于明明 解林紅 周 萍
隨著教學(xué)改革的不斷深入,為適應(yīng)普通本科向應(yīng)用型本科轉(zhuǎn)變的實(shí)際需要,各類旨在培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力的教學(xué)方法也逐步在高校各專業(yè)予以實(shí)施。其中,案例式教學(xué)法是一種先進(jìn)的教學(xué)方法,通過一個(gè)個(gè)典型案例組織學(xué)生完成從具體到抽象,從個(gè)別到一般,從微觀到宏觀的思維過程。幫助學(xué)生的隱性知識(shí)向顯性知識(shí)轉(zhuǎn)化,化被動(dòng)學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)為主動(dòng)參與,適用于實(shí)踐性較強(qiáng)的課程。
以河北某應(yīng)用型本科院校西班牙語專業(yè)為例,其課程主要內(nèi)容在于傳授學(xué)生西漢筆譯的基本知識(shí)以及翻譯實(shí)踐中常用的方法與技巧,通過反復(fù)實(shí)踐以及大量的練習(xí)培養(yǎng)學(xué)生從事西漢翻譯活動(dòng)的基本技能。從這一點(diǎn)上說案例式教學(xué)的性質(zhì)與翻譯課程的教學(xué)目的和出發(fā)點(diǎn)本身就不謀而合。
有別于傳統(tǒng)翻譯課程的“理論”先行,案例式教學(xué)以學(xué)生的操作體驗(yàn)為先,經(jīng)過學(xué)生自主思考,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性之后,再由教師從引導(dǎo)學(xué)生反思總結(jié)翻譯理論。
教學(xué)案例取材于真實(shí)或近乎真實(shí)的實(shí)際生活,能夠最大限度地展示筆譯中遇到的實(shí)際問題,無形中激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,增強(qiáng)筆譯體驗(yàn)感。通過案例學(xué)生能夠直面筆譯全過程,了解譯員的工作情況、翻譯公司派單流程,包括排版編輯、譯稿時(shí)間安排、報(bào)價(jià)收費(fèi)等信息。在條件允許的情況下,部分優(yōu)秀學(xué)生稿件由教師把關(guān)甚至可以用于實(shí)際操作。這對(duì)于學(xué)生未來的就業(yè)實(shí)踐,亦有極大意義。
教師甄選案例實(shí)操稿件,分割成若干部分,安排學(xué)生分組以課外任務(wù)形式先進(jìn)行初譯實(shí)踐。教師在課堂進(jìn)行初稿展示,引導(dǎo)學(xué)生理清譯文含義,表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn),發(fā)現(xiàn)彼此翻譯問題,并由各組學(xué)生自行二稿修改。修改完畢后各組之間交換二稿,學(xué)生利用電腦的“批注”功能,進(jìn)行三稿潤色,完成再修改、潤色或評(píng)論等工作。教師在課堂上展示批注稿件,即帶有“二稿”及“三稿”的翻譯,逐段對(duì)比評(píng)論兩稿異同,引導(dǎo)學(xué)生評(píng)析兩稿優(yōu)缺點(diǎn),彼此啟發(fā),選擇最佳譯文,確定版面設(shè)計(jì),落實(shí)最終稿;同時(shí)進(jìn)一步引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)譯稿中涉及的翻譯理論、翻譯技巧;告知學(xué)生作為真實(shí)稿件的大體報(bào)價(jià),譯稿耗時(shí)安排等。最后要求學(xué)生要上交以下四項(xiàng)材料:輔助理解原文專業(yè)背景知識(shí)、原文詞語含義所使用的書籍、網(wǎng)站;輔助完成語言表達(dá)的平行文本;文中涉及使用的術(shù)語庫;包含自我翻譯或校審過程的難點(diǎn)、重點(diǎn)、亮點(diǎn)的翻譯實(shí)踐報(bào)告(PPT 分享形式)。最終再由教師選擇特別優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容進(jìn)行課堂展示,完成整個(gè)案例教學(xué)任務(wù)。
