国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《逍遙游》英譯若干問題述論

2021-01-28 09:38于雪棠
社會科學(xué)輯刊 2021年4期
關(guān)鍵詞:逍遙游馮友蘭譯法

于雪棠

一、《逍遙游》篇題英譯對主旨的揭示

《逍遙游》是《莊子》首篇,重要性不言自明。國內(nèi)古今學(xué)者對“逍遙游”的意旨多有探討,英語世界對“逍遙游”的理解也多種多樣,僅從篇名的英譯就可看出端倪。19世紀(jì)有三種譯法。巴爾福 (Frederic Henry Balfour,1846—1909) 譯為Wandering at Ease〔1〕,即自由自在地漫游,at ease有輕松、安閑、舒適的意味,這個譯法頗能表達(dá)出“逍遙”之義。翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935) 譯為Transcendental Bliss〔2〕,超越性的極樂。transcendental意為超驗(yàn)的,尤其指宗教或精神方面的超驗(yàn)、玄奧;bliss是極樂、天賜之福的意思。這種譯法具有鮮明的宗教色彩,將“逍遙游”理解為一種宗教性的精神體驗(yàn)。理雅各(James Legge,1815—1897) 譯為Hsiao-yao Yu,or Enyoyment in Untroubled Ease〔3〕①James Legge,The Texts of Taoism:The Tao Te Ching of Lao Tzu;the Writings of Chuang Tzu(part I),New York:Dover Publications,Inc.,1962.此版本為牛津大學(xué)出版社1891年首版未經(jīng)刪改的重印本。,他采取了威妥瑪音譯和意譯兩種方法翻譯。其意譯強(qiáng)調(diào)的是不受打擾的安閑。理雅各還明確解釋說:“逍遙游”的意思是根據(jù)郭象注解釋的,是適性之逍遙,而非莊子的超越之逍遙?!?〕這三種英譯,都不包含近代以來流行的自由或精神絕對自由的意思。

20世紀(jì)《莊子》的全譯本和節(jié)譯本比較多,“逍遙游”的譯法也多種多樣。第一類是將“逍遙”譯出自由義。這種詮釋在英語世界中頗為常見。修中誠(Ernest Richard Hughes,1883—1956)《古典時期的中國哲學(xué)》的翻譯是Excursions into Freedom〔5〕,即遠(yuǎn)游至自由之境。華茲生(Burton Watson,1925—2017) 譯為Free and Easy Wandering〔6〕,即自由安閑的漫游。山姆·哈米爾(Sam Hamill)和西頓(J.P.Seaton)的譯本也采用了這一譯法?!?〕托馬斯·克利里(Thomas Cleary)的譯本《要道:道德經(jīng)及〈莊子〉內(nèi)篇學(xué)說的道家核心思想啟蒙》流傳頗廣,他直接將《逍遙游》譯為Freedom〔8〕,即自由。大衛(wèi)·辛頓(David Hinton)《莊子內(nèi)篇》譯為Wandering Boundless and Free〔9〕,即自由地漫游于無限。這一譯法在自由之外多了一層意思,突出了逍遙之境的空間特征:廣大無邊。彭馬田譯《逍遙游》為Wandering Where You Will〔10〕,即漫游于你想去之所,這實(shí)際上表達(dá)的是一種選擇的自由。汪榕培譯為Wandering in Absolute Freedom〔11〕,絕對自由地漫游,很明顯,譯者采用了近代以來最廣泛流行的“逍遙游”義。

第二類強(qiáng)調(diào)主體心靈或曰精神的狀態(tài)。梅維恒 (Victor H.Mair) 譯為Carefree Wandering〔12〕,心無掛慮地漫游。這一譯法強(qiáng)調(diào)逍遙游的心靈狀態(tài),沒有任何牽掛,無思無慮。還有強(qiáng)調(diào)主觀感受的譯法。馮友蘭(Feng Yu-lan,1895—1990)譯為The Happy Excursion〔13〕,快樂的遠(yuǎn)行。林語堂(Lin Yutang,1895—1976)也采用了這一譯法,只是稍有變動,譯為A Happy Excursion?!?4〕馮家福 (Gia-Fu Feng,1919—1985) 譯為Happy Wandering〔15〕,快樂的漫游。這三位華人或華裔學(xué)者都用happy來表達(dá)逍遙的意思,happy是一種主觀的感受,是感到快樂或幸福。馮友蘭首用excursion,突出逍遙游在空間上的特點(diǎn),是遠(yuǎn)行之游,與《逍遙游》所寫鯤鵬將從北冥徙于南海的寓言暗合。

第三類是突出精神之游,突出逍遙游的幻想特性。魏魯南(James R.Ware,1901—1977)譯為Let Fancy Roam〔16〕,讓幻想漫游,逍遙游的主體是身心兼具或形神兼具之游,還是精神的逍遙之游?這個譯法標(biāo)示的是只在幻想中發(fā)生的游,不是形神兼具之游。這與其他譯法明顯有區(qū)別,表明譯者關(guān)注的是逍遙游的空幻性質(zhì)以及游的主體問題。

