国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《麥克白》漢譯本注釋探究

2021-02-12 07:38朱安博彭程程
關(guān)鍵詞:麥克白戴望舒譯本

朱安博 彭程程

引言

20 世紀(jì)70 年代,法國文藝?yán)碚摷医芾隆崮翁厥状翁岢隽恕案蔽谋尽保╬aratext)的概念,引起了學(xué)術(shù)界對副文本理論的關(guān)注。熱奈特指出,沒有副文本的文本是不存在的,副文本既在文本之內(nèi),又在文本之外,協(xié)調(diào)著文本與公眾、文本與潛在讀者和真實(shí)讀者之間的關(guān)系,并在客觀上引導(dǎo)讀者對作品的接受(吳邊,2019:100)。熱奈特將副文本分為內(nèi)副文本(peritext)和外副文本(epitext)。其中,內(nèi)副文本包括標(biāo)題、副標(biāo)題、序、跋、出版信息、獻(xiàn)詞、封面圖案、人物關(guān)系表、注釋、插圖等;外副文本包括作品的相關(guān)信息,如評論、訪談等(吳邊,2019:100)。本文主要探討注釋這一內(nèi)副文本。在文學(xué)翻譯作品中,當(dāng)涉及原作的文化風(fēng)俗、歷史背景以及語言表達(dá)特點(diǎn)等問題時(shí),譯者常在“引用”“替換”的同時(shí)作某些說明,這就是注釋(王忠亮,1991:56)。相較于其他副文本,注釋雖然微小,但其作用卻不容忽視。作為翻譯過程中的一種副文本,注釋是一種重要的翻譯策略,是譯作文本內(nèi)語言模糊和文化缺損的有效詮釋及補(bǔ)充;同時(shí),注釋參與譯者翻譯的全過程,留下了譯者翻譯思想、文化心態(tài)、學(xué)識(shí)素養(yǎng)、行為理念、時(shí)代背景等印記,促成了深度翻譯的產(chǎn)生,成為譯作的有機(jī)組成部分(袁玲麗,2019:8)。

自莎士比亞作品進(jìn)入我國以來,我國譯者對這些作品的翻譯活動(dòng)一直延續(xù),尤以“四大悲劇”與“四大喜劇”的譯作數(shù)量居多。副文本理論拓寬了翻譯研究的視角,學(xué)術(shù)界關(guān)于譯作副文本的研究不斷涌現(xiàn),然而筆者在閱覽文獻(xiàn)時(shí)發(fā)現(xiàn),雖然注釋非常具有研究意義,但以莎士比亞戲劇漢譯本注釋為內(nèi)容的研究付之闕如,尤其是作為“四大悲劇”之一的《麥克白》。為此,本文將聚焦于《麥克白》10 個(gè)漢譯本及1 個(gè)導(dǎo)讀本中的注釋研究,希望從中揭示譯本注釋背后隱含的譯者觀和讀者觀。

