謝志輝
(長沙學(xué)院外國語學(xué)院,湖南長沙 410022)
十九世紀(jì)的中國國門被迫打開后,西方世界對(duì)中國歷史文化的研究興趣日漸濃厚,幫助西方世界了解中國的重要途徑之一就是西方人在中國創(chuàng)辦的英文刊物,《中國叢報(bào)》就是其中的典型代表?!吨袊鴧矆?bào)》(TheChineseRepository)是美國傳教士裨治文(E. C. Bridgman,1801—1861)創(chuàng)辦的一份英文期刊,始辦于1832年5月,停辦于1851年12月。在長達(dá)近20年的時(shí)間里,《中國叢報(bào)》刊載了大量有關(guān)中國歷史、文化、現(xiàn)狀和中外關(guān)系的文章,大大加深了西方世界對(duì)中國的認(rèn)識(shí)。許多中國歷史文化典籍經(jīng)由《中國叢報(bào)》的平臺(tái)譯介到西方,也有許多中國歷史人物通過《中國叢報(bào)》為西方人所熟悉。從1834年第3卷至1849年第18卷,《中國叢報(bào)》譯介了13位中國歷史人物(統(tǒng)計(jì)見表1),大多為中國歷史上有較大影響力的政治人物和文化人物,本文擬對(duì)該刊所譯介的歷史人物進(jìn)行梳理和論述。
表1 《中國叢報(bào)》歷史人物譯介統(tǒng)計(jì)表
政治人物常常能影響歷史的發(fā)展進(jìn)程,自然會(huì)引起有意了解中國歷史的西方人的興趣。這些政治人物的譯介大多取材于中國的正史,在敘述他們經(jīng)歷的同時(shí),作者也會(huì)對(duì)他們的人生與命運(yùn)進(jìn)行評(píng)價(jià)?!吨袊鴧矆?bào)》第3卷第12期發(fā)表了《中國女皇武則天》(WooTsihteen:EmpressofChina),介紹了中國歷史上唯一的女皇帝武則天的一生。作者裨治文深受中國正統(tǒng)歷史觀的影響,將武則天刻畫為一個(gè)殘暴、獨(dú)裁、為了得到權(quán)力不擇手段的人,其中甚至還詳細(xì)描繪了武則天殺死自己幼女誣陷皇后等中國正史較有爭議的暴行細(xì)節(jié)。作者在文章的開頭就評(píng)論道,“不管是古代還是現(xiàn)代,東方還是西方,都很少有人像武則天女皇這般兇殘無情、多行不義”[1],“武則天書寫的歷史,每一頁都留有鮮血的印記”[1]。只有在結(jié)尾處,文章才有一小段談及武則天“偶爾所做的、值得稱道”的行為。
作為明朝帝國的創(chuàng)立者,明太祖朱元璋得到了《中國叢報(bào)》的格外關(guān)注,郭實(shí)臘和柯立芝夫人分別在第7卷和第9卷譯介了朱元璋。其中郭實(shí)臘主要譯自《洪武全傳》,而柯立芝夫人則譯自法國漢學(xué)家雷慕沙(J. P. Remusat)的作品。兩文都對(duì)這位出身低賤的開國皇帝給予了較高評(píng)價(jià),例如郭實(shí)臘對(duì)朱元璋能解決明朝這個(gè)龐大國家的財(cái)務(wù)問題感到欽佩,關(guān)注了當(dāng)時(shí)的財(cái)政收入、公共支出等問題,但他覺得“令人惋惜的是,幾乎沒有一個(gè)史學(xué)家寫過這個(gè)重要的問題,他們喜歡不厭其煩地描繪各種儀式,描繪磕頭、鞠躬、跪拜的各種細(xì)節(jié)”[2]??铝⒅シ蛉藙t將明太祖與成吉思汗相提并論,甚至認(rèn)為朱元璋在很多方面勝過成吉思汗,不過,讀者從中也不難發(fā)現(xiàn)作者高高在上的態(tài)度。她認(rèn)為,雖然明太祖和成吉思汗都發(fā)跡于草莽,克服重重困難后才得到至高無上的權(quán)力,但是“東方的征服者都無法與凱撒或亞歷山大大帝同日而語,因?yàn)樗麄儾贿^是野蠻人之間的相互沖突和征服而已”[3]。