第四類是強(qiáng)調(diào)動詞。“逍遙游”也寫作“逍遙遊”,三個字的偏旁相同,都是行走義。現(xiàn)在理解的“逍遙”已經(jīng)失去了最初的類似“徘徊”“彷徨”“徜徉”義,而是指向了心靈的自在、自得的感受或狀態(tài)。在原初意義上,“逍遙”與“游”是聯(lián)合結(jié)構(gòu),不是偏正結(jié)構(gòu)。有譯法突出了這三個字的動詞行走義。葛瑞漢(Angus Charles Graham,1919—1991) 譯為Going Rambling Without a Destination〔17〕,漫無目的地閑逛,going和 rambling兩個動詞ing形式,突出了行走的不間斷性。吳光明(Kuang-Ming Wu)的譯法類似,即Hsiao Yao Yu,Soaring and Roaming〔18〕,翱翔且漫游。需要注意的是,葛瑞漢的翻譯還有一個特點(diǎn),就是強(qiáng)調(diào)逍遙游的無目的性。這是哲學(xué)家觀照下的意義,本土學(xué)者未曾明白指出,然而確實(shí)十分準(zhǔn)確、深刻。一旦有目的性,便有束縛,則不可能逍遙。葛瑞漢的這一翻譯思路并非首創(chuàng)。阿瑟·韋利(Arthur Waley,1888—1966)將“彷徨乎無為其側(cè),逍遙乎寢臥其下”譯為“aimlessly tread the path of Inactionbyitsside,orvacantlyliedreamingbeneathit”〔19〕,在其側(cè)漫無目的地行走于無為之路,或者在其下神情茫然地躺著做夢。與葛瑞漢的翻譯路徑剛好相反,是將“逍遙游”譯成有明確的目的。法國漢學(xué)家戴遂良(Leon Wieger,1856—1933)選譯了部分《莊子》篇章,本是法語,轉(zhuǎn)譯為英文是Towards the Ideal〔20〕,即朝向理想,這個翻譯已經(jīng)偏離“逍遙游”了,盡管“逍遙游”確實(shí)是一種理想境界,然而直接譯成“朝向理想”,這個目的性太強(qiáng),而“逍遙”的意思又完全沒有表達(dá)出來,這是所有翻譯中離原義最遠(yuǎn)的一個。不過,這是由法語轉(zhuǎn)譯,也可能是翻譯的問題。

第五類,強(qiáng)調(diào)逍遙游的超越性。翟理斯譯為Transcendental Bliss,超越性的極樂。加拿大薩斯喀徹溫大學(xué)宗教學(xué)教授包如廉(Julian F.Pas,1929—2000)譯為Free Flight into Transcendence〔21〕,自由地飛向超越。美國著名道教學(xué)者蘇海涵(Michael Saso)在論文《莊子內(nèi)篇:一位道教學(xué)者的冥想》中譯為Journey to the Realm of Transcendence〔22〕,前往超越境域之旅。不僅在篇題的翻譯上明確“逍遙游”的超越性,文中還指出:這章的冥想的目的是要理解一個人是如何超越變化的世界,進(jìn)入四海之外的永恒世界的?!?3〕愛蓮心(Robert E.Allinson)也有類似的思路。他說:如果不只是考慮語言上的對應(yīng),而力求譯出其哲學(xué)意蘊(yùn),“逍遙游”可以譯為The Transcendental Happiness Walk(超驗(yàn)的幸福漫步)。〔24〕

盡管莊子所云“逍遙游”并非極樂、狂喜,更沒有宗教意蘊(yùn),但文中所描述的實(shí)現(xiàn)逍遙游的境域乃無何有之鄉(xiāng),確實(shí)具有超現(xiàn)實(shí)的因子,翟理斯的譯法在哲學(xué)層面而非宗教層面確實(shí)揭示了“逍遙游”的這一特質(zhì)。包如廉和蘇海涵繼承了這種思考的方向,三位學(xué)者都有宗教學(xué)的背景,他們在莊子的“逍遙游”中發(fā)現(xiàn)了與宗教超越性相契合的因子,并將之特別提煉出來,啟發(fā)了眾多讀者對“逍遙游”的理解。

21世紀(jì)以來對《逍遙游》篇題的英譯,整體看沒有新的思路。賢·霍斯曼(Hyun H?chsmann)和楊國榮的合譯本譯為Wandering Freely〔25〕,自由地漫游;任博克(Brook Ziporyn)譯為Wandering Far and Unfettered〔26〕,無拘無束地漫游至遠(yuǎn)方;索拉拉·托勒(Solala Towler)譯為The Way of Free and Easy Wandering〔27〕,自由自在地漫游之道。

綜上所述,可以看出,英譯從不同角度揭示了“逍遙游”的意蘊(yùn):一是游的主體,二是游的心靈狀態(tài),三是游的超現(xiàn)實(shí)性,四是游的空間特征,五是游的無目的性。篇題往往揭示篇章的主旨,對篇題的英譯,絕不只是詞語層面的翻譯,還涉及更深層次的對文本、對《莊子》思想的理解和闡釋。多樣的英譯豐富了我們對《逍遙游》的理解。此外,還應(yīng)當(dāng)看到,在對古代文本進(jìn)行闡釋的時候,當(dāng)然要力求揭示文本本來的意蘊(yùn),不過,不能片面強(qiáng)調(diào)以古釋古,用古代的學(xué)術(shù)話語很多時候無法予人以清晰的認(rèn)知。在現(xiàn)代學(xué)科分類體系下,運(yùn)用現(xiàn)代學(xué)術(shù)術(shù)語去解析經(jīng)典文本是必由之路。如何闡發(fā)古代經(jīng)典的精微奧妙,是擺在當(dāng)代學(xué)人面前的一個重要課題。

