楊麗玲 池小泉
近年來,隨著“一帶一路”倡議的提出,中國與沿線各國的交流日趨頻繁和深入,國內的一些院校長期為所需國家提供各專業(yè)技術領域的培訓。外訓項目涉及航空航天、商貿、影視傳媒、新能源、服務外包、礦產(chǎn)開發(fā)、職業(yè)教育等數(shù)十個領域。外訓項目不僅是中國大國擔當?shù)捏w現(xiàn),同時也是傳播中國文化的重要平臺,我國先進科技的有效展示,優(yōu)秀文化的對外傳播,都離不開高質量的翻譯,因此,對外訓課堂口譯做些系統(tǒng)與全面的研究非常有必要。本文將以某高等院校外訓課堂英漢交替?zhèn)髯g為例,對課堂中的原文、譯文以及比較譯文進行分析,并提出具有針對性和實用性的“零翻譯”策略。
課堂口譯,顧名思義,其語境是設定在課堂的口譯活動。課堂口譯具有其自身鮮明的場景和內容特色。第一,課堂口譯由于其設備的局限性,一般采用交替?zhèn)髯g的口譯模式。第二,課堂的交際功能是講者(教師)向聽眾(學生)傳授某一領域的專業(yè)知識,因此課堂口譯往往專業(yè)性高,邏輯性強。第三,講者(教師)和聽眾(學生)對該領域的知識儲備呈現(xiàn)出較大的不對等性。第四,課堂口譯的對象和場景決定了課堂口譯的靈活度較高。第五,課堂上一般會有板書、PPT、視頻等輔助教學工具。由于是專業(yè)知識的講授,師生雙方都是本專業(yè)從業(yè)者或者研究者,對本專業(yè)基礎知識都有基本的了解和掌握,因此,在上課過程中,教師和學生的話語具有一定的簡潔性和通用性,比如,在很多情況下教師和學生都會使用一些本專業(yè)的縮略語,這些縮略語師生都明白其確切的含義,有時還有板書或者PPT 的展示,若譯員每次表述都把全稱說出來,反而顯得不地道、不專業(yè),還浪費寶貴的上課時間。針對課堂口譯的特點,譯員應在合理的范圍內進行“零翻譯”,從而更簡潔、更準確地傳達信息,促進有效溝通。
“零翻譯”的概念最早是由上海外國語大學的教授邱懋如在2001 年討論不可譯的問題時首次提出的。邱懋如認為,零翻譯就是不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語。換言之,零翻譯是可譯卻故意不譯的翻譯方法,他進一步解釋認為,零翻譯包含兩層意思:
(1)源語中的詞匯故意不譯。
(2)不用目的語中現(xiàn)成的詞語來翻譯源語中的詞語。
零翻譯具體可細分為三種譯法:省略法、音譯法和移譯法。由于國際民航的通用語言是英語,航空機務人員日常工作用語存在大量專業(yè)縮略語。為了順應國際標準,促進專業(yè)交流,對這類縮略語可采用零翻譯策略。航空機務英語屬于科技英語范疇,科技術語本身的特點使其翻譯十分困難,有時直譯、意譯等傳統(tǒng)方法無法達到快速、準確、簡潔的效果,這時零翻譯策略就是一個很好的補充手段。因此,筆者認為:在專業(yè)性很強的外訓課堂口譯中,零翻譯可以作為傳統(tǒng)翻譯方法的有效補充。
本文以一次外訓課堂中收集的語料為例進行分析,課程背景為航空機務保障,其中不乏大量專業(yè)縮略語和專業(yè)術語,筆者在翻譯這些縮略語和專業(yè)術語時均采取了零翻譯策略,既節(jié)省了時間和精力,又達到了協(xié)助師生之間順暢溝通理解的目的。
音譯法指的是根據(jù)發(fā)音將源語譯成目的語的翻譯方法。音譯法是相對零翻譯策略中一種很重要的翻譯方法,主要是通過保持源語言和目的語讀音一致來傳達意義。如:
教師:發(fā)動機就像人一樣,也有五臟。
譯 法 1:The engine is just like a person,who has five zangs.
譯 法 2:The engine is just like a person,who has five viscera.
五臟有兩種比較常見的譯法,five viscera”和“five zangs”?!皏iscera”是指西醫(yī)的內臟。而中醫(yī)的五臟——心、肝、脾、肺、腎與西醫(yī)“內臟”是不同體系的概念,具有很大的不對等性。所以此處筆者采用音譯法,根據(jù)“臟”的漢語拼音,將“五臟”譯為“five zangs”,既準確傳達了教師想表達的意思,同時也傳播了中國的中醫(yī)文化。
移譯指的是將源語中的詞匯直接“移植”到目的語中去。航空機務英語存在著大量的縮略詞,這些縮略詞具有國際通用性,無論是學生還是教師,都不會因為語言的不同而存在理解的偏差,所以零翻譯策略在這些縮略語的翻譯中得到了廣泛的應用。如:
學生:What happens when EEC drops off line?
譯法1:EEC 失效時會發(fā)生什么?
譯法2:發(fā)動機電子控制器失效時會發(fā)生什么?
EEC 是發(fā)動機電子控制器的首字母縮寫形式,筆者在譯前準備時做的詞匯表中有這個詞,在聽到這個詞匯時,就果斷采取了譯法1,將EEC 不做任何處理,直接搬移過來,教師也能迅速捕捉到有用信息,這樣不僅減輕了譯員聽到源語時處理信息的負擔,也使譯語表達更加專業(yè)和簡練,提高了師生溝通的效率。課堂上師生都是航空機務領域的專業(yè)人士,他們已經(jīng)習慣了使用縮略語表達,若采用譯法2,不僅使譯語表達顯得拖沓累贅,甚至師生可能反應不及時,導致溝通出現(xiàn)問題。
音義兼譯指的是通過模擬原詞的部分讀音和傳達原詞的(部分)意義相結合而譯成目的語詞匯的方法。在外來詞漢譯的過程中,為了照顧到外來詞的發(fā)音形式,又能通過漢語字面意思推測出詞義,達到音義雙關的效果,一般會采用音義兼譯策略。如在此次課堂口譯中,有如下對話:
教師:有時候,指示系統(tǒng)也可能忽悠你們。
譯法 1:Sometimes,the indicating system may spin you.
譯法 2:Sometimes,the indicating system may fool you.
“忽悠”一詞具有濃厚的方言特色,筆者在聽到這個詞時,迅速在腦子里尋找英文對應詞,于是采取了譯法1,將忽悠譯為spin。課后通過查閱《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》,“spin”的確有“(美俚)欺騙”之意,但美中不足的是原詞的隱喻效果和審美深度則損失殆盡,經(jīng)過深思熟慮,感覺將“忽悠”譯為“fool you”更妥帖一些,這種譯法音義兼?zhèn)?,簡潔明了,也易于中國文化的傳播?/p>
課堂口譯中,講者沒有現(xiàn)成的稿件,都是現(xiàn)場組織思想邏輯,語言風格比較口語化,加之航空機務英語有很多國際通用的縮略語和專業(yè)術語等,所以零翻譯策略在課堂口譯中被廣泛應用,這既有利于節(jié)約課堂時間,又不影響教師和學生之間的有效溝通,也減輕了譯員的壓力。