一、《麥克白》漢譯本和導(dǎo)讀本中注釋的統(tǒng)計(jì)分類

《麥克白》約創(chuàng)作于1606 年,與《哈姆雷特》《奧賽羅》和《李爾王》并稱為莎士比亞“四大悲劇”。梁實(shí)秋在《麥克白》譯本序言中指出,《麥克白》的故事綱領(lǐng)采自何林塞(Raphael Holinshed)等所編著的《英格蘭與蘇格蘭史記》(Chronicle of England and Scotland)(莎士比亞,1995:203)?!尔溈税住烦浞终宫F(xiàn)了莎士比亞獨(dú)特的語言風(fēng)格,語言特色鮮明,文化內(nèi)涵豐富。莎士比亞作品的不朽藝術(shù)魅力,在很大程度上來自于莎士比亞對語言出神入化的運(yùn)用。莎士比亞在他的作品中展示了獨(dú)特的語言創(chuàng)造能力以及善于運(yùn)用和發(fā)展語匯意義的才能。莎士比亞作品中畫龍點(diǎn)睛式地運(yùn)用了豐富的詞匯、生動(dòng)的比喻、一詞多義形成的戲劇性且俏皮滑稽的雙關(guān)語以及俗語、俚語、行話等,這成為其高于其他戲劇的地方(李偉民,2004:50)。莎士比亞戲劇中涉及英格蘭和蘇格蘭諸多政治、社會(huì)、文化等問題,其中人物對白集中體現(xiàn)了人物的心理變化,同時(shí)話里有話,頻頻涉及歷史人物、社會(huì)習(xí)俗、宗教、神話、雙關(guān)、諧音等文化背景和語言知識(shí)。然而,這些豐富的語言及文化背景卻容易在翻譯過程中造成語義模糊和文化缺省,因此,在《麥克白》的譯本中添加注釋,可以方便讀者理解劇情。與此同時(shí),對《麥克白》漢譯本中的注釋進(jìn)行研究亦具有重要意義。當(dāng)前,關(guān)于《麥克白》的已有研究多注重探究其悲劇效果和對比分析不同譯本及分析人物性格,對注釋這一內(nèi)在副文本的研究偏少。為此,本文擬以注釋內(nèi)容作為研究著力點(diǎn),對《麥克白》漢譯本的注釋進(jìn)行探究。

本文選取《麥克白》譯本中較具代表性的10 個(gè)漢譯本及1 個(gè)導(dǎo)讀本,對這些作品中的注釋內(nèi)容進(jìn)行研究。在選取漢譯本時(shí)考慮的主要因素有二:一是譯本的代表性,選取的漢譯本出版時(shí)間段為1979—2019 年,時(shí)間跨度長達(dá)40年,且具有較強(qiáng)的代表性;二是譯本的翻譯質(zhì)量,選取的漢譯本譯者包含朱生豪、戴望舒、梁實(shí)秋、辜正坤、卞之琳等,均為知名的文學(xué)大家和翻譯家,譯本翻譯質(zhì)量較高。

由于這11 個(gè)譯本涉及的注釋條目較多,筆者對注釋內(nèi)容進(jìn)行了分類統(tǒng)計(jì)。首先將全部注釋分為文本內(nèi)注釋和文本外注釋兩大類,然后對這兩大類再進(jìn)行分類。在文本內(nèi)注釋類中,又細(xì)分為以下五小類:涉及宗教、神話、格言、習(xí)俗、民間傳說、地名和政治人物等內(nèi)容的注釋,歸類為文化注釋;涉及雙關(guān)、諧音、轉(zhuǎn)義和韻律等語言內(nèi)容的注釋,歸類為語言注釋;涉及對角色話語、情節(jié)及相關(guān)社會(huì)背景知識(shí)進(jìn)行解說以幫助讀者更好地理解劇情的注釋,歸類為解說注釋;對于注音并加以解釋的注釋,歸類為讀音注釋;涉及對舞臺(tái)提示和舞臺(tái)動(dòng)作解釋的注釋,歸類為其他。另外,有一些注釋涉及“畫外音”,如“具有諷刺意味、莎士比亞故意討好詹姆斯一世、惡毒的唆使!”(莎士比亞,2018:1-3)等,為譯者和導(dǎo)讀者個(gè)人對加注內(nèi)容的解讀,筆者將此類注釋定義為理解性評述,歸類為文本外注釋。《麥克白》10 個(gè)漢譯本和1 個(gè)導(dǎo)讀本中的注釋統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表1 所示。

表1 《麥克白》漢譯本中的注釋統(tǒng)計(jì)結(jié)果

二、《麥克白》漢譯本注釋體現(xiàn)的譯者觀

1.注釋中隱含的翻譯策略

《麥克白》充分展現(xiàn)了莎士比亞獨(dú)特的語言風(fēng)格和豐富的文化內(nèi)涵。為讓譯入語讀者更好地欣賞莎士比亞戲劇,譯者必然要從翻譯目的和翻譯策略上加以處理,而注釋便是一種有效的方式。因此,譯者對原文所加的注釋具有重要的文化價(jià)值,可以展現(xiàn)出譯者的翻譯觀。通過注釋對譯文進(jìn)行二度翻譯,可以重構(gòu)文化語境,為中國讀者理解原文文化語境提供了可能,從而真正地完成了文化翻譯的過程(楊振、許鈞,2009:83)。由于不同譯者在翻譯思想及翻譯策略上存在不同,因此加注內(nèi)容與注釋內(nèi)容也會(huì)有所差別。通過分析這些注釋,可以探究其背后所體現(xiàn)的譯者觀。