二、幾個關(guān)鍵詞英譯的學(xué)術(shù)及文化語境

梳理過幾種主要的譯法之后,我們發(fā)現(xiàn),其中蘊(yùn)含著中國和西方兩類不同學(xué)術(shù)傳統(tǒng)因子。首先看“逍遙”。采用了大量中國古代注疏的理雅各譯為enjoyment,這與中國古代對“逍遙”的儒家化闡釋一脈相承。理雅各的譯法接近古人所云“自得”?!板羞b”一詞,成玄英《莊子注疏序》引魏晉穆夜之說,云:“逍遙者,蓋是放狂自得之名也?!标懙旅鳌督?jīng)典釋文》云:“《逍遙游》者,篇名,義取閑放不拘,怡適自得。”這是以“自得”釋“逍遙”,后代遵循此說者甚眾,不復(fù)一一。理雅各所譯enjoyment即源于這類解說。馮友蘭以happy釋“逍遙”,以樂作解,在中國古代的釋讀中也不乏其人。宋代理學(xué)家林希逸的《莊子》闡釋在莊學(xué)史上踞有不容忽視的地位,影響頗大。他解釋曰:“逍遙,言優(yōu)游自在也?!墩撜Z》之門人形容夫子只一‘樂’字,《三百篇》之形容人物,如《南有樛木》,如《南山有臺》曰‘樂只君子’,亦止一‘樂’字。此之所謂‘逍遙游’,即《詩》與《論語》所謂樂也?!薄?8〕林氏以儒釋莊,用《論語》和《詩經(jīng)》中的形容孔子與君子的“樂”,來解釋“逍遙”的含義。二者實(shí)大相徑庭,其間的偏失不必多辨。馮友蘭以happy來譯解“逍遙”,不難看到我國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的影子。有趣的是,林語堂和馮家福兩位華人學(xué)者,對“逍遙”一詞也都采用了馮氏的譯法,而英美學(xué)者則無人采取同樣譯法,其中確實(shí)存在中西學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的差異。

對“游”的翻譯也蘊(yùn)含著中西文化差異。馮友蘭譯為excursion,遠(yuǎn)足。在中國文化的語境中,在“外出”這個意義上,“游”意味著去遠(yuǎn)方。比如子曰:“父母在,不遠(yuǎn)游,游必有方?!保ā墩撜Z·里仁》)《楚辭·遠(yuǎn)游》開首即云“悲時俗之迫阨兮,愿輕舉而遠(yuǎn)游”〔29〕,繼而鋪陳游于方外,與真人仙人為伴。結(jié)尾云:“經(jīng)營四方兮,周流八漠。上至列缺兮,降望大壑。下崢嶸而無地兮,上寥廓而無天?!薄?0〕所游之境超出人間,不可謂不遠(yuǎn)。從中國文化的傳統(tǒng)語境看,應(yīng)當(dāng)說馮友蘭的翻譯揭示了“游”的一個重要意蘊(yùn),強(qiáng)調(diào)的是空間距離的遙遠(yuǎn)。

對照一下,從最早的《莊子》英譯本開始,英美學(xué)者通常都用表達(dá)漫游、閑逛意思的詞來翻譯“游”,主要有wander、roam和ramble。這個譯法揭示了“游”的另一層意蘊(yùn),即游沒有明確的目的地,在牛津詞典中,這三個詞的英文解釋都提到了這一點(diǎn)。在西方學(xué)者的眼中,相比空間上的遠(yuǎn),游的無目的性更重要。而且,這三個詞也都包含“心情愉快地閑逛”這層意思,西方學(xué)者更重視游的主體的心理特點(diǎn)。

“化”是《莊子》的一個重要概念,首次出現(xiàn)在《逍遙游》開篇中。鯤“化而為鳥”的“化”有多種譯法。翟理斯〔31〕、理雅各〔32〕均譯為changes into,華茲生譯為 changes and becomes〔33〕,魏魯南譯為evolves into〔34〕,巴爾福譯為transformed into。〔35〕馮友蘭〔36〕和梅維恒〔37〕都譯為metamorphoses into。這些譯詞揭示了“化”的多重含義:進(jìn)化、變化、變化而成、變形、轉(zhuǎn)化等。metamorphose指內(nèi)在的性質(zhì)、結(jié)構(gòu)與外表發(fā)生徹底轉(zhuǎn)變,重在強(qiáng)調(diào)生物學(xué)角度的變化之態(tài),意義單一。諸種譯法中,筆者認(rèn)為《莊子》全文首譯者巴爾福的transform into最好?!盎笔且粋€過程,change表達(dá)的變化意義比較寬泛,且側(cè)重表明變化的結(jié)果,而transform除表明外形的轉(zhuǎn)變外,還可以表達(dá)更多精神層面的轉(zhuǎn)化。巴爾福對“化”的英譯,在后來的研究者中得到了回應(yīng)。愛蓮心認(rèn)為《逍遙游》運(yùn)用了一些文學(xué)手法,它們說明《莊子》作為一個整體其主題是自我轉(zhuǎn)化(self-transformation)?!跺羞b游》以一個神話形式的轉(zhuǎn)化故事開篇。魚,就像我們,生活在黑暗之中,或從認(rèn)識論的角度講,生活在無知之中。然而,魚內(nèi)在地?fù)碛袑⒆晕肄D(zhuǎn)化為另一種生物的能力。鳥象征著讓我們聯(lián)想到自由和超越的生物。其中蘊(yùn)含的主題就是:我們每個人都具有一種內(nèi)在轉(zhuǎn)化的可能性,轉(zhuǎn)化的結(jié)果是獲得自由?!?8〕任博克也提出,鯤化為鵬的故事引出了《莊子》三個主題:化(transformation)、有待(dependence)及視角性知識的局限性(the limitations of perspectival knowledge)?!?9〕化,不僅是形態(tài)上的改變,還包含更多的內(nèi)容。transform被更多地運(yùn)用于解說“化”,這一現(xiàn)象說明研究者對“化”有了更多更深入的認(rèn)識。

