楊卉
摘要:過程教學(xué)法以交際理論為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)過程,且將學(xué)習(xí)過程上升為知識(shí)建構(gòu)過程的角度進(jìn)行教學(xué)和研究。鑒于我國農(nóng)林高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的種種問題,過程教學(xué)法能夠促進(jìn)農(nóng)林高校探求英語專業(yè)翻譯教學(xué)的根本規(guī)律、促進(jìn)我國高校英語翻譯理論研究深入,以及推進(jìn)英語翻譯與其他技能相互滲透,以改進(jìn)農(nóng)林高校英語特色和專業(yè)不突出、教研能力不足、翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)能力不足,以及教學(xué)評(píng)價(jià)體系落后等困境。以此為基礎(chǔ),重點(diǎn)提出相應(yīng)的模式建構(gòu)策略,即完善資源配置模式、教研模式、教學(xué)設(shè)計(jì)模式和教學(xué)評(píng)估模式,以全面提升農(nóng)林高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)中過程教學(xué)法的應(yīng)用能力。
關(guān)鍵詞:過程教學(xué)法;農(nóng)林高校英語;英語專業(yè)翻譯教學(xué);模式
基金項(xiàng)目:2019年安徽省質(zhì)量工程項(xiàng)目教學(xué)研究項(xiàng)目《過程教學(xué)法在農(nóng)林高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究》(2019jyxm0111)
過程教學(xué)法(The process method)的教學(xué)重點(diǎn)在學(xué)生的寫作過程,教師在整個(gè)過程中指導(dǎo)并幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)、分析和解決問題,直到最后成文。過程教學(xué)法以國外學(xué)者研究的眾多寫作和教學(xué)理論為背景,以麥肯齊和湯普金斯的過程寫作法為基礎(chǔ),旨在克服結(jié)果教學(xué)法的弊端,注重學(xué)生思維能力發(fā)展,尤其強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的重要性。該方法對(duì)中國英語寫作教學(xué)意義重大,高校英語專業(yè)寫作教學(xué)開始通過培養(yǎng)學(xué)生的思維能力和交際能力來發(fā)現(xiàn)和表達(dá)內(nèi)容,賦予寫作課堂創(chuàng)造性元素,[1]并初步取得成效,且被運(yùn)用于高校英語專業(yè)翻譯、口語等其他技能教學(xué)中。我國農(nóng)林高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)具有明顯的專業(yè)特色和指向性,其英語專業(yè)翻譯教學(xué)除了應(yīng)具備普通院校英語翻譯教學(xué)技能,還應(yīng)該具備農(nóng)林專業(yè)相關(guān)的英語專業(yè)知識(shí),為農(nóng)林行業(yè)服務(wù)。然而,專業(yè)和特色不夠突出卻成為農(nóng)林高校英語專業(yè)教學(xué)由來已久的短板,由此導(dǎo)致的學(xué)生翻譯能力不足,尤其無法適應(yīng)市場(chǎng)需要等一系列問題,成為高校英語教學(xué)的“木桶效應(yīng)”現(xiàn)象。隨著過程教學(xué)法在高校英語寫作教學(xué)中的初步成效,高校英語教學(xué)領(lǐng)域?qū)<?、教師和相關(guān)部門意識(shí)到英語專業(yè)翻譯教學(xué)與寫作教學(xué)的共通之處,二者皆具有“創(chuàng)作”性質(zhì),且對(duì)現(xiàn)階段的困境進(jìn)行分析,發(fā)掘出農(nóng)林高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)運(yùn)用過程教學(xué)法的可行性模式,以此促進(jìn)農(nóng)林高校英語專業(yè)教學(xué)改革進(jìn)入新階段。
一、過程教學(xué)法對(duì)高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用
