葉廷芳,學(xué)者,作家,翻譯家。1936 年生于浙江衢州。1961 年畢業(yè)于北大西語(yǔ)系德語(yǔ)專業(yè),留任助教后于1964 年進(jìn)中國(guó)社科院外文所至今。歷任該所文藝?yán)碚撗芯渴腋敝魅?、中北歐文學(xué)研究室主任。系研究員、博導(dǎo)。有《現(xiàn)代藝術(shù)的探險(xiǎn)者》等著述十余部,《卡夫卡全集等》等編著五十余部以及《迪倫馬特戲劇選》等譯著數(shù)部。社會(huì)兼職有中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)理事、全國(guó)德語(yǔ)文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)(現(xiàn)為名譽(yù)會(huì)長(zhǎng))、中國(guó)作協(xié)會(huì)員、中國(guó)劇協(xié)會(huì)員;獲蘇黎世大學(xué)“榮譽(yù)博士”,獲國(guó)際歌德學(xué)會(huì)“榮譽(yù)會(huì)員”,獲《南方人物周刊》2017 年度“魅力人物”獎(jiǎng)(共13 名)。第九、十屆全國(guó)政協(xié)委員,享受國(guó)務(wù)院特殊津貼。
文學(xué)翻譯是心靈和繆斯結(jié)緣的美學(xué)追求
趙鳳蘭:您是兼具作家和學(xué)者兩種氣質(zhì)的翻譯家。作家與翻譯家有所不同,前者是主動(dòng)的,可以自由創(chuàng)造;后者卻是被動(dòng)的,必須以原作為遵循,在吃透原著、不偏離原作主旨精髓的基礎(chǔ)上進(jìn)行合理“創(chuàng)作”。談?wù)勀鷮?duì)“信、達(dá)、雅”的理解,以及在翻譯作品時(shí)如何拿捏尺度和分寸、底線和上線?
葉廷芳:嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”歷來(lái)被許多人視為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),我覺(jué)得這個(gè)理論只能作為參考,并不能完全成為科學(xué)律條。因?yàn)椤靶拧⑦_(dá)、雅”這三種境界很難兼得,如果原作本身很“雅”,你翻譯的時(shí)候也應(yīng)盡可能“雅”;如果原作很通俗,或者很潑辣,你也翻譯得很“雅”,那就跟“信”相沖突了。所以我認(rèn)為,“信、達(dá)”是翻譯家的職守,“傳神”才是翻譯追求的目標(biāo)。
要拿捏好翻譯的尺度和分寸,首先必須尊重原作的語(yǔ)言特點(diǎn)和風(fēng)格。拿盛行于歐洲17世紀(jì)的巴洛克文學(xué)中的“流浪漢小說(shuō)”來(lái)說(shuō),這些作品描寫的都是社會(huì)底層、出身低微的卑賤者和流里流氣、不講禮貌的“小賴子”。他們雖然行為粗鄙、語(yǔ)言粗俗,卻不乏機(jī)靈智巧。文字整體上偏潑辣、粗魯。如果把這類人物的語(yǔ)言翻譯得很優(yōu)雅、很講禮貌,那就違背了巴洛克文學(xué)的特點(diǎn)。比如文章中的主人公說(shuō)要去“大便”,你為了優(yōu)雅譯成“方便一下”,那豈不跟“信”相違背了?應(yīng)該是原文怎么寫,就怎么翻譯。原文粗魯就翻譯得粗魯,原文典雅就盡可能翻譯得典雅,應(yīng)把握好作家的思想風(fēng)貌、美學(xué)特征和整體的社會(huì)人文環(huán)境,跟原作所體現(xiàn)的文化背景和語(yǔ)言風(fēng)格相融通。任何成功的作家都有自己專屬的風(fēng)格,比如魯迅的冷峻、川端康成的清麗、沈從文的寧?kù)o、卡夫卡的荒誕,他們的風(fēng)格是在翻譯中應(yīng)該審慎處理的部分。英國(guó)文學(xué)有一種貴族氣質(zhì)和紳士風(fēng)度,如果用西班牙或德語(yǔ)文學(xué)的風(fēng)格來(lái)翻譯就未必恰當(dāng)。傅雷的作品一直被翻譯界視為典范,但他的作品也有一個(gè)毛病,就是無(wú)論翻譯誰(shuí)的作品,都是他自己的那種語(yǔ)言風(fēng)格。約翰·克里斯多夫跟巴爾扎克的作品是一種風(fēng)格嗎?顯然不是,但在傅雷筆下就大致雷同。我在北大讀書時(shí)認(rèn)識(shí)一個(gè)學(xué)法文的同學(xué),她畢業(yè)后在一家文學(xué)出版社當(dāng)編輯,她說(shuō)自己的法文水平雖然不如傅雷,但只要她做編輯,傅雷作品中的有些譯法還是要做些改動(dòng)。總體來(lái)看,無(wú)論從量上還是質(zhì)上,傅雷翻譯的作品在業(yè)界都堪稱優(yōu)秀,但在處理作品的不同風(fēng)格這一點(diǎn)上恐不足為典范。
其次,要準(zhǔn)確透徹地領(lǐng)悟原作精髓,不宜對(duì)原著斷章取義、牽強(qiáng)附會(huì)和貶損拔高。如果原文中存有歧義和難以理解之處,只需在注釋里加以說(shuō)明即可,不能因?yàn)樽约旱闹形乃奖仍髡吒撸桶胃叻埏椘渥髌?也不能因?yàn)樽陨淼耐庹Z(yǔ)基本功還不過(guò)硬,也急于翻譯,以致造成對(duì)原作的褻瀆。對(duì)于一個(gè)成熟的譯者來(lái)說(shuō),翻譯在通常情況下是不難的,難就難在會(huì)遇到少數(shù)“疙瘩”,要解開(kāi)它并做到傳神達(dá)意,有時(shí)要反復(fù)斟酌推敲,甚至要耗去幾倍的時(shí)間。以我個(gè)人翻譯布萊希特的作品為例,布氏的早期戲劇代表作Die DreiGroschenoper 是由三個(gè)德文字構(gòu)成的:Drei+Groschen+Oper,現(xiàn)行譯本中有人譯作《三分錢歌劇》《三角錢歌劇》《三毛錢歌劇》等。作者本意旨在說(shuō)明這個(gè)劇是寫給窮人看的,只需要一點(diǎn)點(diǎn)錢就能買得起票。其中的Groschen 是德、奧最小的硬幣單位,它在德國(guó)已經(jīng)過(guò)時(shí),就好比我國(guó)昔日的銅板、銅錢。過(guò)去的三分錢,若干年后其價(jià)值變成了三角錢、三塊錢,到現(xiàn)在恐成了三十塊了。你能隨著幣值的不斷升值去譯嗎?因此后來(lái)我把它譯為《三個(gè)銅子兒的歌劇》,覺(jué)得這樣最能傳神達(dá)意,一來(lái)“銅子兒”符合窮人的用詞習(xí)慣和語(yǔ)氣;二來(lái)都是兩國(guó)最小的古幣名,而且都已經(jīng)棄用了,不會(huì)發(fā)生因時(shí)間推移而貶值的變化。