《莊子》之文奇幻多姿,多有特殊的名物詞,《逍遙游》也不例外。篇中有些特殊的名詞,很難找到完全對應(yīng)的英文,有的譯者采取了音譯加注釋的方法。也有學(xué)者用接近的名詞來翻譯,這種譯法有比較成功的例子,比如魏魯南把“鵬”譯為Rukh〔40〕,這個詞是指阿拉伯和波斯語傳說中的大鵬。不過,這種譯法很容易偏離原文的意蘊(yùn)。最典型的是“鯤”,翟里斯譯為Leviathan〔41〕,利維坦,這個名物在《圣經(jīng)》中有時被用為描述象征邪惡的蛇,有時被描述為巨大的海怪。這在《以賽亞書》“以色列的救贖”一節(jié)、《約伯記》的第41節(jié)、《詩篇》第74節(jié)中都有描述。翟里斯有著深厚的宗教修養(yǎng),他從自身的知識結(jié)構(gòu)及西方文化傳統(tǒng)語境出發(fā)進(jìn)行翻譯。這個譯法的好處是能直接引起讀者的想象,然而,其弊端亦顯而易見。在《圣經(jīng)》中利維坦是邪惡的海怪,是人們要想方設(shè)法鏟除的對象。在《逍遙游》中,鯤化而為鵬,飛往南冥,是作者肯定的對象,在后世的接受中也把鯤鵬作為正面的、進(jìn)取有為的象征。然而,翟里斯用這樣一個海中怪獸翻譯“鯤”,很容易傳遞給讀者邪惡之物的印象,這與原作之意背道而馳,大相徑庭。后來的譯者應(yīng)當(dāng)都看到了這一點(diǎn),因而這一譯法并沒有為其他譯者所接受。

另外,“至人”一詞為《莊子》所特有,篇中反復(fù)述及,巴爾福〔42〕、華茲生〔43〕譯為Perfect Man,完美的人,且首字母大寫,是將“至人”視為專有名詞。大多數(shù)譯者選擇這種譯法。葛瑞漢將其譯為utmost man〔44〕,極高遠(yuǎn)之人;梅維恒譯為ultimate man〔45〕,終極之人。后兩種譯法更有哲學(xué)意蘊(yùn),更貼近原義,也更能表現(xiàn)出莊子“至人”一詞的獨(dú)創(chuàng)性。對“至人”“圣人”“神人”之“人”,蘇海涵的解讀異于眾人且頗有啟示意義。他說三種類型的人被定義為傾向于對不朽的沉思?!?6〕在英文表述中,“人”被譯成man or woman,男人或女人,從現(xiàn)代學(xué)術(shù)角度看,這種解讀似乎包含著女性主義的影子,其實(shí)不然。這是深深體會到道家學(xué)說獨(dú)特性的一種翻譯?!独献印芬灾t退為上,多以女性為喻,如谷神玄牝之說,而《逍遙游》所描述的藐姑射山神人“肌膚若冰雪,淖約若處子”也隱約有女性的特征〔47〕,因此,看上去不起眼的“男人或女人”,卻是深得道家真諦之解。

“至人無己,神人無功,圣人無名”〔48〕是《逍遙游》很重要的思想。無己,大多譯為selfless或has no self。有的譯者用動詞來翻譯。比如,翟理斯將“無”譯為ignore,忽視、忽略,這三句他譯為:“The perfect man ignores self;the divine man ignores action;the true sage ignores reputation.”〔49〕完美之人忽略自己,神圣之人忽略有為,真正的圣人忽略名聲。蘇海涵譯為“the zhiren至人(man who seeks perfection)who transcends self(wuji無己)”,“the shenren神人(spiritual)who transcends meritorious acts(wude無德) ”①蘇海涵的譯文中明確將“無功”寫作“無德”,不知何據(jù)。英語世界中可能流傳著一種“神人無德”的中文版本?!吧袢藷o功”一句,華茲生的譯文是“the holy man has no merit”,依據(jù)的原文可能也是“無德”。見The Complete Works of Chuang Tzu,New York:Columbia University Press,1968,p.32。,“the shengren圣人(holy sage) who transcends good and fame(wuming無名)”〔50〕。將“無”譯為transcend,雖然在字面上似乎并不相符,然而,在筆者看來,超越卻最能揭示“無己”“無功”“無名”的深層意旨。蘇海涵對這三個命題還有論說,認(rèn)為這段文字的目的是將在人世間為自我完善而追求有為、功績、好名聲的外在努力,與個體尋找內(nèi)在超越的統(tǒng)一性作出區(qū)分。因此,“無”這個詞被譯為相當(dāng)于《老子》的無為之道。這種狀態(tài)可以被描述為“專注于無名之道”即與道為一,志于道者通過對微宇宙中心內(nèi)超驗(yàn)存在的冥想,以尋求消除“己”,消除“得”,消除追求名譽(yù)的行為?!?1〕筆者由此得到的啟示是,《莊子》中的多個“無”都可譯為超越,如“無樂”“無情”等?!爸翗窡o樂,至譽(yù)無譽(yù)”〔52〕,最高的樂超越快樂,最高的譽(yù)超越名譽(yù)、稱譽(yù)。莊子與惠子辯論人有情無情,云:“吾所謂無情者,言人之不以好惡內(nèi)傷其身,常因自然而不益生也?!薄?3〕無情,是超越各種情感。