過程教學(xué)法在外語教育學(xué)界的重要地位已經(jīng)被認(rèn)可,其對(duì)高校英語專業(yè)部分技能教學(xué)的積極作用已經(jīng)凸顯。由于過程教學(xué)法與高校英語專業(yè)翻譯活動(dòng)規(guī)律的淵源、對(duì)翻譯理論研究深入的促進(jìn)作用,以及對(duì)翻譯與其他技能教學(xué)融合的推進(jìn)作用,證實(shí)其指導(dǎo)高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的必要性。
(一)有利于從根本上探求翻譯活動(dòng)的規(guī)律
過程教學(xué)法除了以交際理論為基礎(chǔ),在英語翻譯中又以建構(gòu)主義理論為基礎(chǔ)。從這個(gè)角度而言,過程教學(xué)法發(fā)端于英國著名外語教學(xué)專家H.G.Widdowson提出的語言教學(xué)的“過程層面”。隨后,美國研究學(xué)者Raimes、Zamel,英國學(xué)者Hedge等加深對(duì)過程法翻譯教學(xué)活動(dòng)的研究,將過程教學(xué)法確定為“以過程為中心”的教學(xué)法,認(rèn)為翻譯教學(xué)活動(dòng)并非教師單向傳授知識(shí),而是結(jié)合英語文化語境,設(shè)定與其相似的特定文化語境,有效利用多種教學(xué)資源,帶動(dòng)學(xué)習(xí)者與他人協(xié)作學(xué)習(xí),教學(xué)者和學(xué)習(xí)者主動(dòng)地共同構(gòu)建翻譯教學(xué)活動(dòng)意義的過程。在整個(gè)過程中,教師不再是翻譯教學(xué)的中心,而是與學(xué)生處于互補(bǔ)地位,教師在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮主導(dǎo)作用,是向?qū)?、組織者、監(jiān)督者,甚至是機(jī)會(huì)創(chuàng)造者;學(xué)生發(fā)揮主體作用,是參與者、合作者??梢姡^程教學(xué)法指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)活動(dòng)是多元交互行為,這種交互發(fā)生在教師與學(xué)生、學(xué)生與英語,以及學(xué)生與學(xué)生之間。教師在理解翻譯過程教學(xué)法的基礎(chǔ)上指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),學(xué)生以互助合作的方式參與翻譯實(shí)踐,且在實(shí)踐中不斷發(fā)揮主觀能動(dòng)性,并創(chuàng)造性地建構(gòu)自己獨(dú)特的專業(yè)知識(shí)體系,[2]以更深刻地理解翻譯活動(dòng)的本質(zhì),探求翻譯教學(xué)活動(dòng)的根本規(guī)律,這與翻譯過程教學(xué)法的終極目標(biāo)相一致。
(二)有利于促進(jìn)“過程法”翻譯理論研究深入
早在20世紀(jì)七八十年代,“過程法”就成為對(duì)英語為母語或者第二語言進(jìn)行寫作教學(xué)的主流。隨著跨文化交際戰(zhàn)略的推行和我國高校英語教學(xué)改革的推進(jìn),“過程法”在20世紀(jì)80年代被運(yùn)用于英語專業(yè)翻譯教學(xué)中,但是爭議較大。部分高校英語教師和學(xué)界專家對(duì)“過程法”的推廣有所懷疑,原因在于該教學(xué)法強(qiáng)調(diào)教學(xué)個(gè)性化和教學(xué)過程,加大課堂組織難度,無形中需要教師和學(xué)生付出較多時(shí)間,常規(guī)的翻譯教學(xué)模式暫時(shí)無法成功實(shí)現(xiàn)過渡。另一方面,部分教師對(duì)“過程法”在翻譯教學(xué)中的實(shí)用性產(chǎn)生懷疑,尤其擔(dān)心“過程法”被降為翻譯教學(xué)的口號(hào),被簡化為缺乏彈性的教學(xué)步驟。90年代開始,學(xué)界重新開始審視“過程法”理論本源,并不斷深入研究其發(fā)展趨勢(shì)。時(shí)至今日,研究學(xué)界對(duì)“過程法”內(nèi)涵的研究從兼容并包式過程轉(zhuǎn)變?yōu)檫\(yùn)用多種研究方法的多層次過程,將翻譯教學(xué)案例、教師翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)等融入其中,將翻譯策略和技能等嵌入過程教學(xué)法理論研究中[3]。我國翻譯學(xué)家以此為翻譯教學(xué)理論研究基礎(chǔ),融合當(dāng)代語言學(xué)、第二語言習(xí)得和外語教學(xué)等理論,將翻譯教學(xué)過程視為一個(gè)模型,將“過程法”翻譯教學(xué)細(xì)分為課前準(zhǔn)備、課堂教學(xué)和課后評(píng)估部分,并重點(diǎn)將過程法翻譯教學(xué)理論研究定位成一個(gè)綜合的、有機(jī)的和系統(tǒng)的過程。劉宓慶在《翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》中就明確強(qiáng)調(diào)了翻譯教學(xué)的理論地位。朱玉彬、許鈞明確探討了以過程為取向的翻譯教學(xué)的理論及其教學(xué)法意義[4]。近兩年,生態(tài)翻譯學(xué)、深度翻譯等翻譯策略和理論被廣泛運(yùn)用于翻譯教學(xué)過程中,且被賦予中國特色,也是“過程法”翻譯理論研究深入的具體體現(xiàn)。