《中國叢報(bào)》第12卷刊載了一篇《中國英雄孔明》(NoticeofKungming,aChineseHero),從標(biāo)題就可以明顯看出作者對(duì)孔明雄才大略的正面肯定態(tài)度。作者美魏茶開篇聲明這篇傳記來源于中國的史書《三國志》,但通讀全文,卻不難發(fā)現(xiàn)很多細(xì)節(jié)均來自于《三國演義》,尤其是敘述孔明之死時(shí)“夜觀星象”“七星燈續(xù)命”等均是羅貫中小說中的虛構(gòu)情節(jié),《三國志》作為史書只提及“亮疾病,卒于軍”。諸葛亮一生中值得大書特書的事跡很多,限于篇幅作者略寫“三顧茅廬”與“劉備托孤”,著筆較多的是諸葛亮輔佐幼主和北伐的經(jīng)歷。同時(shí)作者對(duì)諸葛亮身邊的歷史人物也進(jìn)行了最大限度的精簡,出現(xiàn)姓名的只有五位,其余人物均略去姓名,用“officer(官員)”“general(將軍)”“embassy(使臣)”等詞代替,這應(yīng)是美魏茶考慮到三國歷史人物太多,為照顧讀者的接受能力和閱讀體驗(yàn)而有意為之。該文全面肯定了諸葛亮,在給孔明蓋棺定論時(shí)作者評(píng)論道:“他一生恪盡職守,光明磊落,以身許國,立誓國難不已就絕不休息,他忠誠不渝地信守了自己的諾言。”[4]
儒學(xué)是中國文化和思想的核心,其鼻祖孔子、孟子均譯介在《中國叢報(bào)》。第11卷第8期介紹了孔子的生平,從他的出生、成長到游學(xué),從他的政治活動(dòng)到教育活動(dòng),都進(jìn)行了比較詳細(xì)的介紹,當(dāng)然也介紹了孔子的思想和中國人對(duì)孔子的推崇。作者衛(wèi)三畏認(rèn)為,孔子的道德學(xué)說最大的特征就是“遵從上級(jí),與人為善”[5]??鬃拥挠绊懴拗屏酥袊怂枷氲莫?dú)立性,讓他們失去了接受外來事物的動(dòng)力,他們對(duì)于其他國家的狀況一無所知,從而認(rèn)為中國之外根本沒有什么值得關(guān)注的,只滿足于解釋和灌輸孔圣人的訓(xùn)示。衛(wèi)三畏作為一名傳教士,他不可避免地要將孔子思想與基督教義進(jìn)行比較,并以西方宗教的觀點(diǎn)來透視孔子及其思想。他甚至認(rèn)為孔子的教誨與基督教義是大體相當(dāng)?shù)?,因此孔子的思想深處存在?duì)上帝的信念,但“孔子很少提及或根本沒有提到過神,也沒有教過如何對(duì)神進(jìn)行敬拜”[5],這應(yīng)該是受世俗觀念所左右。
孟子的譯介刊載在第10卷第6期。全文對(duì)孟子的生平介紹較為簡略,不過詳細(xì)講述了孟母三遷的故事,強(qiáng)調(diào)了教育與學(xué)習(xí)的重要性,其它大部分篇幅介紹孟子的思想,譯介了《孟子》幾個(gè)片段,還敘述了朱元璋不認(rèn)同孟子“民貴”“君輕”的思想而將孟子移出孔廟、最終因文臣反對(duì)而收回成命的掌故。在介紹孟子的思想時(shí),作者柯立芝夫人將孟子與孔子進(jìn)行對(duì)比:“孔子總是很嚴(yán)肅甚至是嚴(yán)厲,他推崇好人,會(huì)將好人描繪成理想的狀態(tài),對(duì)于壞人卻只有冷冰冰的譴責(zé)”[6],而孟子辯論的風(fēng)格“如同蘇格拉底的諷刺,他從不會(huì)直接與對(duì)手爭辯,而是在承認(rèn)對(duì)方觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,根據(jù)對(duì)方的假設(shè)推斷出最荒謬的結(jié)論”[6]。作者還認(rèn)為孟子與古希臘哲學(xué)家第歐根尼相似,不過比他更“莊重得體”。
除了“至圣”與“亞圣”,朱熹這位“綜羅百代”的鴻儒也現(xiàn)身于《中國叢報(bào)》。第18卷第4期詳細(xì)譯介了朱熹的生平,涵蓋了他思想及成就的各個(gè)層面,包括政治思想、儒學(xué)造詣、為政之道、學(xué)術(shù)成就、教育興學(xué)等方面的活動(dòng)與貢獻(xiàn)。據(jù)帥司陽[7]考證,本文主要譯自清朝高愈所著《小學(xué)集注》之中的《文公朱子年譜》,作者裨治文認(rèn)為朱熹的地位幾乎和孔子相當(dāng),他引用和翻譯了明代高攀龍的話“刪述六經(jīng)者孔子,傳注六經(jīng)者朱子”,“孔子集群圣之大成,朱子集諸儒之大成”,突顯了朱熹對(duì)后世的影響力。作者指出,只有朱熹完全領(lǐng)會(huì)了孔子的思想,并能將其發(fā)揚(yáng)與傳播,對(duì)于朱熹的儒學(xué)著述,即使“孔子或其他任何一個(gè)古代圣賢重生,也無需修改他所寫下的一切”[8],文章附錄有朱熹所著作品的目錄。