再比如,德國(guó)著名小說(shuō)家特奧多爾·施托姆的中篇小說(shuō)Aquis submersus(拉丁文),過(guò)去被翻譯成《淹死的人》。這會(huì)讓讀者以為淹死的是大人,其實(shí)只是個(gè)四歲的小孩,他是一對(duì)青年男女愛(ài)情的結(jié)晶,是個(gè)私生子。父母因愛(ài)情遭受摧殘,他也不幸掉進(jìn)湖里淹死了!這種“早夭”一般用“殤”來(lái)表達(dá),于是我把它翻譯為《溺殤》,覺(jué)得這樣比較傳神和貼切。有些“語(yǔ)言疙瘩”還需結(jié)合上下文的意思,將它們置于作家的整體思想風(fēng)格和美學(xué)特點(diǎn)中通盤考量,才能表達(dá)精準(zhǔn),翻譯圓滿。還有一種情況,就是書名的翻譯,不能光看字面,還必須結(jié)合作者的思想風(fēng)格及其所屬的流派特點(diǎn)。如卡夫卡的長(zhǎng)篇小說(shuō)Der Prozess,最初英文、德文都譯作《審判》。一個(gè)正派的銀行襄理突然被宣布有罪,他為此求爺爺告奶奶,到處打聽(tīng)他到底犯了什么罪。但長(zhǎng)期奔走而無(wú)果,最后在一天夜里莫名其妙地被處決了,并沒(méi)有審判的場(chǎng)面或過(guò)程。后來(lái)我結(jié)合卡夫卡的哲學(xué)背景,他是與薩特同宗的“無(wú)神論存在主義”。在這門學(xué)說(shuō)的信奉者看來(lái),人生存在一種“異化”了的錯(cuò)綜復(fù)雜的社會(huì)關(guān)系網(wǎng)中,它是黏糍呱嗒的,是令人“惡心”的!故有卡夫卡《城堡》那樣紛繁復(fù)雜的描寫。而Der Prozess 則寫的是一場(chǎng)沒(méi)完沒(méi)了的官司,它也隱喻著人的生存狀態(tài)。于是我把這部小說(shuō)譯作《訴訟》。訴訟是過(guò)程,審判則是結(jié)果。卡夫卡要表現(xiàn)的就是現(xiàn)代人這種被異化了的頭緒紛繁的生存狀態(tài)。因此,翻譯長(zhǎng)篇小說(shuō)最好對(duì)譯者有所研究,對(duì)其有個(gè)總體把握??偟恼f(shuō)來(lái),翻譯是一件神圣而艱辛的工作,這種艱辛比起創(chuàng)作有過(guò)之而無(wú)不及,其中的甘苦冷暖只有譯者自己清楚。
趙鳳蘭:可想而知,為了字斟句酌,以求工穩(wěn),這種煉字之苦可謂“吟安一個(gè)字,捻斷數(shù)莖須”。在您看來(lái),一個(gè)優(yōu)秀的文學(xué)翻譯家需要具備哪些素質(zhì)?如何看待文學(xué)翻譯?
葉廷芳:我認(rèn)為文學(xué)翻譯是所有翻譯中難度最大的一種,因?yàn)槲膶W(xué)作品不是科學(xué)的產(chǎn)物,而是人類心靈與繆斯結(jié)緣的一種審美游戲。它常常不守規(guī)矩,無(wú)法無(wú)天,擅自越出語(yǔ)言和語(yǔ)法的疆界,也找不到一把標(biāo)準(zhǔn)的尺度來(lái)衡量,常常讓人對(duì)著字典和辭書徒嘆奈何!因此,它對(duì)譯者的文學(xué)修養(yǎng)、語(yǔ)言表達(dá)、審美創(chuàng)造等綜合素養(yǎng)是一種考驗(yàn)。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯家通常要具備以下條件:第一,外文底子要過(guò)硬,中文底子也要扎實(shí)。外文好,才能吃透原作的思想內(nèi)核和精神實(shí)質(zhì);中文出色,才有能力運(yùn)用生動(dòng)鮮活的母語(yǔ)和流利的文筆進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。第二,要知識(shí)淵博。翻譯涉及的譯作和知識(shí)面往往難以預(yù)料,有的涉及建筑、農(nóng)業(yè)、工業(yè),或者科技、知識(shí)分子的生活;有的則關(guān)聯(lián)著作者所處時(shí)代的思潮、哲學(xué)背景及作品的表現(xiàn)手法等語(yǔ)言文字之外的知識(shí)范疇。面對(duì)這些難點(diǎn),如果譯者的知識(shí)面狹窄,就無(wú)法駕馭這些專業(yè)的內(nèi)容和術(shù)語(yǔ),處理不好還容易造成歧義和張冠李戴的誤導(dǎo)現(xiàn)象;而知識(shí)豐富的翻譯則能觸類旁通、迎刃而解。第三,領(lǐng)悟能力要強(qiáng),這是傳神達(dá)意的根本。決定翻譯水平高低的最后考驗(yàn)既不是語(yǔ)言,也不是技巧,而是學(xué)識(shí)、見(jiàn)解,特別是悟性。一個(gè)翻譯家與異族文學(xué)發(fā)生通感,靠的正是這種悟性,而這往往需要他的精神素質(zhì)中有“文學(xué)細(xì)胞”,有了這種“細(xì)胞”,才會(huì)“心有靈犀一點(diǎn)通”。否則,外語(yǔ)再好也是徒然。即便吃透了原文的語(yǔ)言知識(shí),也無(wú)法領(lǐng)悟到原著的思想蘊(yùn)涵,這就是為什么許多中學(xué)語(yǔ)文教師的語(yǔ)文功底扎實(shí),但他們未必稱得上文學(xué)家;而魯迅、郭沫若、茅盾等都不是外語(yǔ)科班出身,卻能夠在外國(guó)文學(xué)方面做出貢獻(xiàn)的原因。
文學(xué)翻譯是一個(gè)非常復(fù)雜的精神現(xiàn)象,它是作家、翻譯家的知識(shí)、情感、靈氣及精神氣質(zhì)、文化視野、藝術(shù)素養(yǎng)等眾多“微量元素”的綜合。所以,一個(gè)上檔次的翻譯家也應(yīng)該是個(gè)好作家,能將文學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、民俗學(xué)、人類學(xué)、政治學(xué)等多種成分相糅合,是個(gè)“泡菜壇子”。只有具備這種“通覽”和“雜學(xué)”的特質(zhì),翻譯時(shí)才能綜觀全局,迅速進(jìn)入原作者的靈魂,識(shí)別原文的風(fēng)格特征和創(chuàng)作含義,捕捉其中的神韻、紋理和聲音,以最佳的方式將原作心領(lǐng)神會(huì)、生動(dòng)傳神地表達(dá)出來(lái)。
趙鳳蘭:您認(rèn)為翻譯界還存在哪些問(wèn)題?如何才能涌現(xiàn)出更多優(yōu)秀的翻譯人才和大師呢?