(三)有利于推進(jìn)英語翻譯與其他技能相融合
隨著全球一體化趨勢(shì)加強(qiáng),高校英語教育發(fā)揮愈加重要的地位,寫作和翻譯作為英語應(yīng)用型最強(qiáng)的兩項(xiàng)技能,其積極功能成為教學(xué)研究熱點(diǎn)。高校英語翻譯教學(xué)也被視為高校英語教學(xué)改革的核心,而如何提升英語運(yùn)用能力成為高校英語教師的關(guān)鍵教學(xué)任務(wù)。高校英語寫作、口語技能是大多數(shù)學(xué)生的難點(diǎn),而高校將大多數(shù)課時(shí)用于精讀、泛讀等課程,隨著過程教學(xué)法對(duì)寫作提升作用的凸顯,過程教學(xué)法將翻譯、寫作、口語、聽讀等技能相互聯(lián)結(jié)成為英語教學(xué)的系統(tǒng)。尤其是應(yīng)用翻譯輔助寫作、口語等教學(xué)開展成為提升高校學(xué)生英語綜合運(yùn)用能力的有效途徑。究其原因,英語母語對(duì)中國學(xué)生思維的影響不容小覷,卻是客觀存在的,而我國學(xué)生學(xué)習(xí)英語寫作或者口語,通常從漢語的思維出發(fā),但是又受英語語法規(guī)則等的影響,導(dǎo)致寫作成果或者所說的英文句子被歸結(jié)為“中式英語”。事實(shí)上,大多數(shù)高校學(xué)生進(jìn)行英語寫作或者口語表達(dá),最先浮現(xiàn)在大腦中的都是中文說法,[5]其英語作文或者所講的英文句子,是經(jīng)過大腦“二次加工”進(jìn)行翻譯的結(jié)果。在此情況下,運(yùn)用過程教學(xué)法,將翻譯技巧、策略、專業(yè)理論知識(shí)等,灌輸?shù)礁咝S⒄Z翻譯教學(xué)中,幫助學(xué)生提升英語思維能力和翻譯能力,既能夠從根本上提升翻譯教學(xué)效果,又能夠幫助學(xué)生將翻譯技巧和思維等遷移到寫作、口語等技能運(yùn)用過程中,發(fā)揮過程翻譯教學(xué)法的積極作用,以證實(shí)英語翻譯教學(xué)能夠通過過程教學(xué)法與其他英語技能相融合的可行性。
二、過程教學(xué)法在農(nóng)林高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用現(xiàn)狀
過程教學(xué)法在農(nóng)林高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的整體應(yīng)用效果不佳,緣于農(nóng)林高校英語專業(yè)與其他普通高校英語專業(yè)之間的差距,包括信息化基礎(chǔ)設(shè)施不到位、專業(yè)師資力量薄弱、翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)落伍,以及教學(xué)評(píng)價(jià)體系落后等方面,影響翻譯教學(xué)效果。
(一)農(nóng)林高校英語教學(xué)基礎(chǔ)設(shè)施不足,導(dǎo)致專業(yè)化不突出
過程教學(xué)法驅(qū)動(dòng)高校英語教學(xué)進(jìn)行改革,離不開現(xiàn)代信息化教育技術(shù)的支撐,農(nóng)林高校也及時(shí)意識(shí)到這一點(diǎn),將翻轉(zhuǎn)課堂等網(wǎng)絡(luò)教學(xué)系統(tǒng)引進(jìn)課堂中,用于推行課程教學(xué)法。然而,與大多數(shù)普通高校相比,農(nóng)林高校英語專業(yè)學(xué)生使用最多的是諸如英語流利說、網(wǎng)易公開課等各類英語APP和英語相關(guān)的微信公眾號(hào)等,[6]對(duì)于學(xué)校網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的使用率反而較低。