此外,還有幾個詞語的英譯也頗值得玩味。一是開篇所云“北冥”“南冥”之“冥”。冥,幽暗,又通“溟”,海也。在“北冥有魚”的語境中,將“冥”譯為“?!辈o問題,英譯多為ocean,19世紀(jì)的三個全譯本及20世紀(jì)的有些譯本均如此。如馮友蘭譯為Northern Ocean〔54〕,葛瑞漢譯為North Ocean〔55〕,首字母大寫,是將“北冥”視為專有名詞。然而只譯為“?!?,失去了“冥”本字所具有的幽暗廣遠(yuǎn)色調(diào),以及道家特有的玄冥幽深之哲學(xué)意味。中文亦如此。如果我們看到的是“北海有魚”,腦海中不會有幽暗廣遠(yuǎn)深玄之聯(lián)想。而《莊子》中言及海,并非均用“冥”,重要的《秋水》即言“北?!?,因而,絕對不能簡單地把“北冥”等同于“北?!?。有譯者注意到“冥”本字之義,將其譯為黑暗。如華茲生譯為NORTHERN DARKNESS〔56〕,所有字母均大寫,表示專有名詞。吳光明譯為Northern Darkness,首字母大寫,也是表示專有名詞?!?7〕這種翻譯自然會引起讀者更多的聯(lián)想和思考。然而,將“冥”僅譯為黑暗,又失去了“?!钡孽r明意象。有譯者力圖在翻譯中傳達(dá)“冥”的雙重意蘊(yùn)。如魏魯南譯為dark waters to the north〔58〕,梅維恒譯為 darkness of the Northern Ocean?!?9〕這種譯法兼顧了“北冥”所具有的“?!焙汀坝陌怠彪p重意蘊(yùn),頗為傳神。這也提示我們,當(dāng)今出版的諸多古代文學(xué)作品選中,不應(yīng)當(dāng)只將“北冥”注釋為“北海”,而應(yīng)當(dāng)將其特有的道家玄冥之意揭示出來,以幫助讀者更深入地體會《莊子》文字之妙。

“齊諧”的英譯也寓含譯者對《莊子》整體哲學(xué)思想的把握。齊諧,古注或云人名,或云書名,并無更多解讀。諸多譯本除譯為書名,并意譯為戲言集外,還有特別譯出“齊”與“諧”之義者。如華茲生譯為The universal harmony〔60〕,宇宙的和諧,吳光明譯為Tall-tales of universal-harmony〔61〕,有關(guān)宇宙和諧的荒誕故事集。莊子倡導(dǎo)與道為一,消融自我于宇宙運(yùn)化之中,《齊物論》云:“天地與我并生,而萬物與我為一”〔62〕,“圣人和之以是非而休乎天鈞”〔63〕,《寓言》云:“萬物皆種也,以不同形相禪,始卒若環(huán),莫得其倫,是謂天均?!薄?4〕皆是此意?!跺羞b游》所說“《齊諧》者,志怪者也”之“齊諧”,并無宇宙和諧之義,譯者如此翻譯,實(shí)為過度闡釋。這個過度闡釋雖然以《莊子》思想為背景,可見譯者的精心覃思,但是也提醒譯者,不宜將所有語詞都看作與全書主要思想有關(guān),有些詞語并無深意,要與其用作特定概念時的意義相剖離,要在特定的語境中作具體分析,避免賦予普通詞語以特殊意義。其實(shí),不僅是譯者容易產(chǎn)生此類誤讀,便是本土研究者,有時也難免產(chǎn)生這樣的問題。

三、對《逍遙游》文本的刪改及討論

有的譯者認(rèn)為《逍遙游》文本存在重出或錯置等問題,因而,在譯文中做了改動。葛瑞漢翻譯的《莊子內(nèi)篇》一書從開篇到“圣人無名”一句〔65〕,中間有部分文句和文段被加了圓括號。在“圣人無名”后,他加了一段注釋,云:加了圓括號的文字看似莊子后來添加的,或者是后來的注釋,有三處在中文文本中似乎位置錯亂,譯文把它們挪后了一點(diǎn)兒?!?6〕全篇加圓括號的共有六處,對應(yīng)的中文原文是:“南冥者,天池也”,“湯之問棘也是已”至“此小大之辯也”一段,“彼其于世,未數(shù)數(shù)然也”。還有三處被更改了文本位置,具體如下:

原文:是鳥也,海運(yùn)則將徙于南冥。南冥者,天池也。齊諧者,志怪者也?!吨C》之言曰:“……”〔67〕

葛譯對應(yīng)的中文:是鳥也,海運(yùn)則將徙于南冥。(南冥者,天池也。)《諧》之言曰:“……”(《齊諧》者,志怪者也。)