葉廷芳:翻譯界要出人才和大師,豐富的經(jīng)驗(yàn)和審慎的態(tài)度至關(guān)重要。以我的經(jīng)驗(yàn),要掌握一門外語(yǔ),沒(méi)有十年八年功夫是不行的,想做到理解準(zhǔn)確,譯筆漂亮,則需要更長(zhǎng)時(shí)間的磨礪。如果你漫不經(jīng)心,不負(fù)責(zé)任,哪怕水平再高,也出不了精品,翻譯工作需要字斟句酌地過(guò)眼、過(guò)腦,謹(jǐn)慎用心。過(guò)去我們從事翻譯工作,往往都有近十年的積累、訓(xùn)練,不斷學(xué)習(xí)和汲取前輩的翻譯經(jīng)驗(yàn),正式發(fā)表譯作前還要反復(fù)修改、審校,并請(qǐng)人幫忙閱讀、挑錯(cuò),互相取長(zhǎng)補(bǔ)短,如今很少有人這么做。我認(rèn)識(shí)一個(gè)研究生,她翻譯了幾萬(wàn)字的作品,讓我?guī)退薷摹N疫€沒(méi)有改完,她已經(jīng)把出版的書送到我手里了。當(dāng)前,隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)下出版業(yè)的發(fā)展,翻譯行業(yè)隨之出現(xiàn)了一些急功近利的浮躁現(xiàn)象。有些底氣不足卻膽氣不小的新手、劣手混跡翻譯界,他們無(wú)視翻譯規(guī)律,也沒(méi)有經(jīng)過(guò)必要的翻譯訓(xùn)練,就急匆匆上馬,導(dǎo)致?lián)屪g、錯(cuò)譯、漏譯、胡譯的現(xiàn)象發(fā)生。翻譯界應(yīng)本著對(duì)國(guó)家、對(duì)讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,培養(yǎng)更多老練而持重的譯者、編者,共同抵制和克服濫譯濫出的不良風(fēng)氣。在這方面,出版界要負(fù)起責(zé)任,若要出版翻譯作品,必須擁有懂外文的編輯,對(duì)不成熟的譯者的譯作,事先必須進(jìn)行校對(duì)。
趙鳳蘭:本雅明在《翻譯的任務(wù)》中強(qiáng)調(diào),翻譯絕不只是兩種僵死語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,偉大的翻譯注定會(huì)變成自己母語(yǔ)發(fā)展的一部分。這是否意味著,文學(xué)翻譯是對(duì)母語(yǔ)的豐富和延伸?
葉廷芳:本雅明的觀點(diǎn)完全正確。通過(guò)翻譯,首先可以豐富母語(yǔ)的詞匯庫(kù)。我們現(xiàn)在的漢字大約有五萬(wàn)個(gè),但在漢代以前,這個(gè)數(shù)字一半都不到。后來(lái)佛教傳進(jìn)來(lái)了,人們經(jīng)過(guò)幾個(gè)朝代的佛經(jīng)翻譯,才使?jié)h字?jǐn)?shù)量大為增加。每個(gè)民族的語(yǔ)言都是隨著時(shí)代的發(fā)展而不斷豐富和發(fā)展的?,F(xiàn)代翻譯,新字有不少增添,詞匯也不斷豐富。翻譯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)遇到一些新的名詞或動(dòng)詞,母語(yǔ)里找不到相應(yīng)的詞,只好請(qǐng)教有關(guān)專業(yè)人員。有時(shí)需要自創(chuàng),像前述《溺殤》,就是硬被逼著,最后才想出來(lái)的,經(jīng)過(guò)幾十年的時(shí)間考驗(yàn),證明它是站得住腳的。有的現(xiàn)代派作家常用悖謬的思維使用字詞,也給我們諸多難題,但也常受啟發(fā),大家最熟悉的莫過(guò)于捷裔法國(guó)作家米蘭·昆德拉的《生命不能承受之輕》,最后那個(gè)字世世代代的人用的都是“重”字,唯獨(dú)他偏偏用了個(gè)“輕”字,而偏偏這個(gè)學(xué)理上用“錯(cuò)”了的字,在文學(xué)上取得了十倍的效果!這使許多作家和讀者受到極大的啟發(fā)。
此外,通過(guò)翻譯的比較,有時(shí)也發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)在造字上或語(yǔ)法上的某些缺陷。比如“我是你的崇拜者”這句話,到底是我崇拜你,還是你崇拜我呢?再如“抗美援朝”,我們下世紀(jì)的子孫很可能理解成:美國(guó)在援助朝鮮,所以我們反抗美國(guó)!等等。撇開(kāi)語(yǔ)言層面,有一點(diǎn)不能不承認(rèn)的是,我們中國(guó)人通過(guò)對(duì)18、19 世紀(jì)歐美文學(xué)的翻譯,對(duì)封建道德禮教有很大的觸動(dòng),它對(duì)五四運(yùn)動(dòng)的孕育顯然起了催化作用。在此順便說(shuō)下禮節(jié)問(wèn)題。就從最簡(jiǎn)單的見(jiàn)面問(wèn)候說(shuō)起,過(guò)去我國(guó)只有早上見(jiàn)面有一聲輕輕的問(wèn)候話:“早!”但沒(méi)有“好”字。后來(lái)我國(guó)各界進(jìn)進(jìn)出出的人多起來(lái)了,直到21 世紀(jì)初開(kāi)始,我們開(kāi)會(huì)時(shí)也有了“女生們、先生們,大家早上好!”這類增加人情味的語(yǔ)言,而且將女性放在前面,從而提高了文明程度。相信外國(guó)人通過(guò)翻譯也必定豐富了他們的語(yǔ)言。
文藝創(chuàng)作是一種審美游戲
趙鳳蘭:您常年浸淫于德國(guó)文學(xué)及外國(guó)文化,熟悉萊辛、歌德、席勒及21 世紀(jì)的霍普特曼、托馬斯·曼等德國(guó)文壇巨匠的文學(xué)理念和思想,也是最早把卡夫卡和迪倫馬特譯介到中國(guó)的翻譯家。是什么機(jī)緣促使您重點(diǎn)翻譯和研究這兩位現(xiàn)代派大師的作品?他們的引進(jìn)對(duì)中國(guó)的文學(xué)和戲劇帶來(lái)哪些啟示?