究其原因,農(nóng)林高校在英語專業(yè)教學(xué)基礎(chǔ)設(shè)施的投入不足,導(dǎo)致其基礎(chǔ)設(shè)施與普通高校英語專業(yè)差距較大,教師和學(xué)生接觸新型網(wǎng)絡(luò)教學(xué)設(shè)施的機(jī)會(huì)大大降低,信息化教育技術(shù)操作能力提升緩慢,僅僅靠自身從電腦、手機(jī)等移動(dòng)終端學(xué)習(xí)的有效知識(shí)也十分有限,從根源上造成農(nóng)林高校英語水平整體偏低,基礎(chǔ)的教學(xué)資源配置模式還處于傳統(tǒng)教學(xué)階段,并未取得突破性的改革進(jìn)展。再者,農(nóng)林高校所使用或者合作的英語APP廣告較多,且免費(fèi)內(nèi)容較少,涉及農(nóng)林專業(yè)英語的少之又少,為英語專業(yè)翻譯教學(xué)提供的課外素材十分有限,造成英語專業(yè)翻譯教學(xué)被教材限制,而農(nóng)林英語相關(guān)的教材種類少且更新速度慢。種種原因?qū)е罗r(nóng)林高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)缺乏專業(yè)性,與普通高校英語專業(yè)學(xué)生所學(xué)翻譯區(qū)別較小,無形中使農(nóng)林高校英語專業(yè)學(xué)生失去核心競爭力,與農(nóng)林高校培養(yǎng)高素質(zhì)專業(yè)人才的目標(biāo)相背離。
(二)農(nóng)林高校英語專業(yè)師資力量不足,導(dǎo)致教學(xué)教研能力不足
農(nóng)林高校英語專業(yè)翻譯涉及詞匯、語法、句子、語篇等。其中,專業(yè)詞匯是翻譯基礎(chǔ),而農(nóng)林專業(yè)英語詞匯與一般英語專業(yè)所學(xué)的詞匯區(qū)別較大。此外,農(nóng)林專業(yè)英語語篇與句法表達(dá)也與一般英語專業(yè)所掌握的差別較大,這就決定農(nóng)林高校英語教師除了應(yīng)熟練運(yùn)用本專業(yè)詞匯和句法表達(dá),還應(yīng)具備特殊的教學(xué)技能,對(duì)過程教學(xué)法的運(yùn)用也應(yīng)與一般高校英語專業(yè)所要求的有所區(qū)別。然而,大多數(shù)農(nóng)林高校英語專業(yè)翻譯的授課教師由專業(yè)教師擔(dān)任,僅僅是熟悉專業(yè)術(shù)語,所謂的過程教學(xué)法只是照本宣科,大多數(shù)教學(xué)設(shè)計(jì)也是停留在專業(yè)詞匯分析和簡單的例句分析,上升到翻譯層面語篇分析的機(jī)會(huì)十分缺乏。歸根結(jié)底,農(nóng)林高校英語專業(yè)學(xué)科設(shè)置缺乏專業(yè)性,基本以外國語言文學(xué)為主干專業(yè),組織學(xué)生所參加的競賽也與一般類高校別無二致。這在很大程度上凸顯出農(nóng)林高校英語師資力量不足的問題,大多數(shù)農(nóng)林高校英語師資不足以構(gòu)成教研團(tuán)隊(duì),導(dǎo)致過程教學(xué)法在大多數(shù)農(nóng)林高校英語翻譯教學(xué)中被淪為“形式主義”。其次,農(nóng)林高校英語專業(yè)翻譯教師教學(xué)能力不足,堅(jiān)持以“經(jīng)驗(yàn)主義”為主要指導(dǎo)理念,普遍認(rèn)為“數(shù)量的突破引起翻譯質(zhì)量的飛躍”。長此以往,教師重點(diǎn)關(guān)注英語專業(yè)學(xué)生翻譯字?jǐn)?shù),對(duì)于文學(xué)等翻譯題材的具體措辭等指導(dǎo)力和研究力不足,農(nóng)林高校英語專業(yè)師資教研能力不足已經(jīng)習(xí)以為常。
(三)農(nóng)林高校英語翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)缺乏,導(dǎo)致翻譯能力不足
農(nóng)林高校英語專業(yè)翻譯是我國高校英語專業(yè)翻譯的單獨(dú)一類,與專門設(shè)有翻譯學(xué)院、沒有設(shè)翻譯學(xué)院以及非農(nóng)林院校的英語專業(yè)翻譯教學(xué)相比發(fā)展既緩慢又滯后,其教學(xué)設(shè)計(jì)缺乏是造成該問題的主要原因,也是最為具體的原因。縱觀現(xiàn)階段農(nóng)林高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)設(shè)計(jì),千篇一律將重點(diǎn)放在教學(xué)目標(biāo)模塊,將教學(xué)目標(biāo)簡單確定為“培養(yǎng)具有廣闊的國際視野、扎實(shí)的英漢語言文化基礎(chǔ)、較強(qiáng)交際能力、創(chuàng)新能力的高素質(zhì)復(fù)合型人才,并能夠勝任商務(wù)、翻譯、貿(mào)易教育等相關(guān)領(lǐng)域工作”。