原文:野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也。天之蒼蒼,其正色邪?其遠(yuǎn)而無所至極邪?其視下也,亦若是則已矣?!?8〕

葛譯對應(yīng)的中文:天之蒼蒼,其正色邪?其遠(yuǎn)而無所至極邪?其視下也,亦若是則已矣。(野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也。)

原文:辯乎榮辱之境,斯已矣。彼其于世未數(shù)數(shù)然也。雖然,猶有未樹也。夫列子御風(fēng)而行,泠然善也,旬有五日而后反?!?9〕

葛譯對應(yīng)的中文:辯乎榮辱之境,斯已矣。(彼其于世,未數(shù)數(shù)然也。)夫列子御風(fēng)而行,泠然善也,旬有五日而后反。(雖然,猶有未樹也。)

葛瑞漢對《逍遙游》文本的這種處理,建立在兩個認(rèn)識基礎(chǔ)之上,一是其《逍遙游》題解清晰表明的:《逍遙游》本來就是一些文字片段,它們被編輯者集結(jié)在飛翔于世界有限視角之上這一主題之下?!?0〕他在譯本的“前言”中也提出:中國古代的思想家不寫書,他們寫下格言、詩句、故事、思想,到前3世紀(jì),在綁在一起的竹片卷成的卷軸上寫文章?!肚f子》的一個章節(jié)可能是作為組成一個卷軸的條目或條目的集合而產(chǎn)生的?!?1〕二是譯者有權(quán)對文本進(jìn)行重新組合?!扒把浴敝赋觯肚f子》經(jīng)過了郭象的編輯,文本中混雜了魏晉新道家及佛教的注釋,要想取得更大的進(jìn)步,就需要現(xiàn)代學(xué)術(shù)研究的全套裝備,而中國、日本和西方的專家直到最近才開始運(yùn)用現(xiàn)代學(xué)術(shù)研究的裝備,以區(qū)分文字的不同層次,恢復(fù)損壞或錯位的文本,增進(jìn)對知之甚少的古漢語語法的理解,弄清楚哲學(xué)術(shù)語的意義。〔72〕葛瑞漢的譯本力求標(biāo)示出《莊子》文本中不同的文字層次,調(diào)整錯位的文本,意圖恢復(fù)一個更原始、更真實(shí)的《莊子》。

然而,這可行嗎?其文本處理有沒有合理性?這樣的做法會導(dǎo)向什么樣的研究思路,引出哪些問題?林順夫詳細(xì)分析并批評了葛瑞漢的這種譯法?!?3〕林順夫認(rèn)為“南冥者,天池也”的確看起來像是在完成鵬的故事之后加上的文字,用以解釋鳥所游之地。葛瑞漢的重新安排確實(shí)讓整個段落看起來更有邏輯。然而,莊子會在意這種句子的邏輯順序嗎?有可能事實(shí)上更可取的是,當(dāng)作者的思想浮現(xiàn)在其腦海中時,便將當(dāng)前文本的開篇段落作為其思想的一種表達(dá)?!褒R諧者,志怪者也”,屬于這個語境,因?yàn)樗c前一行在句法結(jié)構(gòu)上是對稱的。這兩行起到連接兩個平分的文段的作用,表達(dá)了作者的兩組思想。將“野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也”移至段尾,破壞了作者思想進(jìn)程的呈現(xiàn)。文段語意的中斷與轉(zhuǎn)換可以被解釋為是對莊子抒情性想象圖景的精確描述,葛瑞漢的重新編排徹底破壞了這一抒情特質(zhì)?!皽畣柤病币欢卧趲讉€重要的細(xì)節(jié)上與前文鵬的故事不同。這兩個關(guān)于鵬的文段建構(gòu)了一個精確的例子,即在內(nèi)篇中可以被稱為“音樂結(jié)構(gòu)”的組織機(jī)制,它可以被稱為“音樂的”,因?yàn)樗揽俊爸黝}變奏”(variation on themes)來保持一篇散文的連貫性。“湯之問棘也”一段毫無疑問可以被視為篇首鵬之徙的變奏。

針對葛瑞漢對“宋榮子”一段文本順序的調(diào)換,林順夫評曰:“雖然,猶有未樹也”一句,葛瑞漢調(diào)整插入的位置完全不合適,其對“彼此于世,未數(shù)數(shù)然也”一句的翻譯也與原文意思恰恰相反。葛瑞漢對文本處理的結(jié)果成了聚焦于宋榮子和列子的比較,而原文是對在精神境界上升順序中不同個性的列舉,從自在的官員到游于無窮者。林順夫還以錢穆《莊子纂箋》對《逍遙游》節(jié)段的劃分為據(jù),詳細(xì)分析了六部分的意脈,認(rèn)為這篇文章首尾呼應(yīng)。在篇末,我們終于意識到對社會無用是莊子向往享有的絕對自由的基礎(chǔ),大而無用與逍遙游于此聯(lián)結(jié)在一起。大樹的意象、小動物和大牦牛也使人想起篇首的大魚和大鵬。更重要的是,這篇的中心思想“逍遙”是在文本的最后幾行植入的。這篇散文看起來隨意的六個片段,內(nèi)在是統(tǒng)一的,篇章結(jié)構(gòu)確實(shí)清楚地存在一個“內(nèi)在的邏輯”(inner logic)。林順夫強(qiáng)調(diào)了《逍遙游》文本自有的邏輯、作者特有的思考與論述方式,分析了葛瑞漢改動文本所存在的問題,其論說是令人信服的。