葉廷芳:我剛到社科院外文所時(shí),負(fù)責(zé)編輯一本“內(nèi)部發(fā)行”的刊物《現(xiàn)代文藝?yán)碚撟g叢》,這本刊物主要介紹西方的現(xiàn)代派文學(xué),以及一些有代表性的文學(xué)爭(zhēng)鳴或評(píng)論,以供一些專業(yè)的或有關(guān)人員參考。在當(dāng)時(shí)的一些西方報(bào)刊上,我經(jīng)??匆?jiàn)“卡夫卡”的名字及相關(guān)評(píng)論,卻從未接觸過(guò)他的作品。因?yàn)楫?dāng)時(shí)我們只認(rèn)同蘇聯(lián)、東歐的社會(huì)主義文學(xué),對(duì)西方資產(chǎn)階級(jí)的文學(xué)尤其是“現(xiàn)代派”文學(xué)只允許“批判性接受”。當(dāng)時(shí)像迪倫馬特的《老婦還鄉(xiāng)》、卡夫卡的《審判及其他》、塞林格的《麥田里的守望者》等作品,都被貼上了“頹廢派”標(biāo)簽,以“黃皮書”的形式內(nèi)部發(fā)行。20 世紀(jì)六七十年代,我在北京外文書店清倉(cāng)時(shí),意外淘得一本正被廉價(jià)處理的《卡夫卡選集》,讀后覺(jué)得寫法奇特、不同凡響。心想,有朝一日要將它們翻譯出來(lái)。改革開(kāi)放后,外國(guó)文學(xué)的禁區(qū)被打破,我便著手翻譯卡夫卡的《變形記》《在流刑營(yíng)》《饑餓藝術(shù)家》等小說(shuō),同時(shí)不斷撰寫文章為其“翻案”?!蹲冃斡洝分械闹魅斯窭锔郀枴に_姆沙因突如其來(lái)的病變而遭家庭和社會(huì)厭棄的境況,與我小時(shí)候因跌傷致殘而成為家庭的“多余人”和社會(huì)的棄兒的命運(yùn)十分相似,我漸漸迷上了這位奇異的作家,稱其為“現(xiàn)代藝術(shù)的探險(xiǎn)者”,與他產(chǎn)生了一種生命體驗(yàn)的“共振”和精神上的遇合。尤其德國(guó)文論界泰斗漢斯·馬耶爾訪華時(shí),談及卡夫卡的文學(xué)成就,他認(rèn)為卡夫卡是20 世紀(jì)德語(yǔ)現(xiàn)代文學(xué)中最偉大、最獨(dú)特、最有成就的作家,其影響已超過(guò)托馬斯·曼和布萊希特而在德語(yǔ)現(xiàn)代文學(xué)中獨(dú)占鰲頭。這愈發(fā)堅(jiān)定了我對(duì)卡夫卡的翻譯和研究,于是決定把研究重點(diǎn)從詩(shī)人海涅轉(zhuǎn)向小說(shuō)家卡夫卡,從抒情的轉(zhuǎn)向敘事的,從傳統(tǒng)的轉(zhuǎn)向現(xiàn)代的。同時(shí)我又翻譯了迪倫馬特的《物理學(xué)家》和《迪倫馬特喜劇選》(包括《老婦還鄉(xiāng)》《天使來(lái)到巴比倫》《羅慕路斯大帝》等作品)。還撰寫了多篇研究迪倫馬特的論文,發(fā)表后很快在社會(huì)上引起反響。我也隨之成了戲劇界的???,經(jīng)常被邀約前去觀劇和評(píng)論。藍(lán)天野排演《老婦還鄉(xiāng)》的時(shí)候,我剛好從瑞士拜訪完迪倫馬特回來(lái),帶回一張我親手為迪倫馬特拍攝的照片,它被放大后鑲嵌在劇院大廳的壁龕里。迄今為止,迪倫馬特至少有八部作品被搬上我國(guó)戲劇舞臺(tái),是我國(guó)改革開(kāi)放以來(lái)上演得最多的當(dāng)代外國(guó)戲劇家,對(duì)我國(guó)新時(shí)期以來(lái)的戲劇改革起了顯著的推動(dòng)作用。
談到兩位現(xiàn)代派大師的啟示,我想主要是打破了單一的文學(xué)格局,把西方現(xiàn)代文學(xué)中比較新的敘事方法和創(chuàng)作觀念引進(jìn)中國(guó),促進(jìn)了國(guó)內(nèi)文學(xué)戲劇和創(chuàng)作的革新。當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)一些思想開(kāi)放的中青年作家、劇作家,如格非、余華、殘雪、陳村、馬中駿、過(guò)士行等,在創(chuàng)作上直接受到卡夫卡和迪倫馬特荒誕美學(xué)的影響。此外,王蒙的小說(shuō)《蝴蝶》《夜的眼》,明顯帶有某些卡夫卡的特征;作家宗璞也根據(jù)自己的經(jīng)歷,用卡夫卡的荒誕筆法創(chuàng)作了短篇小說(shuō)《我是誰(shuí)?》。她曾撰文說(shuō):“卡夫卡完全打開(kāi)了我的眼界,原來(lái)小說(shuō)也可以這樣寫?!庇嗳A在《川端康成和卡夫卡的地震》一文中稱,當(dāng)自己快淪為偶像川端康成殉葬品的時(shí)候,是卡夫卡把他從屠刀下解救出來(lái),他把這看作是一種命運(yùn)的恩賜。
趙鳳蘭:您研究的卡夫卡和迪倫馬特這兩位現(xiàn)代派作家皆以荒誕派創(chuàng)作著稱于世。在您看來(lái),怪誕、悖謬這類藝術(shù)手段的特色和高妙之處在哪?他們賦予創(chuàng)作一種什么與眾不同的藝術(shù)魅力和美學(xué)價(jià)值?
葉廷芳:荒誕是存在主義哲學(xué)的一種世界觀,也是現(xiàn)代主義文學(xué)的一種表現(xiàn)形式。要理解荒誕作品,必須清點(diǎn)一下怪誕、悖謬手法,因?yàn)樗鼈兪菢?gòu)成荒誕的主要特征。悖謬是個(gè)哲學(xué)概念,作為一種創(chuàng)作手段,在歷史上并不罕見(jiàn),許多現(xiàn)代文學(xué)尤其是荒誕文學(xué)中常以悖謬為表現(xiàn)手法,它表現(xiàn)為兩條對(duì)立的邏輯線索相互矛盾或抵消。像希臘悲劇家索??死账沟摹栋蔡岣昴?、歐里庇德斯的《美狄亞》等,都是運(yùn)用兩難選擇的原理使作品扣人心弦的。美國(guó)當(dāng)代作家約瑟夫·海勒堪稱悖謬藝術(shù)的大師,他的代表作《第二十二條軍規(guī)》中的經(jīng)典“美式黑色幽默”,也歸功于悖謬手段的成功運(yùn)用。此外,卡夫卡、穆齊爾、加繆、昆德拉、迪倫馬特等現(xiàn)代作家也都把悖謬作為重要的創(chuàng)作手法來(lái)表現(xiàn)生活中“事與愿違”或“適得其反”等吊詭現(xiàn)象。怪誕作為荒誕的細(xì)節(jié)和悖謬的感性形態(tài),多見(jiàn)于視覺(jué)造型藝術(shù),后來(lái)逐漸在文學(xué)、戲劇、美術(shù)、音樂(lè)中被采用。像古希臘悲劇《俄狄浦斯王》中殺父娶母的離奇故事,羅馬神話中撒特恩食子的乖張行為,斯特拉文斯基《春之祭》中野蠻夢(mèng)幻的樂(lè)音,德國(guó)畫家格羅斯《德國(guó),一個(gè)冬天的童話》中的反諷、拼貼等,都是比較典型的例子。這類怪誕形式在文學(xué)中可能不如在造型藝術(shù)中普遍,但也不乏其例。最突出的莫過(guò)于斯威夫特的寓言小說(shuō)《格列佛游記》、西班牙作家塞萬(wàn)提斯的《堂·吉訶德》、德國(guó)作家格拉斯的《鐵皮鼓》、卡夫卡的《變形記》、迪倫馬特的《物理學(xué)家》等,我國(guó)的《西游記》《聊齋志異》《狂人日記》等名作也體現(xiàn)了這一構(gòu)思。怪誕的基本審美效應(yīng)是驚異感,它通過(guò)夸張、悖理、反諷、象征等手段,把現(xiàn)實(shí)中的普遍現(xiàn)象加以變形,使原本熟悉的對(duì)象變得陌生,產(chǎn)生審美距離,進(jìn)而形成對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的揭示和嘲諷,以達(dá)到振聾發(fā)聵、“猛擊一拳”的效果。但荒誕與怪誕這兩個(gè)詞在概念上有本質(zhì)的不同:前者是根本沒(méi)有的事,后者只是事物形態(tài)的變異,它改變了視覺(jué)的真實(shí),卻并不改變內(nèi)在本質(zhì)的真實(shí)。
怪誕與悖謬的結(jié)合,常常會(huì)產(chǎn)生絕妙的悲喜劇效果。瑞士作家迪倫馬特堪稱深諳此道的高手,《老婦還鄉(xiāng)》是他的悲喜劇美學(xué)的典型代表,他擅長(zhǎng)將“黑色幽默”這一“染上痛苦色彩的喜悅”,以一種果戈理式的“含淚的笑”感染觀眾。在他看來(lái),“戲劇創(chuàng)作沒(méi)有悖謬是不行的”,怪誕是一種風(fēng)格的極致和智慧的創(chuàng)造,是思想詼諧和敏銳的表現(xiàn),盡管它令人不舒服,但對(duì)于創(chuàng)作來(lái)說(shuō)是必要的,它能營(yíng)造奇異、獨(dú)特的審美效應(yīng)。但荒誕絕不是完全非理性的虛構(gòu),它揭示了一種內(nèi)在的真實(shí)、心理的真實(shí),是將現(xiàn)實(shí)變?yōu)榛孟蠖植皇湔?,以達(dá)到以假還真的藝術(shù)效果。如今,悖謬和怪誕作為一種藝術(shù)手段已引起我國(guó)作家、藝術(shù)家的重視,像戲劇界的馬中駿、過(guò)士行、邏輯等,都在創(chuàng)作中成功運(yùn)用這一秘訣。小說(shuō)《犯人李銅鐘的故事》《紅高粱》《桑樹坪紀(jì)事》等,通過(guò)“喜”的形式表現(xiàn)“悲”的人物,把主題襯托得更深刻、更強(qiáng)烈。這種創(chuàng)作現(xiàn)象的產(chǎn)生,正是我國(guó)作家藝術(shù)家在吸取了外國(guó)新思潮以后結(jié)合自己的生存體驗(yàn)向?qū)徝谰辰缟A的結(jié)果,標(biāo)志著中國(guó)文學(xué)藝術(shù)正以現(xiàn)代審美思維向世界文藝趨近。
趙鳳蘭:從2012 年莫言捧回諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),到2015 年劉慈欣憑借科幻小說(shuō)《三體》擒獲世界科幻文壇最高榮譽(yù)雨果獎(jiǎng),再到2016 年曹文軒摘得兒童文學(xué)的“諾貝爾獎(jiǎng)”——國(guó)際安徒生獎(jiǎng)。如今,中國(guó)作家在國(guó)際文壇嶄露頭角,這是否說(shuō)明中國(guó)文學(xué)已逐步融入世界文學(xué)的總體格局?您認(rèn)為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)要進(jìn)一步提升在國(guó)際上的能見(jiàn)度,還需要克服哪些問(wèn)題?