顯而易見,教學(xué)目標(biāo)并未與農(nóng)林專業(yè)相結(jié)合,導(dǎo)致教師和學(xué)生認(rèn)為農(nóng)林英語專業(yè)翻譯相關(guān)的市場(chǎng)需求較小,而自身與一般高校英語專業(yè)翻譯相比缺乏優(yōu)勢(shì)和獨(dú)特的競爭力,造成學(xué)生學(xué)習(xí)積極性下降、思想懈怠,甚至較早地選擇其他職業(yè)規(guī)劃道路。以教學(xué)目標(biāo)為指導(dǎo),農(nóng)林高校英語專業(yè)翻譯課程的設(shè)置也以英美文學(xué)、綜合英語教程、聽說讀寫等為核心,涉及農(nóng)林專業(yè)英語的課程和課時(shí)都較少。而“語言的輸入決定其輸出”,由此教學(xué)目標(biāo)、課程設(shè)置決定的教學(xué)設(shè)計(jì)涵蓋的內(nèi)容較為單一,翻譯教學(xué)中涉及的領(lǐng)域、維度等都較為片面。久而久之,農(nóng)林高校學(xué)生的翻譯能力整體不足已成為常態(tài)。
(四)農(nóng)林高校英語專業(yè)教學(xué)評(píng)價(jià)不足,導(dǎo)致教學(xué)效果低下
過程教學(xué)法在農(nóng)林高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用模式還未得到深入和全面普及,其中一個(gè)重要原因在于翻譯教學(xué)長期以來推行的評(píng)估方式過于單一和呆板,奉行傳統(tǒng)的終結(jié)性評(píng)估體系,以紙筆考試成績?yōu)闄?quán)威,顯然不能夠多維度、立體式反饋學(xué)生真實(shí)的翻譯能力。事實(shí)上,終結(jié)性評(píng)估方式作為一種后測(cè)評(píng)價(jià),本身具有客觀、真實(shí)的特征,這種評(píng)價(jià)方式能夠被廣泛運(yùn)用于各種大小型考核中就是最好的例證。但是在英語翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)中,終結(jié)性評(píng)估方式簡單地以成績?yōu)樵u(píng)價(jià)對(duì)象,過于重視成績而忽視過程,對(duì)于部分怯場(chǎng)、不善于卷面表達(dá)真實(shí)學(xué)習(xí)水平的學(xué)生較容易失去自信。且翻譯內(nèi)容評(píng)判有部分主觀因素,容易造成學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生抵觸情緒。然而,終結(jié)性評(píng)估使教師缺乏全面了解學(xué)生能力和學(xué)習(xí)心理的變化,進(jìn)而無法了解翻譯教學(xué)和評(píng)價(jià)環(huán)節(jié)中出現(xiàn)的問題,不利于自主翻譯學(xué)習(xí)能力的提升,直接影響教師教學(xué)手段的改善和評(píng)估能力的提高。
三、過程教學(xué)法在農(nóng)林高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用模式
針對(duì)農(nóng)林高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)目前較為凸顯的幾方面問題,運(yùn)用過程教學(xué)法創(chuàng)新應(yīng)用模式是現(xiàn)階段較為科學(xué)的解決策略,需要農(nóng)林高校從資源配置、教研、教學(xué)設(shè)計(jì)、教學(xué)評(píng)估等不同環(huán)節(jié)不同模式入手,突出農(nóng)林高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的專業(yè)化和特色化。
(一)完善教學(xué)資源配置模式,信息化與專業(yè)特色化相結(jié)合
隨著農(nóng)林高等教育國際化速度加快,農(nóng)林高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的作用更加不可替代。農(nóng)林高校應(yīng)深刻意識(shí)到這一點(diǎn),并立足于農(nóng)林英語專業(yè)的角度解讀過程教學(xué)法,據(jù)此完善基本的教學(xué)資源配置,以專業(yè)的資源配置模式作為改革的突破口。具體而言,農(nóng)林高校應(yīng)加大英語專業(yè)教學(xué)基礎(chǔ)設(shè)施的投入,為英語課堂教學(xué)配備網(wǎng)絡(luò)教學(xué)設(shè)備、系統(tǒng)和平臺(tái),保證翻譯教學(xué)能夠全面使用多媒體設(shè)備。