本文還有一個(gè)獨(dú)特之處是作者援引了幾句加注音的漢字并對(duì)其進(jìn)行翻譯,如前文所述高攀龍的句子,還有“正心誠意”“易簡功夫終久大,支離事業(yè)竟浮沉”等,表明作者意識(shí)到了這些語句僅靠翻譯是難以傳達(dá)原文所有意義的。但是在裨治文的評(píng)論部分,讀者也不難發(fā)現(xiàn)字里行間包含的諷刺和批判意味,他甚至認(rèn)為朱熹的思想會(huì)“阻礙中國人在真正知識(shí)上的進(jìn)步,只會(huì)讓他們活在自大的幻想之中”[8],這是當(dāng)時(shí)來華傳教士普遍的自大心態(tài),認(rèn)定只有西方思想才是標(biāo)桿,才是“拯救者”。
研究中國歷史首先要讀中國的史書,自然也就會(huì)接觸到中國的歷史學(xué)家,《中國叢報(bào)》中歷史學(xué)家的譯介有3篇。第9卷第4期對(duì)司馬遷父子進(jìn)行了譯介,司馬談的經(jīng)歷譯介者一筆帶過,著重介紹的是司馬遷的生平和《史記》的成書過程,并對(duì)司馬遷的史學(xué)地位進(jìn)行了評(píng)價(jià),稱之為“中國史學(xué)的奠基人” “歷史之父”和“中國的希羅多德”[9]。在介紹司馬遷的時(shí)候,作者柯立芝夫人也分別簡介了《史記》的五個(gè)部分,還澄清了西方人對(duì)司馬遷的一些錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),例如錢德明神父(Father Amiot)就曾誤認(rèn)為司馬遷有7部歷史著作,柯立芝夫人指出,這是錢德明神父極度粗心所致,誤將《史記》的各個(gè)部分當(dāng)成了獨(dú)立的著作。作者對(duì)《史記》的評(píng)價(jià)很高,強(qiáng)調(diào)了它在史料編排上的優(yōu)勢(shì)和對(duì)于后世史書編撰的示范性作用。對(duì)于《史記》中存有的一些傳說或虛構(gòu),有人頗有微詞,但柯立芝夫人認(rèn)為今人并不能對(duì)司馬遷求全責(zé)備,司馬遷已“足夠清楚地表明,這些虛構(gòu)并非史實(shí),他只是想要記載那些古老的傳統(tǒng)和神奇的故事”[9]。當(dāng)然柯立芝夫人也比較客觀地指出了不足,由于同一個(gè)歷史事件的經(jīng)歷者不止一人,以個(gè)人為主體記錄歷史的紀(jì)傳體“必然會(huì)產(chǎn)生很多重復(fù)”,“會(huì)讓敘述枯燥和不連貫”[9]。在文章的末尾,作者還為司馬遷鳴不平,司馬遷的《史記》是“漢語最好的作品之一,在中國古代文獻(xiàn)的保存方面也比任何人的貢獻(xiàn)都大”[9],但是孔廟所奉祀的先賢先儒卻沒有司馬遷,作者認(rèn)為這是令人費(fèi)解的。
《中國叢報(bào)》第9卷第5期譯介了中國的歷史學(xué)家司馬光及其《資治通鑒》。整體來說,該文以記錄人物生平為主,記載了司馬光生活和政治生涯中的一些軼事,甚至包括中國人所熟知的“司馬光砸缸”。文章表現(xiàn)了司馬光剛正不阿、博學(xué)多才、精明能干、勤政務(wù)實(shí)的性格特征,尤其對(duì)司馬光的斐然政績著墨較多。對(duì)于司馬光嘔心瀝血所編撰的《資治通鑒》,文章并沒有把它當(dāng)成重心,只擇要介紹了其編撰過程、主要內(nèi)容及獨(dú)特之處。
同在《中國叢報(bào)》第9卷,第3期還簡介了宋元時(shí)期的歷史學(xué)家馬端臨。與司馬光的譯介相反,該文著力敘述的是馬端臨的巨著《文獻(xiàn)通考》,作者柯立芝夫人對(duì)其進(jìn)行了高度評(píng)價(jià),特別是對(duì)《文獻(xiàn)通考》在資料保存方面的價(jià)值推崇有加,同時(shí)該書能做到將如此豐富、珍貴的原始材料進(jìn)行系統(tǒng)分類,也讓柯立芝夫人感嘆不已。作者還提及了《文獻(xiàn)通考》在歐洲的影響力,不少歐洲漢學(xué)家或歷史學(xué)家都受益于書中的翔實(shí)史料。作者認(rèn)為該書的很多內(nèi)容都值得完整地翻譯到歐洲,能為歷史和科學(xué)研究帶來重要啟示。
