nomluγ orun-ta on qat?n yor?γ qut qolunmaq

06 üz-?:u?a?? tüzü-k? yükün? yükünüp k?anti q?lγu-

07 luq yaq? nom bitti ikinti küün::

2.譯文

01)南無佛南無法南無僧。02-07)在“大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)”之名為“海印”的道場,通過十重行愿,時刻敬禮懺悔的佛經(jīng)結(jié)束了。07)第二卷。3.漢文原文

大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)海印道場十重行愿常遍禮懺儀卷第二(四)語文學(xué)注釋

文獻(xiàn)A:

02 niz-ip:

06 該行開頭殘缺,應(yīng)對應(yīng)原文中的“戶蟲”。tut-:對應(yīng)原文的“充”,意為“充腹”。tut-在大部分回鶻文文獻(xiàn)中對應(yīng)“持”,在安藏所作《華嚴(yán)經(jīng)》韻文詩中以tut??形式表示“無間斷”、“時?!薄T诒疚墨I(xiàn)中以tut-qan-形式對應(yīng)于“充飽”,其中后一個動詞qan-意為“滿足”。

10 kim t?nl?γ-lar-qa tüzü yapa bold?:該段為“愿令眾生普得充飽”之譯文,küsü?üm“愿”和tutqal? qanγal?“充飽”中間的內(nèi)容殘缺,括號部分為根據(jù)上下文補(bǔ)正,其中kim對應(yīng)“令”字是回鶻文佛教文獻(xiàn)中的固定搭配模式。

文獻(xiàn)B:

06 ?grün? s?vin? üz-?[k?rm?k ]uzanmaql?γ ilig b?g:對應(yīng)于“喜見善慧王”,譯者顯然是根據(jù)漢文原文每個詞的字面意義進(jìn)行了逐字意譯。

07 puny-a-?iri:

08 qor?γ q?rq?n:對應(yīng)“采女”,qor?γ“城堡”、“宮廷”⑥;對于q?rq?n可參見哈薩克語合成詞q?z q?rq?n“女孩”。

09 qun-luγ tigin:對應(yīng)“王子”,關(guān)于qun-luγ參見哈薩克語qund?“珍貴的”;berti 之字面意義為“給予”,顯然是bart?“去、赴”的誤寫。

16[yeg suγan??γ bal?q-]taq? b?lgürtm?-t? uzanmaq-l?γ tuγ atl(?)γ t(?)ngri-l?r iligi 為“妙華城善化天王”之逐字意譯。

18[abamuluγ ulu]γ bal?q-taq? ar?γ y(a)ruq-l?γ atl(?)γ luu-lar iligi 為“究竟大城凈光龍王”之逐字意譯。

19-20 v?-ir-[l?γ yeg tuγ bal?q]titim-lig qan?m-l?γ atl?γ y?k-l?r iligi:對應(yīng)于“金剛勝幢猛健夜叉王”。

文獻(xiàn)C:

02-07 uluγ bulung y?ngaq sayuq? ?ngtingü keng alq?γ burxan-lar-n?ng lenxu-a ????k üz?ki etigi yarat?γ-? atl?γ sudur-taq? taluy tamγa atl?γ nomluγ orun-ta on qat?n yoruq qut qolunmaq üz-?:uzat? tüzü-k? yükün? yükünüp k?ant? q?lγu-luq yaq? nom:是經(jīng)名《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)海印道場十重行愿常徧禮懺義經(jīng)》的譯文,前面的“大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)”部分顯然與《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》的譯文uluγ bulung y?ngaq sayuq? ?ngtingü keng alq?γ burxan-lar-n?ng lenxu-a ????k üz?ki etigi yarat?γ-? atl?γ sudur完全一致。

07 küün為漢字“卷”的音譯形式。

GT15-17-02,《華嚴(yán)經(jīng)》十無盡藏品

GT15-28,《華嚴(yán)經(jīng)懺義》

GT15-38-01,《華嚴(yán)經(jīng)》毘盧遮那品

注釋:

①Radloff,W. Kuan-?i-im Pusar. Eine türkische übersetzung des XXV. Kapitels der chinesischen Ausgabe des Saddharmapundarīka-Sūtra.St.Petersburg,1911,pp.103-109.

②石濱純太郎:《回鶻文普賢行愿品殘卷》,《羽田博士頌壽記念東洋史論叢》,京都,1950年,第63-73頁。

③對回鶻文《華嚴(yán)經(jīng)》的研究情況,筆者以及橘堂晃一在近期發(fā)表的論文中已有詳細(xì)的介紹和評介,故本文不做贅述。參見拙文《安藏與回鶻文〈華嚴(yán)經(jīng)〉》,《西域研究》2013年第3期,第78-80頁;《安藏·ウイグル語訳<華厳経>の翻訳法について》,《囯語囯文》2015 年,第1-21 頁;Koichi Kitsudo,New Light on the Huayanjing in Old Uighur from the Krotkov Collection and Yoshikawa Photographs,Essays on the Manuscripts written in Central Asian Languages in the Otani Collection Buddhism,Manichaeism,and Christianity,Irisawa Takashi,Kitsudo Koichi(eds.),Ryukoku University,2017:105-150。

④詳見拙文阿依達(dá)爾·米爾卡馬力《安藏與回鶻文〈華嚴(yán)經(jīng)〉》,《西域研究》第三期,2013年,第78-80頁。

⑤橘堂2016,第2頁;Kitsudo2017,第111-112頁。

⑥Clauson,G.An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish[M].Oxford,1972,p.653.

猜你喜歡
回鶻寫本傅斯年
傅斯年
伏俊璉著《敦煌文學(xué)寫本研究》出版
寫本和寫本學(xué)
藏在最后一筆稿費里的愛
Clear cell sarcoma in unusual sites mimicking metastatic melanoma
日本“自寫本”漢字音訓(xùn)研究——以日本國寶巖崎本《憲法十七條》第二條為主
淺析回鶻與契丹的關(guān)系
傅斯年向夫人認(rèn)錯
論唐與回鶻關(guān)系的歷史轉(zhuǎn)折
傅斯年:我們不是讀書的人
光山县| 雷山县| 兰西县| 邳州市| 黄大仙区| 泗阳县| 高平市| 林芝县| 鹿邑县| 饶阳县| 雅江县| 深水埗区| 宁津县| 拉萨市| 沧州市| 嘉兴市| 得荣县| 米泉市| 安岳县| 罗定市| 义马市| 阿城市| 大连市| 东乡| 宁夏| 定边县| 金阳县| 广元市| 临江市| 孟村| 曲阜市| 海盐县| 德格县| 海宁市| 汉源县| 吉林省| 崇阳县| 荆门市| 鹰潭市| 象山县| 宝清县|