值得注意的是,農(nóng)林高校應(yīng)與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)系統(tǒng)設(shè)計(jì)企業(yè)及時(shí)溝通,確保企業(yè)提前將農(nóng)林專業(yè)所需的軟件或者程序內(nèi)置于教學(xué)系統(tǒng)中,為實(shí)現(xiàn)農(nóng)林高校農(nóng)業(yè)、機(jī)械等形象化教學(xué)做好硬件保障措施,初步實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)化現(xiàn)場(chǎng)教學(xué),為翻譯教學(xué)提供豐富的素材。同時(shí),農(nóng)林高校引入的慕課視頻,也應(yīng)以農(nóng)林專業(yè)視頻作為教學(xué)內(nèi)容,調(diào)動(dòng)農(nóng)林專業(yè)學(xué)生雙語學(xué)習(xí)的積極性和興趣,保證其專業(yè)能夠具備足夠的發(fā)展空間。在保證線上教學(xué)系統(tǒng)配置的基礎(chǔ)上,農(nóng)林高校英語專業(yè)教學(xué)部門應(yīng)選用具有專業(yè)特色的電子教材內(nèi)容,教師可以將自身查閱的專業(yè)知識(shí)制作成電子課件,使學(xué)生接受被業(yè)界認(rèn)可的英語專業(yè)術(shù)語和常用表述方式。必要時(shí),農(nóng)林高??梢越M成聯(lián)盟,與國外領(lǐng)先的農(nóng)林高校進(jìn)行技術(shù)交流,通過遠(yuǎn)程技術(shù)等信息化技術(shù),學(xué)習(xí)其運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)系統(tǒng)進(jìn)行專業(yè)教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),或者可以讓學(xué)生觀看其教學(xué)視頻,幫助學(xué)生了解專業(yè)發(fā)展實(shí)時(shí)動(dòng)態(tài),為日后從事農(nóng)林專門領(lǐng)域的翻譯工作奠定基礎(chǔ)。綜合而言,農(nóng)林高校英語專業(yè)翻譯的過程教學(xué)法建立在計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)與課堂教學(xué)相結(jié)合的先進(jìn)教學(xué)系統(tǒng)中,[7]體現(xiàn)在信息化教學(xué)情境過程中,保證信息化與專業(yè)化相結(jié)合是過程教學(xué)法突破的第一步。
(二)完善教學(xué)教研模式,師資與教學(xué)手段共同提升
農(nóng)林高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)已經(jīng)成為提高專業(yè)素質(zhì)拓展課程質(zhì)量的重要組成部分,合理運(yùn)用過程教學(xué)法與提升教師教學(xué)手段并行,成為培養(yǎng)國際化農(nóng)林專業(yè)人才的必由之路。這就要求農(nóng)林高校認(rèn)識(shí)到專業(yè)師資力隊(duì)伍建設(shè),師資力量整體提升的重要性,并采取相應(yīng)的措施。農(nóng)林高??梢远ㄆ谡匍_農(nóng)林英語專業(yè)翻譯教學(xué)研討會(huì),推選專業(yè)知識(shí)和翻譯教學(xué)能力強(qiáng)的教師組成教研組。教研組根據(jù)農(nóng)林院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的共性問題進(jìn)行培訓(xùn),并制定幾種有效的教學(xué)模式供教師參考,教師以此為啟發(fā),在運(yùn)用到教學(xué)實(shí)踐中后針對(duì)此進(jìn)行總結(jié),將發(fā)現(xiàn)的問題在教研會(huì)上進(jìn)行探討,并提出一定的解決策略。如此循環(huán)往復(fù),良性教研模式初步形成并發(fā)揮積極指導(dǎo)作用。教研組成員可以適當(dāng)擴(kuò)充或者變更,依據(jù)教師教研成果而定。在此過程中,教研會(huì)可以為教師提供教學(xué)展示環(huán)節(jié),重點(diǎn)展示教學(xué)手段,由其他教師和教研組成員進(jìn)行評(píng)論,幫助其不斷學(xué)習(xí)和提升。在具體實(shí)踐環(huán)節(jié),即教師在英語過程法翻譯教學(xué)中,應(yīng)將重點(diǎn)放在文本的語篇分析中,課前要求學(xué)生運(yùn)用移動(dòng)學(xué)習(xí)平臺(tái)自主查閱有關(guān)于翻譯課程具體文章主題相關(guān)的背景知識(shí),為快速理解整篇文章做準(zhǔn)備。