葉廷芳:應(yīng)該是正在走向成熟吧!改革開(kāi)放引起了西風(fēng)東漸,在廣大作家首先是中青年作家面前打開(kāi)了廣闊的、陌生的世界,引起他們的好奇,接著是模仿、摸索、學(xué)習(xí),從不像到像,從不熟練到駕輕就熟,一步步熟悉了什么是“現(xiàn)代主義”和“后現(xiàn)代主義”。畢竟經(jīng)過(guò)了40 年。如今,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在吸取了外國(guó)文學(xué)的養(yǎng)料,并與中國(guó)民族傳統(tǒng)融合以后,還是有了嶄新的一面,與世界文學(xué)接軌的痕跡不是那么明顯了。大家都在構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的視野下相互參照,互相借鑒,共同提高,這是中國(guó)文學(xué)藝術(shù)的一大進(jìn)步。
要提升中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的國(guó)際能見(jiàn)度,我覺(jué)得除了在漢語(yǔ)的翻譯上要進(jìn)一步完善以外,主要還是要尊重文學(xué)的規(guī)律和本位優(yōu)勢(shì),加強(qiáng)文學(xué)對(duì)人的生存狀態(tài)和心靈的審視觀照。過(guò)去我們過(guò)分強(qiáng)調(diào)了文學(xué)的教育功能和政治效應(yīng),而降低了它的藝術(shù)和審美功能。文藝是否一定要為政治服務(wù)?不在于應(yīng)不應(yīng)該賦予文學(xué)政治屬性,而在于你要它淺層次地配合政治,還是深層次地讓政治滲透文學(xué)。巴爾扎克在政治上是個(gè)?;庶h,但他的系列小說(shuō)《人間喜劇》揭示的卻是法國(guó)王政復(fù)辟時(shí)期的種種社會(huì)罪惡;托爾斯泰沒(méi)想過(guò)要跟政治發(fā)生關(guān)系,但他的小說(shuō)卻被列寧認(rèn)為“最深刻地反映了農(nóng)民資產(chǎn)階級(jí)革命情緒”;被諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)“漏掉”的德國(guó)作家布萊希特,也很好地兼顧了自己戲劇和詩(shī)歌的政治啟蒙價(jià)值和藝術(shù)魅力。此外,雨果的《九三年》、司湯達(dá)的《紅與黑》、海涅的《詩(shī)歌集》、帕斯捷爾納克的《日瓦戈醫(yī)生》、米蘭·昆德拉的《玩笑》、君特·格拉斯的《鐵皮鼓》等作品,都以睿智的眼光指向政治,同時(shí)具有超越時(shí)代的藝術(shù)價(jià)值和豐富內(nèi)涵。這些隨口舉出的作家,之所以能在政治和藝術(shù)的關(guān)系上并行不悖,最關(guān)鍵的一點(diǎn)是他們既視藝術(shù)為自己的天職,又在感情深處擁抱著大眾的政治。
此外,要在作品所反映的人性深度和感染力上深度開(kāi)掘。我們?cè)S多作家把自己的天職與歷史學(xué)家混為一談。殊不知,歷史學(xué)家注重的是事件的結(jié)果,而文學(xué)家注重的則是事件的過(guò)程。因此在歷史學(xué)家筆下是罪犯,在文學(xué)家筆下卻有可能是悲劇英雄,我們的作家要有當(dāng)年陀思妥耶夫斯基的那種本領(lǐng),即如魯迅所贊揚(yáng)的“對(duì)靈魂挖掘的深”,“能在罪惡的深處拷問(wèn)出潔白來(lái)”。好的作家往往有強(qiáng)烈的自審意識(shí)或有罪意識(shí)。像卡夫卡的作品總有一股強(qiáng)烈的懺悔情緒,他往往能揭開(kāi)現(xiàn)代文明的外衣,挖掘出人最原始的情感,進(jìn)而揭示出人的惡行的由來(lái)。正是那種對(duì)包括作者在內(nèi)的人類罪孽的深刻剖析和反省,使卡夫卡的作品具有震撼人心的力量。魯迅之所以偉大也是如此,他在解剖別人的同時(shí)也在解剖自己;在控訴別人“吃人”的時(shí)候,最后控訴自己也是在“吃人”,這就是魯迅的罪惡意識(shí)和深刻性。相形之下,我們的許多作家對(duì)人性的復(fù)雜性缺乏哲人的洞察力,特別是對(duì)現(xiàn)代生活中人的內(nèi)心世界因外部的壓抑而扭曲、變形,從而導(dǎo)致人格分裂的境況缺乏有力鞭撻和視角獨(dú)特的描寫,常常好人壞人涇渭分明,把復(fù)雜的人性簡(jiǎn)單化,審美觀念也死板老舊。尤其對(duì)文學(xué)的“人學(xué)”特性沒(méi)有予以足夠的尊重,忽視了非白未必黑的特殊性,抹殺了事物與事物之間常有的模糊性,人物性格的多重性和精神世界的無(wú)限性。而在布萊希特筆下,這些界限卻含糊不清,在他那里,即使“英雄也有膽小鬼的時(shí)候”——他是好與壞的辯證論者。因此,中國(guó)文學(xué)要提升國(guó)際能見(jiàn)度,就要在現(xiàn)代的人文觀念和現(xiàn)代的審美觀念上與世界接軌。有些作家的作品在國(guó)內(nèi)很轟動(dòng),可是放到世界文學(xué)的大框架里,這一頁(yè)人家早已翻過(guò)去了。今天的世界文壇,如果你的作品在內(nèi)容上沒(méi)有新的開(kāi)掘,在美學(xué)上沒(méi)有新的貢獻(xiàn),將難以引起國(guó)際關(guān)注度。作家也是思想家,應(yīng)該憑借人類的良知發(fā)言,以先知般的洞察力把握時(shí)代精神和新的審美訊息,力爭(zhēng)在世界文學(xué)舞臺(tái)占據(jù)更多份額。
趙鳳蘭:已故的貝恩哈特、健在的漢德克以及弗里德·耶利奈克都是小說(shuō)家兼戲劇家,他們顛覆固有的文學(xué)話語(yǔ)方式,提出“反戲劇”“反小說(shuō)”“反詩(shī)歌”的新理念,您如何看待?