(1)案例的選取要豐富。與傳統(tǒng)筆譯教材知識(shí)點(diǎn)專項(xiàng)講解相比,案例庫要盡量做到知識(shí)點(diǎn)全覆蓋,盡量涉及不同題材、領(lǐng)域、功能的材料,包括,故事常識(shí)、社會(huì)管理、商業(yè)商務(wù)、醫(yī)療護(hù)理、文學(xué)詩歌、新聞熱點(diǎn)、科學(xué)技術(shù)、外交政治等,保證學(xué)生能夠在不同類型的材料中實(shí)踐中獲得更多層次的體驗(yàn),學(xué)習(xí)更多的技巧。
(2)案例編排順序要合理。要結(jié)合學(xué)生自身的認(rèn)知能力、學(xué)生整體專業(yè)學(xué)習(xí)進(jìn)程、知識(shí)點(diǎn)前后支撐與遷移、材料本身的難易程度等。例如,故事常識(shí)類材料可作為首篇案例,旨在助力學(xué)生完成從“精讀課翻譯練習(xí)”到“翻譯專業(yè)課”的過渡,初步接觸翻譯原則及理論;社會(huì)管理類可將較為簡單的西班牙住家居留材料作為次篇,幫助學(xué)生更多了解西語國家風(fēng)貌;而同類題材但難度相對(duì)較高的法律類材料,可安排在學(xué)期末尾;商業(yè)商務(wù)涉及合同、公司簡介等,考慮到其題材在學(xué)生的就業(yè)應(yīng)用中幾率較大,可適當(dāng)增加教授課時(shí),同時(shí)安排在學(xué)生筆譯課程的上升期進(jìn)行學(xué)習(xí)。
(3)案例分析要有所側(cè)重。一篇案例材料中往往涉及較多知識(shí)點(diǎn),與傳統(tǒng)翻譯課堂專項(xiàng)練習(xí)相比,知識(shí)點(diǎn)相對(duì)松散雜糅,這就要求教師在案例分析階段,單次課時(shí)要針對(duì)案例的一個(gè)或幾個(gè)要點(diǎn)進(jìn)行升華提煉,對(duì)于出現(xiàn)頻率較高或較具代表性的知識(shí)點(diǎn)重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)。例如選取醫(yī)療醫(yī)護(hù)方面的翻譯案例,可重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)背景專業(yè)知識(shí)的重要性,根據(jù)其信息功能規(guī)范語言;文學(xué)詩歌類案例的翻譯,重點(diǎn)介紹根據(jù)材料的功能適當(dāng)取舍直譯和意譯,同時(shí)文章背景對(duì)理解原文,理解詩歌意象的影響;針對(duì)時(shí)事熱點(diǎn)案例的講解,主要在于新詞、熱詞、字典上不易查詢的詞類在翻譯中該如何處理。
(4)案例要時(shí)常更新且貼合學(xué)生實(shí)際能力與需求。這首先體現(xiàn)在案例選取的難度要適宜,字?jǐn)?shù)篇幅要適合班級(jí)分組操作,如上文所提,法律類文件涉及的句型及專業(yè)背景知識(shí)較為復(fù)雜,對(duì)于本科階段的學(xué)生來說較難把控,該類材料即可安排在學(xué)期收尾,其教學(xué)目的也應(yīng)主要在于翻譯的鑒賞及引導(dǎo)學(xué)生意識(shí)到平行文本的重要性上,而不必糾結(jié)語專攻此類材料詞匯的翻譯本身。其次,教學(xué)以學(xué)生實(shí)踐先行,就要求案例對(duì)學(xué)生富有吸引力,能夠激發(fā)學(xué)生的翻譯熱情,材料能夠保持時(shí)代感、新鮮感,能夠貼近學(xué)生的實(shí)際需求。