由于農(nóng)林專業(yè)英語翻譯題材一般是說明文,教師應(yīng)將過程教學(xué)法細(xì)分為“引導(dǎo)學(xué)生劃分文章層次———引導(dǎo)學(xué)生分析各段落結(jié)構(gòu)———引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)語篇猜測(cè)具體語義———引導(dǎo)學(xué)生分析復(fù)雜句”等步驟[8],通過每一環(huán)節(jié)分別達(dá)到準(zhǔn)確理解文章主旨、掌握原文寫作技巧、提高猜詞能力,以及掌握農(nóng)林專業(yè)英語句法和篇章特點(diǎn)的目的,為過程教學(xué)法教學(xué)手段提供充實(shí)的教學(xué)案例,以此推動(dòng)教研模式構(gòu)建。
(三)完善教學(xué)設(shè)計(jì)模式,認(rèn)知、學(xué)習(xí)、研究與反思并舉
過程教學(xué)法指導(dǎo)下的農(nóng)林高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)可以被看作一個(gè)系統(tǒng)的工程,由教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)策略、教學(xué)方案等要素共同構(gòu)成,而這些要素都可以被囊括在教學(xué)設(shè)計(jì)中,可見完善教學(xué)設(shè)計(jì)模式的重要意義。教學(xué)設(shè)計(jì)還關(guān)系到農(nóng)林高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)生態(tài),因此,較為完善的教學(xué)設(shè)計(jì)模式能夠有助于建設(shè)平衡的翻譯教學(xué)生態(tài),構(gòu)建“認(rèn)知、學(xué)習(xí)、研究與反思并舉”的模式。具體而言,農(nóng)林高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)緊跟時(shí)代發(fā)展和市場(chǎng)需求,與農(nóng)林高校設(shè)置該專業(yè)的初衷相一致,總體以生態(tài)翻譯學(xué)和建構(gòu)主義理論為指導(dǎo)。首先,以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo)進(jìn)行翻譯教學(xué),教師應(yīng)從宏觀角度把握教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)形式的整體性和動(dòng)態(tài)性,將教學(xué)設(shè)計(jì)分為夯實(shí)認(rèn)知、互動(dòng)學(xué)習(xí)和積極反思三個(gè)相互聯(lián)結(jié)的過程。夯實(shí)認(rèn)知階段,教師應(yīng)設(shè)置與農(nóng)林專業(yè)緊密結(jié)合的熱身問題,讓學(xué)生感受到學(xué)習(xí)農(nóng)林英語翻譯的生命力和實(shí)用性,激發(fā)學(xué)生內(nèi)心的學(xué)習(xí)積極性。在互動(dòng)學(xué)習(xí)階段,即主要教學(xué)環(huán)節(jié),教師應(yīng)確保學(xué)生能夠全程參與翻譯教學(xué),有效利用現(xiàn)階段被忽視的農(nóng)林生態(tài)環(huán)境,在與學(xué)校生活緊密結(jié)合的翻譯主題中,選擇讓學(xué)生走出課堂,走進(jìn)現(xiàn)實(shí)生活,自己探究翻譯實(shí)際問題,并針對(duì)疑問進(jìn)行查閱資料和閱讀相關(guān)書籍,并進(jìn)行記錄,養(yǎng)成自己構(gòu)建翻譯語料庫的習(xí)慣。教師在課堂上不定時(shí)組織小組討論、小組演講和分享會(huì)等,為學(xué)生通過分享互相學(xué)習(xí)搭建平臺(tái)[9]。積極反思應(yīng)該是貫穿于整個(gè)教學(xué)過程中的,包括自我反思和對(duì)方指正反思,都是隨時(shí)促進(jìn)學(xué)習(xí)的措施,也是教學(xué)設(shè)計(jì)的新穎之處。同樣,以建構(gòu)主義理論為依據(jù)的翻譯教學(xué),要求教師發(fā)揮引導(dǎo)啟發(fā)作用[10],將翻譯教學(xué)上升到研究層面,且貫穿譯前譯中和譯后全部過程,突出特點(diǎn)是教學(xué)設(shè)計(jì)中將翻譯理論和策略置于重點(diǎn),譯前要求學(xué)生透徹研究和理解翻譯理論,譯中加強(qiáng)理論應(yīng)用,譯后進(jìn)行反思,如此指導(dǎo)翻譯教學(xué)始末,共同促進(jìn)教學(xué)設(shè)計(jì)在過程教學(xué)法中完善。