葉廷芳:“反小說(shuō)”“反戲劇”“反詩(shī)歌”這些所謂“后現(xiàn)代”的口號(hào)并不是奧地利這三位先鋒派提出來(lái)的。早在20 世紀(jì)40 年代末法國(guó)的“荒誕派戲劇”誕生時(shí)就提出來(lái)了!當(dāng)時(shí)的品特、尤奈斯庫(kù)等作者們認(rèn)為要解構(gòu)戲劇的一切固有要素——情節(jié)啊、結(jié)構(gòu)啊、高潮啊,等等,以創(chuàng)造一種“嶄新”的“反戲劇”的戲劇形式。于是《等待戈多》《犀?!返染瓦@樣誕生了。50 年代前期,出于同一思路的“新小說(shuō)”也出現(xiàn)了。接著以具象排列為形式的“反詩(shī)歌”的“具體派詩(shī)歌”也出現(xiàn)了。他們成為“后現(xiàn)代”文學(xué)的先鋒。上述奧地利三位以及德國(guó)的海納·米勒和布圖·施特勞斯等戲劇家以自己獨(dú)特的個(gè)性把這股潮流又推進(jìn)了一步。如今,想靠一種或個(gè)別幾種藝術(shù)形態(tài)統(tǒng)領(lǐng)歷史的時(shí)代已成過(guò)去,多流派、多形式、多風(fēng)格、多手段共存共榮的藝術(shù)生態(tài),在西方世界已成常態(tài)。
每一次創(chuàng)作都是一次新的“焰火”
趙鳳蘭:除了致力于德國(guó)文學(xué)的翻譯和研究外,您還將藝術(shù)的觸須伸至中外建筑、戲劇、音樂(lè)、造型藝術(shù)等多個(gè)領(lǐng)域,在藝術(shù)的伊甸園中遍尋繆斯,寫下了許多學(xué)者型散文、文藝評(píng)論、隨筆、專著,追求著翻譯家、作家、評(píng)論家等多重身份的融合。這種客串和跨界對(duì)您的文學(xué)藝術(shù)研究帶來(lái)了哪些影響?一個(gè)人如何才能建立完整的知識(shí)體系和較高的審美視野,養(yǎng)成一種開(kāi)闊的思路與胸襟?
葉廷芳:談到這種客串和跨界帶來(lái)的影響,我覺(jué)得主要是訓(xùn)練了我的審美思維,開(kāi)闊了我的視野,提高了我對(duì)文藝作品的分析鑒賞能力,使我透過(guò)不同藝術(shù)的互相聯(lián)系和交匯,及時(shí)看到某種文化共同的現(xiàn)象和規(guī)律,從而能夠較有把握地做出分析判斷。一個(gè)人要想建立完整的知識(shí)體系和較高的文化視野,需要博雅多識(shí)、學(xué)殖宏廣。我始終認(rèn)為,衡量一個(gè)人有沒(méi)有思想和文化,主要看他的視野、學(xué)識(shí)和見(jiàn)解,其中視野是前提,一個(gè)視野狹窄的人往往缺乏時(shí)代感,因而進(jìn)不了現(xiàn)代審美語(yǔ)境,成為現(xiàn)代藝術(shù)欣賞的“盲人”。學(xué)識(shí)反映一個(gè)人的知識(shí)結(jié)構(gòu)。一個(gè)知識(shí)結(jié)構(gòu)片面的人可以有學(xué)問(wèn),但可能缺乏學(xué)識(shí)。一個(gè)人學(xué)識(shí)不足,興趣不寬,審美思維單向性強(qiáng)而多向性弱,便不足以構(gòu)成一個(gè)真正藝術(shù)家所具有的精神品格。這就是我們有時(shí)聽(tīng)到的某人“有知識(shí)而沒(méi)有文化”的現(xiàn)象吧!此外,藝術(shù)需要多渠道的營(yíng)養(yǎng)來(lái)源和多種審美參照。藝術(shù)有了文學(xué)做依傍,就如虎添翼;同樣,文學(xué)有了藝術(shù)為緊鄰,自身的內(nèi)涵也更豐富。古今中外,凡是卓有成就的藝術(shù)家往往都具有多渠道的藝術(shù)營(yíng)養(yǎng)來(lái)源,像歌德、席勒、伏爾泰、狄德羅、巴爾扎克等都是百科全書式的人物;許多兩棲名家也在文學(xué)和藝術(shù)間游走,比如迪倫馬特之于繪畫,托馬斯·曼之于音樂(lè)、瓦格納之于文學(xué)等;我國(guó)古代的蘇軾和曹雪芹、現(xiàn)代的魯迅和郭沫若等也都是作家兼學(xué)者的典型。所以,作為一個(gè)從事現(xiàn)代文學(xué)研究的學(xué)者,我一直將建立比較完整的知識(shí)體系和精神人格作為我的追求,在職業(yè)的文學(xué)翻譯、研究之余,盡可能地廣泛涉獵,到鄰近的甚至陌生的領(lǐng)域去尋找對(duì)話者,用異行人的思想火花作為靈感的激發(fā)劑,以擴(kuò)容大腦的內(nèi)存并豐富思想的彈性。無(wú)論是在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,只要遇到檔次較高的音樂(lè)會(huì)、畫展、藝術(shù)陳列館、著名建筑物,我都要設(shè)法領(lǐng)略一番;每當(dāng)聽(tīng)到一首動(dòng)人的樂(lè)曲,欣賞到一件出色的繪畫、雕塑或建筑作品時(shí),我都激動(dòng)不已,感覺(jué)這是上蒼賜予人類的福祉。
趙鳳蘭:由于思想前沿、視野開(kāi)闊,您常被建筑界、戲劇界、美術(shù)界邀為座上賓,為城市規(guī)劃、建筑設(shè)計(jì)、藝術(shù)革新等出謀劃策。在國(guó)家大劇院的建設(shè)中,您放眼世界高標(biāo),以“反差美”的審美原理推動(dòng)了大劇院的新穎設(shè)計(jì),并使之與世界性地標(biāo)接軌;面對(duì)圓明園重建,您又以“廢墟美”的理念阻止重修遺址,為此還專門撰寫了一本《廢墟之美》的著作,以催生國(guó)人文物保護(hù)和廢墟文化意識(shí)的覺(jué)醒。這些舉動(dòng)是否可以理解為“不要做現(xiàn)代藝術(shù)的盲人”的注腳?您認(rèn)為當(dāng)前制約中國(guó)文化創(chuàng)新發(fā)展的瓶頸主要是什么?