1.人物譯介與典籍譯介相融合?!吨袊鴧矆?bào)》所譯介的文化類人物都創(chuàng)作過對(duì)中國文化產(chǎn)生較大影響的作品,作者在介紹人物時(shí)自然而然要涉及他們的思想和作品,如《孟子》《史記》《資治通鑒》《文獻(xiàn)通考》等,這些典籍都得到了或詳或略的介紹或翻譯,對(duì)中國文化的傳播起到了積極的作用。例如,柯立芝夫人的司馬遷父子譯介就在美國漢學(xué)界中第一次介紹了《史記》,吸引了美國的漢學(xué)家。
2.人物介紹與人物評(píng)價(jià)相融合?!吨袊鴧矆?bào)》人物譯介的作者大多是漢學(xué)家,對(duì)于中國重要的歷史人物和歷史事件有自己的看法和觀點(diǎn),在文中常常采用夾敘夾議、敘議結(jié)合的寫法,不自覺對(duì)歷史人物以及他們的思想和作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),或褒或貶,或贊或譏,從這些評(píng)論當(dāng)中我們不難發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)西方人對(duì)于中國文化、歷史和社會(huì)的態(tài)度。
3.譯介者常常從西方的視角來看待中國歷史和歷史人物。例如裨治文在武則天的傳記中將她比作俄國的葉卡捷琳娜一世;衛(wèi)三畏介紹孔子死于希臘普拉提亞戰(zhàn)役的那一年,比蘇格拉底出生大約還早七年。譯介中這類例子不勝枚舉,雖然一方面原因是為了降低西方人理解的難度,但更重要的是,這些表述體現(xiàn)了譯介者傾向于把中國的歷史人物置于西方坐標(biāo)中,以自己的眼光和標(biāo)準(zhǔn)來觀照和評(píng)價(jià)中國人物。此外,不少作者是傳教士,我們仔細(xì)研讀譯介,就會(huì)發(fā)現(xiàn)不少宗教的痕跡,這特別體現(xiàn)在孔子、朱熹的儒家哲學(xué)思想介紹之中。雖然譯介不涉及宗教內(nèi)容,但仍可察覺到譯介者布道、傳教的用意。
4.譯介中存在不少謬誤。由于譯介的作者都是外國人,對(duì)于中國文化、歷史人物還存在不夠熟悉之處,難免有所失誤。細(xì)讀這些譯介,中國讀者還是會(huì)發(fā)現(xiàn)一些明顯的謬誤。比如,美魏茶在諸葛亮的譯介中提到《三國志》創(chuàng)作于六百年前的十三世紀(jì),而實(shí)際上《三國志》是由公元三世紀(jì)的陳壽所著;司馬光的譯介中記載司馬光于1037年考入進(jìn)士甲科,但查閱史料可知,司馬光于宋仁宗寶元六年(1038年)登進(jìn)士第;孔子譯介中記錄了孔子在魯昭王的資助下,前往周朝的都城“Kingyang(now in Kansu province)”(今甘肅省內(nèi)),但查閱史書可知,孔子的目的地其實(shí)是“周朝的都城洛邑(今河南省洛陽市)”[10];和珅的傳記作者將其名字譯為“Hokwan”,即“和坤”,可以推測(cè)要么是作者不明白漢字“珅”的讀音,要么是粗心混淆所致。諸如此類的錯(cuò)誤,譯介中還有不少??紤]到當(dāng)時(shí)的歷史語境,大多數(shù)西方人剛接觸中國歷史,有所失誤也是可以理解的。
十九世紀(jì)的西方人對(duì)中國歷史興趣濃厚,郭實(shí)臘在《中國叢報(bào)》另一篇有關(guān)中國歷史的文章中寫道:“我們努力想要解決他們長期存在的政治問題,想要發(fā)現(xiàn)讓他們不能與其他民族融合的秘密,但如果我們不對(duì)他們的歷史了解透徹,這些努力都是徒勞的。”[11]《中國叢報(bào)》中所登載的中國歷史人物譯介就展現(xiàn)了他們對(duì)中國歷史的好奇心。事實(shí)上,除了歷史人物譯介,《中國叢報(bào)》還發(fā)表過很多其他中國歷史文化的專題文章,如《明史》《三國志》《海國圖志》等歷史典籍的譯介、中國傳統(tǒng)文化介紹以及西方人對(duì)中國歷史研究著作的評(píng)論等,都值得研究者關(guān)注??傊?,作為中國近代影響最大的英文期刊之一,《中國叢報(bào)》的研究價(jià)值還有待我們更深地挖掘。