(四)完善教學(xué)評(píng)估模式,形成性與終結(jié)性相結(jié)合
過程教學(xué)法指導(dǎo)下的農(nóng)林高校英語專業(yè)翻譯教學(xué),以及翻譯教學(xué)長久以來暴露的弊端,共同說明“翻譯教學(xué)應(yīng)該是以過程為導(dǎo)向的”,相應(yīng)的翻譯課程評(píng)估體系也應(yīng)該由終結(jié)性轉(zhuǎn)向形成性,或者是二者相結(jié)合作為評(píng)估體系改革過渡制。單從概念來看,終結(jié)性評(píng)估指的是在翻譯教學(xué)某一階段結(jié)束后對(duì)學(xué)生某個(gè)模塊的技能進(jìn)行判斷、決策,是一種階段性總結(jié)式的方式,一般以期中或者期末為節(jié)點(diǎn)。形成性評(píng)估,也被稱作過程性評(píng)估,是在翻譯教學(xué)過程中的評(píng)判方式。二者相比,終結(jié)性評(píng)估是對(duì)學(xué)習(xí)本身的評(píng)價(jià),而形成性評(píng)估是為了學(xué)習(xí)而評(píng)估。且根據(jù)《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(試行)“形成性評(píng)估是教學(xué)過程中進(jìn)行的過程性和發(fā)展性評(píng)估,以教學(xué)目標(biāo)為導(dǎo)向,采用多種評(píng)估手段和形式,且對(duì)教學(xué)過程進(jìn)行追蹤,并對(duì)教學(xué)信息進(jìn)行實(shí)時(shí)反饋,為培養(yǎng)全面發(fā)展的學(xué)生而進(jìn)行真實(shí)評(píng)價(jià)?!彪S著過程教學(xué)法對(duì)英語專業(yè)翻譯指導(dǎo)作用的深入,應(yīng)注意形成性評(píng)估也應(yīng)多元化,以采取課堂活動(dòng)、課后小組合作、課后作業(yè)、網(wǎng)上自主學(xué)習(xí)、訪談和座談等多種形式的評(píng)價(jià)手段為切入點(diǎn),評(píng)估學(xué)生原有的翻譯理論和知識(shí)、動(dòng)態(tài)的翻譯成果以及策略掌握情況,以此鼓勵(lì)學(xué)生積極參與和協(xié)作學(xué)習(xí),推進(jìn)同伴式和協(xié)作式翻譯教學(xué)模式成為評(píng)估體系和教學(xué)過程的有力輔助。在形成性評(píng)估全方位“監(jiān)管”整個(gè)教學(xué)過程的前提下[11],用終結(jié)性評(píng)估作為善后學(xué)習(xí)效果的評(píng)價(jià)手段,共同完善教學(xué)評(píng)估模式。
參考文獻(xiàn):
[1]https://baike.baidu.com/item/過程教學(xué)法/12650941?fr=aladdin.
[2]朱要霞.淺談翻譯中的過程法教學(xué)模式[J].吉林教育,2011,(3):13.
[3]尹廣琴.國外“過程法”寫作教學(xué)研究述略[J].池州學(xué)院學(xué)報(bào),2019,(2):149- 152.
[4]李一暉.翻譯教學(xué)過程研究[J].陜西教育(高教),2017,(8):26- 28.
[5]趙妍艷.新時(shí)期翻譯輔助大學(xué)英語寫作教學(xué)研究[J].教育教學(xué)論壇,2020,(16):356- 357.
[6]趙漪澤,孫春暉,孫春,姜燕令,王承國.基于移動(dòng)平臺(tái)的翻轉(zhuǎn)課堂在農(nóng)林院校英語教學(xué)中的應(yīng)用與研究[J].安徽農(nóng)學(xué)通報(bào),2020,(20):174- 177.
[7]劉達(dá)列.農(nóng)林類高校機(jī)械專業(yè)英語教學(xué)改革研究[J].輕工科技, 2015,(1):142- 143.
[8]李大艷.高校農(nóng)林專業(yè)英語教學(xué)中語篇分析模式探究[J].科技資訊,2019,(24):96- 97.
[9]趙華,何云峰,雷月梅.“三生”主題下農(nóng)林院校翻譯教學(xué)模式探索[J].大學(xué)教育,2017,(2):57- 58.
[10]李亞琴.建構(gòu)以過程為取向的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式[J].海外英語,2017,(18):133- 134.
[11]孫婷.未來翻譯研究發(fā)展轉(zhuǎn)向:過程法述評(píng)兼其對(duì)教學(xué)的啟示[J].未來與發(fā)展,2015,(8):89- 93.