葉廷芳:我想這兩件事體現(xiàn)了我們現(xiàn)代審美意識(shí)的保守甚至缺乏。當(dāng)年國(guó)家大劇院招標(biāo)時(shí)要求“一看就是中國(guó)的”,我覺(jué)得這種對(duì)“中國(guó)”的理解未免狹隘片面,大劇院固然是“中國(guó)的”,但在建筑成就上它完全可以成為“世界的”。為此,我趕在評(píng)審委員會(huì)評(píng)審前,分別在《人民日?qǐng)?bào)》《光明日?qǐng)?bào)》《中華建筑報(bào)》上發(fā)表了三篇文章,提出要以美的現(xiàn)代藝術(shù)杰作與世界潮流相銜接,用“反差美”的審美原理來(lái)處理與天安門附近建筑空間的難題,最后國(guó)家大劇院的設(shè)計(jì)敲定時(shí),新聞界就是用我的這個(gè)觀點(diǎn)向廣大讀者說(shuō)明的。關(guān)于圓明園遺址重建這類幼稚的蠢舉,我作為人文學(xué)者是不會(huì)袖手旁觀的。像圓明園這樣的廢墟怎么能重建呢?那是英法聯(lián)軍入侵強(qiáng)盜的“作案現(xiàn)場(chǎng)”,是中華民族苦難歷史的有力見(jiàn)證。只要人往它面前一站,靈魂立刻被一種無(wú)與倫比、刻骨銘心的悲劇感所震懾,驚愕得半天說(shuō)不出話來(lái),其價(jià)值就在于歷史的原初性和歷經(jīng)磨難、飽經(jīng)滄桑的豐富性以及歷史的真實(shí)性,重修“假古董”無(wú)疑是一種沒(méi)有文化的表現(xiàn),是在糟蹋它的形象。
我曾寫過(guò)一篇《文化:陽(yáng)剛與陰柔》的文章,談到我們與歐洲在文化理念上的差異。歐洲文化是一種外向、開(kāi)放型的陽(yáng)剛文化,它具有積極開(kāi)拓的進(jìn)取性,同時(shí)也帶有掠奪性、進(jìn)攻性;我們長(zhǎng)期在農(nóng)耕環(huán)境下形成的文化,我稱之為“陰柔文化”,它表現(xiàn)為以和為貴、與世無(wú)爭(zhēng)的特性,但也容易造成故步自封、內(nèi)斂守成的負(fù)面效應(yīng)。這種封閉保守便構(gòu)成了制約中國(guó)文化創(chuàng)新發(fā)展的瓶頸。中國(guó)人習(xí)慣于縱向承襲的慣性思維,不善于橫向的超越思維。實(shí)際上這是一種惰性思維。祖上有過(guò)的,就心滿意足了,不想以自己的努力和創(chuàng)造添加點(diǎn)什么。所以阿Q 當(dāng)人家說(shuō)他窮酸的時(shí)候,他就搬出那句口頭禪:“我祖上比你闊多啦!”躺在祖先的身上享受著榮耀,自己卻不想以自身的努力和創(chuàng)造為家庭的倉(cāng)庫(kù)增加新內(nèi)容,那你這個(gè)家庭能興旺發(fā)達(dá)嗎?魯迅是從批判國(guó)民性的弱點(diǎn)出發(fā)來(lái)塑造阿Q 這個(gè)人物的。魯迅還把國(guó)人的思維特點(diǎn)與西方人做了比較,指出:國(guó)人習(xí)慣于“摸前有”,而西方人則善于“探未知”。一個(gè)是前人做出來(lái)了,我可不再費(fèi)心費(fèi)力,照著做就是了;一個(gè)是人家做出的是人家的心血,我要探索一件大家還不知道的東西。這兩種思維方式哪一種更積極呢,當(dāng)然是后者。
這兩種不同的思維方式在實(shí)踐上帶來(lái)兩種不同的后果:一個(gè)重因襲,一個(gè)重創(chuàng)造。前者一個(gè)突出的表現(xiàn)是大搞仿古建筑,無(wú)視21 世紀(jì)新的建筑材料和新型建筑藝術(shù)美學(xué)的發(fā)展。如果我們分別看一下中西建筑史,對(duì)照一下彼此大型建筑的風(fēng)格變化,很容易發(fā)現(xiàn),從古希臘起,西方的石構(gòu)建筑在風(fēng)格上已發(fā)生了十二三代的變化,充分展現(xiàn)了它的豐富性和多樣性!而中國(guó)的木構(gòu)建筑從春秋以來(lái)直到20 世紀(jì),基本上是以大屋頂?shù)娘L(fēng)格一撐到底。我國(guó)的繪畫史也頗近似,按吳冠中的說(shuō)法,百分之九十都是重復(fù)之作。在工業(yè)方面,盡管“中國(guó)制造”的產(chǎn)品遍布全世界,但屬于“中國(guó)創(chuàng)造”的品牌卻為數(shù)不多,在推動(dòng)近現(xiàn)代生產(chǎn)力發(fā)展的一系列關(guān)鍵性發(fā)明創(chuàng)造上更是寒磣。這絕不是因?yàn)橹袊?guó)人的智慧不如別人,相反,中國(guó)人的智慧是世界第一流的,這是舉世公認(rèn)的。唯一阻礙我們的是積淀在我們集體無(wú)意識(shí)中的“不變”的慣性思維,這跟我們歷代專制帝王們所鼓吹的政治哲學(xué)不無(wú)關(guān)系,那就是:“天不變,道也不變,以不變應(yīng)萬(wàn)變。”“祖宗之法不能變?!边@種慣性思維阻滯了國(guó)民的創(chuàng)造活力,尤其不敢有“另類思維”!沒(méi)有這種另類思維、前瞻思維,科學(xué)的大發(fā)現(xiàn)、文學(xué)藝術(shù)的大突破都是不可能的,任何民族只有重視今天的創(chuàng)造才能推動(dòng)歷史的發(fā)展。
趙鳳蘭:我想,這也是一種守舊守常的匠人思維從中作祟。正如您所說(shuō),世界是變動(dòng)不居的,美是流動(dòng)的,每個(gè)時(shí)代都有自己不同的文學(xué)藝術(shù)理念和審美風(fēng)尚。那以您的世界眼光來(lái)看,我們?cè)撊绾卫硇詫?duì)待繼承與創(chuàng)新,并在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中達(dá)到高峰和實(shí)現(xiàn)超越呢?