梅維恒的譯本也直接刪去了一段,用省略號標(biāo)示出來。刪去的原文是:“且夫水之積也不厚,則其負(fù)大舟也無力。覆杯水于坳堂之上,則芥為之舟;置杯焉則膠,水淺而舟大也。風(fēng)之積也不厚,則其負(fù)大翼也無力。故九萬里,則風(fēng)斯在下矣,而后乃今培風(fēng);背負(fù)青天而莫之夭閼者,而后乃今將圖南?!薄?4〕其譯本在最后的附錄中有一個“刪去的文段”部分,將所刪文段譯出并集中羅列。他給出的統(tǒng)一的理由是:既因?yàn)樗鼈兪莻卧斓幕蚴呛髞淼淖⑨?,也因?yàn)橐恍┢渌愋偷拇鄹恼`置入文本。〔75〕然而,他并沒有給出確切的、令人信服的文獻(xiàn)支撐或論證,這一做法頗為武斷。

鮑則岳首先從文體的連貫性與一致性角度,詳細(xì)分析了鯤鵬故事兩段文本的結(jié)構(gòu)問題,并將通行版本的下列中文文字重新刪改排列。他引用了《逍遙游》開篇“北冥有魚”至“而后乃今圖南”一段中文原文,然后,不是在英譯中做修改,而是直接更改中文原文。〔76〕對照如下:

原文:是鳥也,海運(yùn)則將徙于南冥。南冥者,天池也?!洱R諧》者,志怪者也?!吨C》之言曰:“鵬之徙于南冥也,水擊三千里,搏扶搖而上者九萬里,去以六月息者也。

改后:海運(yùn)則將徙于南冥。水擊三千里,搏扶搖而上九萬里。去以六月息。

原文中加粗的文字,是被鮑則岳刪改的。還有一段文本,也被做了一番改動:

原文:窮發(fā)之北有冥海者,天池也。有魚焉……有鳥焉,其名為鵬。背若泰山,翼若垂天之云。

改后:窮發(fā)之北有冥海,有魚焉……有鳥焉,其名為鵬。背若泰山,翼若垂天之云。

對于刪改的原因,鮑則岳說,他認(rèn)為“者”和“者也”刪去并不影響意義的表達(dá),因而便刪去了“窮發(fā)之北,有冥海者,天池也”句尾的“者”和“也”,以及“去以六月息者也”句尾的“者也”。這明顯是由于他對古漢語的隔膜而產(chǎn)生的誤解。他還從表達(dá)邏輯連貫性的角度考慮,將原文中兩次不同的鯤鵬敘述合并為一段,但是原文未必是無意的重復(fù)。顯而易見,這種對文本重新編輯的研究方法,摻雜了很多臆測武斷的成分,實(shí)不足取。

還有另一種對文本的改動。吳光明的譯文分為七小節(jié),前三個小節(jié)加了小標(biāo)題,依次是:The big、The small、The big and the small〔77〕,這種處理是對主題的提煉,也是對文本的一種改造。小標(biāo)題有將文本主題固化的作用,會給讀者一個先入為主的印象,會窄化甚至誤導(dǎo)讀者對文本豐富內(nèi)涵的理解。

筆者認(rèn)為,翻譯應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文文本結(jié)構(gòu),如果認(rèn)為有問題,可以用注釋的方式加以說明,不宜直接改動譯本。無論是直接刪去某段文字或加圓括號,或加小標(biāo)題,都是不合適的?!肚f子》文本本身不屬于主題單一類型的文本,無論是解讀還是翻譯,都應(yīng)當(dāng)充分尊重文本原貌,可以撰文討論其文本可能存在的問題,但不能以某種尺度去衡量文本從而隨意改變其結(jié)構(gòu)。

19世紀(jì)的三個《莊子》英文全譯本,都采用了中國古籍傳統(tǒng)的正文夾注形式,對文本不做任何改動,有關(guān)探討則在注解中說明,這是譯者應(yīng)有的態(tài)度。后來的譯者也不乏這樣的處理。同樣是面對出現(xiàn)兩次而文字有異的鯤鵬故事,華茲生的處理則異于葛瑞漢,他在“湯之問棘也是已”句后加了腳注,提出這個地方的文本可能有錯誤。注釋引述了唐代神清的《北山錄》所載文字:“湯問革曰:‘上下八方有極乎?’革曰:‘無極之外,復(fù)無極也。’”并說明某注釋者認(rèn)為《莊子》中有這個對話。華茲生的態(tài)度是:它是否屬于《逍遙游》文本,是無法回答的問題。〔78〕這條注釋雖不起眼,但足見譯者對國內(nèi)研究成果的采用以及對文本問題的審慎態(tài)度,值得肯定。