筆譯課程往往被安排在畢業(yè)年級(jí)階段,考慮到學(xué)生即將面臨實(shí)習(xí)、就業(yè)或留學(xué),興趣點(diǎn)集中于該類話題,案例可立足于求職信、勞動(dòng)合同、學(xué)校學(xué)業(yè)、出國材料等信息的翻譯上,引導(dǎo)學(xué)生從就學(xué)到就業(yè)升學(xué)的過渡;另外,案例更可結(jié)合時(shí)下熱點(diǎn)話題、網(wǎng)絡(luò)熱議、時(shí)政新聞,使學(xué)生意識(shí)到自己所學(xué)習(xí)的是鮮活的語言。
案例式教學(xué)中的任務(wù)驅(qū)動(dòng)要注意區(qū)別于傳統(tǒng)筆譯教學(xué)中的翻譯作業(yè)。這就需要注意充分調(diào)動(dòng)學(xué)生課堂參與度,而非教師的“一言堂”。首先,教師要做課堂的主持人,而不是發(fā)言人,要多鼓勵(lì)學(xué)生說明自己處理譯文的原因、想法。其次,教師在課堂上的“以問促思”要“經(jīng)典”,要緊扣本節(jié)知識(shí)點(diǎn)層層設(shè)問,引導(dǎo)學(xué)生得出結(jié)論。再次,教師要善于使用“稿件對(duì)比”,讓學(xué)生清楚意識(shí)到自己的譯文再次修改中的“蛻變”;而在橫向?qū)用嫔?,“二三稿”要促進(jìn)學(xué)生之間的交流與協(xié)作,促進(jìn)思想火花的碰撞。最后,課堂“總結(jié)”要能有所“拔高”,重視學(xué)生的翻譯實(shí)踐報(bào)告,幫助學(xué)生從普通的翻譯實(shí)踐提升到理性認(rèn)識(shí),總結(jié)領(lǐng)會(huì)翻譯方法的實(shí)際運(yùn)用。
由于案例選取需要保持更替常新,同時(shí)又要保持課程整體案例知識(shí)點(diǎn)覆蓋全面、知識(shí)點(diǎn)銜接順暢、重點(diǎn)突出;在課堂教學(xué)方面,要根據(jù)每次學(xué)生初稿所暴露出的問題,適時(shí)調(diào)整課堂設(shè)問,保證以問促思的正確導(dǎo)向;在透過案例教學(xué)提煉知識(shí)點(diǎn)層面,也需要根據(jù)學(xué)生所上交的多次譯稿、翻譯實(shí)踐報(bào)告等文件進(jìn)行精心批改。因此,我們認(rèn)為西班牙語筆譯案例式教學(xué)將對(duì)教師的專業(yè)素養(yǎng)、課堂把控能力、課外研修能力提出更高的要求。
基于實(shí)際教學(xué)經(jīng)驗(yàn),案例式教學(xué)基本需要三波學(xué)生課外輪作,需要至少三次課堂,即6 課時(shí),完成單個(gè)案例教學(xué)。根據(jù)學(xué)生素質(zhì),課堂引導(dǎo)或討論也可能會(huì)耗費(fèi)較多時(shí)間,這就要求課堂內(nèi)容安排緊湊。為保證整體教學(xué)進(jìn)度,要合理安排案例布局,適當(dāng)進(jìn)行穿插教學(xué),但可以肯定的是由于學(xué)生課外任務(wù)飽滿,課堂學(xué)習(xí)均有備而來,案例式教學(xué)成果較為高效。
案例式教學(xué)將對(duì)學(xué)生的日常學(xué)習(xí)更具鞭策力,由此也很有必要調(diào)整學(xué)生平日考核成績與期末考試成績的比例,同時(shí)還需教師運(yùn)用更多教學(xué)輔助平臺(tái),派發(fā)翻譯理論知識(shí),進(jìn)一步鞏固學(xué)生的理性認(rèn)識(shí)??傊?,案例式教學(xué)將會(huì)給西班牙語筆譯課程帶來一系列的變革,相信這種通過實(shí)踐操作引導(dǎo)理論反思的“逆向式教學(xué)”將會(huì)給西班牙語筆譯類課堂注入新的動(dòng)力。