葉廷芳:是的,人的審美趣味總是隨著時(shí)代不斷發(fā)展變化的,如果老固守一種藝術(shù)樣式,把某一種審美形態(tài)凝固化,當(dāng)作不朽的樣板令后世永遠(yuǎn)效仿,必將束縛作家藝術(shù)家的個(gè)性發(fā)揮和創(chuàng)造活力,阻礙文藝的健康發(fā)展。事實(shí)證明,凡是違背事物規(guī)律的做法終不能持久。拿西方藝術(shù)史上稱雄一時(shí)的古典主義來(lái)說(shuō),古典主義曾發(fā)展到極致,成為一個(gè)時(shí)代的審美風(fēng)范,但它因此而被一些捍衛(wèi)者視為美的永恒不變的法則,要求必須傳之永遠(yuǎn)。這就錯(cuò)了,使它僵化了!于是充滿銳氣的新興浪漫主義戰(zhàn)將們——文學(xué)中的雨果、美術(shù)中的德拉克魯瓦和音樂(lè)中的柏遼茲不斷用新的藝術(shù)形式挑戰(zhàn)它的權(quán)威地位,因此而引起古典主義者的強(qiáng)烈不滿,被視為違背文藝復(fù)興傳統(tǒng)的歪風(fēng)。尤其當(dāng)法國(guó)浪漫派畫家籍里柯的繪畫《梅杜薩之筏》展出時(shí),古典守護(hù)神們?cè)ち姨?hào)叫:“我不要這樣的‘梅杜薩,不要解剖場(chǎng)上耀武揚(yáng)威的天才!”拿破侖三世甚至拿著鞭子對(duì)著庫(kù)爾貝的《浴女》猛抽,但依然沒(méi)能阻擋后起的浪漫主義和印象主義帶著時(shí)代的朝氣應(yīng)運(yùn)而生。
我舉這個(gè)例子是想說(shuō)明,藝術(shù)的生命在于推陳出新,常變常新。只有這樣,才能保持藝苑色彩的多樣性、鮮活性和無(wú)限性。傳承是一種美德,創(chuàng)新更是一種責(zé)任。沒(méi)有創(chuàng)新,則藝苑必成僵化局面!表現(xiàn)主義理論家埃德施密特有句名言:“世界存在著,我們?nèi)?fù)制它就沒(méi)有意義。”繼承傳統(tǒng)不是重復(fù)前人的形式和風(fēng)格——那些表面的東西,而是前人不斷推動(dòng)藝術(shù)發(fā)展的那種創(chuàng)造精神!我們不能僅僅滿足祖先已有過(guò)的成就,要將傳統(tǒng)融化到我們的血液里,成為激發(fā)我們創(chuàng)造精神的能量,而不是機(jī)械地復(fù)制和模仿。我不贊成中國(guó)出了個(gè)梅蘭芳,就重復(fù)千百個(gè)同樣的梅蘭芳,那不叫藝術(shù)家,那叫匠人,重復(fù)是匠人的習(xí)性,創(chuàng)造才是藝術(shù)家的本色。匠人習(xí)慣于被動(dòng)接受任務(wù),按照業(yè)主的要求干活,不斷重復(fù)自己的技藝;而藝術(shù)家則注重獨(dú)立思考、自主創(chuàng)新,他們不僅不重復(fù)前人,甚至連自己已經(jīng)有過(guò)的也不重復(fù),每一次創(chuàng)作都是一次新的“焰火”。無(wú)論是畢加索還是梵高,無(wú)論是賴特還是貝聿銘,無(wú)不如此。
談到傳統(tǒng)與創(chuàng)新,我想談點(diǎn)個(gè)人的心靈經(jīng)歷。在改革開(kāi)放的頭十幾年,中青年文藝家門每有點(diǎn)創(chuàng)新的嘗試,馬上就有一種威嚴(yán)的聲音傳來(lái):可不要忘了我們的民族傳統(tǒng)啊!好像我們的民族傳統(tǒng)就到1980 年為止!我當(dāng)時(shí)聽(tīng)了馬上產(chǎn)生一種無(wú)名的怒火!因?yàn)橄敕瘩g他,卻一時(shí)又想不出恰當(dāng)?shù)睦碛?。于是眼睜睜地看著首都機(jī)場(chǎng)候機(jī)廳的大型杰作《潑水節(jié)》被強(qiáng)行銷毀了!后來(lái)我在學(xué)習(xí)歐洲藝術(shù)史的過(guò)程中,看到“野生”的巴洛克藝術(shù)與正統(tǒng)的古典主義的沖突,當(dāng)時(shí)多數(shù)人尤其是藝術(shù)史家們都認(rèn)為巴洛克之所以不被承認(rèn),因?yàn)樗茐牧宋乃噺?fù)興的傳統(tǒng)。直到19 世紀(jì)80 年代,瑞士一位著名的藝術(shù)史家布卡爾特雖然承認(rèn)巴洛克藝術(shù)的存在,卻不承認(rèn)它的正面價(jià)值。但恰恰是這位布卡爾特的博士生,叫沃爾夫林,他寫了一部重要著作,題為《文藝復(fù)興與巴洛克》,指出人們都說(shuō)巴洛克背叛了文藝復(fù)興,但經(jīng)過(guò)他對(duì)文藝復(fù)興和巴洛克的認(rèn)真研究,認(rèn)為“恰恰是巴洛克繼承了文藝復(fù)興的藝術(shù)創(chuàng)造精神”。讀到這句話,我醍醐灌頂,明確地喊出:“反傳統(tǒng)乃是藝術(shù)發(fā)展的推進(jìn)器!”
如今的現(xiàn)代藝術(shù)語(yǔ)匯越來(lái)越國(guó)際化,新世紀(jì)的“地球村”已進(jìn)入“多聲部”的時(shí)代。許多藝術(shù)革新家破舊立新,大膽創(chuàng)造,為本民族藝術(shù)贏得了巨大的國(guó)際聲譽(yù)。像畢加索、達(dá)利、米羅這三位在國(guó)際藝壇執(zhí)牛耳的西班牙大師,他們不拘泥于民族傳統(tǒng),任思緒在想象的“內(nèi)宇宙”馳騁,以天馬行空的浪漫想象創(chuàng)造出了令世界稱奇的偉大藝術(shù),在反叛傳統(tǒng)的同時(shí)又極大地豐富了西班牙的藝術(shù)傳統(tǒng)。藝術(shù)是想象的產(chǎn)物、審美的游戲。在創(chuàng)作面前,我認(rèn)為不要刻意去追求什么民族特色,也不要一開(kāi)始就被是不是“中國(guó)的”這一先決條件所束縛,而要有競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)和超越高峰的膽略,要把沒(méi)有民族性別的藝術(shù)也當(dāng)作我們的追求。世界是由各民族組成的大家庭。世界藝術(shù)寶庫(kù)中必然包括一些帶有獨(dú)特民族記憶的藝術(shù),我們的戲劇藝術(shù)如昆曲、京劇等,我們的建筑藝術(shù)如天壇、應(yīng)縣木塔等,我們的園林藝術(shù)如北京頤和園、蘇州拙政園等。然而,世界藝術(shù)寶庫(kù)中還有大量不帶任何民族標(biāo)記,而屬于全人類共享的作品,如丹麥人設(shè)計(jì)的舉世公認(rèn)的杰作悉尼歌劇院是哪個(gè)民族的?美籍華人貝聿銘為盧浮宮擴(kuò)建工程設(shè)計(jì)的玻璃金字塔是哪個(gè)民族的?畢加索、高迪等人的作品是哪個(gè)民族的?歌德筆下的浮士德從來(lái)都不是哪個(gè)民族或哪個(gè)國(guó)家的人,而是一個(gè)不受民族和時(shí)空局限的“完人”。我們中國(guó)人現(xiàn)在所缺的正是這些東西。我們一方面要尊重民族傳統(tǒng),另一方面也要懂得把沒(méi)有民族性別的藝術(shù)也納入創(chuàng)作視野。世界無(wú)限大,智慧無(wú)國(guó)界;藝術(shù)創(chuàng)造是不講禮貌的,也是不認(rèn)科學(xué)(即理論)的。一種民族藝術(shù),除了讓世界驚奇,更要激勵(lì)世界來(lái)學(xué)習(xí),并激發(fā)他們?nèi)?chuàng)新;世界藝術(shù)的高峰,必須以人類最高智慧的成果為坐標(biāo),把人類的整體利益和長(zhǎng)遠(yuǎn)利益當(dāng)作最高的價(jià)值追求。只有鳥瞰世界,放眼全人類,才能躋身文化大國(guó)的行列,并在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中達(dá)到高峰和實(shí)現(xiàn)超越。