結(jié)語

“逍遙游”是《莊子》一書非常重要的思想,篇題的英譯集中反映了譯者對這一思想的理解。從中既可看出中西文化各自的特點(diǎn),也側(cè)面反映了中西文化交流及相互影響的過程。早期的英國譯者并未將其與“自由”相關(guān)聯(lián),馮友蘭初版于1931年的選譯本“前言”中,明確運(yùn)用了Absolute Freedom作為標(biāo)題解說“至人無己”〔79〕,而這個“絕對自由”的概念,本是源自西方哲學(xué)。馮友蘭以西方哲學(xué)視角審視《莊子》,之后,其說又為一些中西學(xué)者所接受。這一現(xiàn)象告訴我們,在分析英譯問題時,不能簡單地給譯者貼上任何文化標(biāo)簽,而應(yīng)當(dāng)作細(xì)致的辨析與甄別。

馮友蘭以happy譯解“逍遙”,快樂或幸福,既有我國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的因素,也不乏西方哲學(xué)的影響。happy,既可譯為“樂”,也可譯為“幸?!薄⑵淅斫鉃椤皹贰眲t與我國學(xué)術(shù)傳統(tǒng)相通,儒家特重“樂”,《論語》首章即是孔子所云“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎”,孟子講君子有三樂。至宋,理學(xué)大儒推崇“孔顏樂處”,將其視為圣賢氣象的要素。《莊子》并不標(biāo)舉“樂”,其“逍遙”的內(nèi)核與儒家之樂是有很大差別的,如果單純以儒家之樂釋“逍遙”,是以儒釋道,并未得莊子之深意。比較而言,將“逍遙”譯為happy,還不如理雅格所譯enjoyment恰當(dāng)。另一方面,如果將happy理解為“幸?!?,則與西方學(xué)術(shù)傳統(tǒng)一脈相承。在沒有中國傳統(tǒng)文化修養(yǎng)的西方讀者看來,很自然會將happy理解為“幸?!?。幸福,是西方哲學(xué)的一個核心概念,以亞里士多德、阿奎那、康德等為代表的諸多哲學(xué)家均對此有深刻的闡發(fā)。馮友蘭的譯法并不為西方學(xué)者所接受,即使是深受其影響的修中誠也是如此。修中誠在其《古典時期的中國哲學(xué)》的“前言”中特別說明,他非常感激中國哲學(xué)家胡適和馮友蘭。胡適的《中國古代哲學(xué)史大綱》和馮友蘭的《中國哲學(xué)史》第2卷對他而言意義非凡。馮著是其哲學(xué)教育的一個里程碑?!?0〕此后,修中誠英譯了馮友蘭的《中國哲學(xué)精神》〔81〕,但其“逍遙游”的篇名英譯,取馮氏之excursion及freedom,而棄用happy。也就是說,在西方學(xué)者眼中,“逍遙”與happy并不對等,他們并沒有把“逍遙”理解為幸?;蛘邩贰?梢哉f,馮友蘭的譯法在一定程度上偏離了《莊子》的旨趣,而其偏離,又是產(chǎn)生于深諳古代儒家學(xué)說又兼通西方哲學(xué)的知識背景下,這個現(xiàn)象頗值得玩味。進(jìn)一步說,英譯,不僅是文辭的對照,還涉及如何溝通古今中西學(xué)術(shù)的大問題。

在一些關(guān)鍵詞的翻譯上,可以看出,譯者確實(shí)有其特殊的學(xué)術(shù)和文化背景,最典型的是將“鯤”譯為Leviathan,這對英語世界的讀者來說,會導(dǎo)致對《莊子》的誤解。有的英譯雖然有其西方宗教思想之源,卻能超出中文字面的含義,深刻領(lǐng)會《莊子》的真精神,對學(xué)界頗有啟示,比如將“無己”“無功(德)”“無名”英譯為transcend。有的則能看出譯者力求傳達(dá)中文詞語豐富意蘊(yùn)的努力,比如“化”和“北冥”。

對《逍遙游》的文本,個別譯者做了刪改與移位,這一方面反映出對傳世文獻(xiàn)文本的態(tài)度,尊重其原貌還是斷以己意;另一方面,更重要的是反映出中西方在思維方面的差異。葛瑞漢對文本的改動,主要以邏輯的連貫性為標(biāo)準(zhǔn),而《莊子》大部分篇章的行文并不在乎連貫性,卮言曼衍才是其典型的言說方式及文體形態(tài),因此,這些對文本的改動頗有方枘圓鑿之感。譯者用富有西方學(xué)術(shù)特色的邏輯分析思維去改動具有隨想錄性質(zhì)的《莊子》文本,其失顯矣。

猜你喜歡
逍遙游馮友蘭譯法
“武圣人,惟墨子足以當(dāng)之”——馮友蘭武圣觀論析
我不想讓你誤會
遇事不要輕易下結(jié)論
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
我不想讓你誤會
《逍遙游》中“而”字的用法與讀音
莊子的人生境界探析
大魚海棠——中國動畫的逍遙游
宋榮子:《逍遙游》中不應(yīng)被忽視的人物
“快”字的不同譯法
衡山县| 攀枝花市| 山阳县| 台中市| 儋州市| 响水县| 淳化县| 仪征市| 星子县| 斗六市| 沿河| 奉化市| 崇州市| 天全县| 五华县| 章丘市| 亚东县| 子长县| 海丰县| 通河县| 西丰县| 三明市| 定远县| 万荣县| 肃宁县| 哈密市| 稻城县| 昌乐县| 谢通门县| 西乌珠穆沁旗| 临海市| 渭源县| 东阿县| 铅山县| 昂仁县| 肃南| 游戏| 丹凤县| 会同县| 集安市| 江达县|