為探究注釋背后所體現(xiàn)的譯者觀,本文從宗教寓意、神話故事和社會(huì)背景知識(shí)3 個(gè)典型角度,分別選取關(guān)于“Golgotha”“Bellona’s bridegroom”“farmer”的注釋進(jìn)行對比介紹,詳見表2—4。

表2 關(guān)于“Golgotha”的注釋

續(xù)表

(1)關(guān)于“Golgotha”的注釋

有關(guān)“Golgotha”的注釋出現(xiàn)在《麥克白》第一幕第二場中,描述的是前線歸來的軍曹回復(fù)鄧肯國王有關(guān)戰(zhàn)爭的情況。從表2 可以看出,孫大雨、方平、卞之琳和傅光明將“Golgotha”譯為“骷髏場”“骷髏地”(莎士比亞,1994:3;莎士比亞,2016:9;莎士比亞,2017:6;莎士比亞,2019:9),并對這一意象作出了詳細(xì)解釋。由此可見,這4 位譯者都采取了同樣的翻譯策略,即在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上加以解釋,以免中國讀者讀到此處出現(xiàn)文化空白而不知所云。

梁實(shí)秋在其漢譯本中將“Golgotha”譯為“髑髏山”(莎士比亞,1995:212)并加注,雖翻譯策略相似,但其注釋內(nèi)容卻不如前幾位詳盡,讀者讀到此處仍不能理解其意。

朱生豪和曾胡在漢譯本中分別將“Golgotha”譯為“讓尸骸鋪滿原野”(莎士比亞,2018:3)、“把敵人殺個(gè)尸橫遍野”(莎士比亞,1999:339),并未加注,可見二位譯者采取了意譯的翻譯策略,將“Golgotha”所表達(dá)的意象翻譯給讀者看,讓讀者能夠避開文化障礙而直接領(lǐng)略其意。

辜正坤在譯本中將“Golgotha”譯為“使此地垂芳百世,尸橫遍野”(Shakespeare,2019:15),也采取了意譯的翻譯策略,雖然讀者能夠理解其意,但譯者還是加了注釋進(jìn)行解釋,發(fā)揮了注釋的功能。

戴望舒在漢譯本中將“Golgotha”譯為“哥爾高賽”(莎士比亞,2014:4),采取了音譯的方式,并未加注。筆者認(rèn)為原因有二:一是譯者可能認(rèn)為,在不加注的情況下也不會(huì)影響閱讀體驗(yàn),因?yàn)樵谶@句前還有半句“我們可以說他們要拿血來洗浴”(莎士比亞,2014:4),讀者在看到這句話時(shí),也能想象到戰(zhàn)場的慘烈;二是通過查閱譯者生平可知,戴望舒曾留學(xué)法國,通曉法語,因此,該譯本很可能是從法譯本轉(zhuǎn)譯過來的,所以才會(huì)出現(xiàn)這一音譯不加注現(xiàn)象。

曹未風(fēng)在漢譯本中將“Golgotha”譯為“高雨勾大屠殺”(莎士比亞,1979:5),亦采取了音譯的方法,雖然讀者不明“高雨勾”為何意,但“大屠殺”三個(gè)字卻點(diǎn)明了其含義,并不影響讀者的閱讀體驗(yàn),為此,譯者并未加注。

(2)關(guān)于“Bellona’s bridegroom”的注釋

這條注釋出現(xiàn)在《麥克白》第一幕第二場中,描述的是羅斯伯爵向鄧肯國王描述戰(zhàn)場情況的情節(jié)。由表3 可以看出,譯者傅光明、孫大雨、方平、辜正坤、卞之琳、梁實(shí)秋及曾胡的譯法均較為接近,都采取了忠實(shí)于原文并加以注釋的翻譯策略,為讀者掃清了文化障礙。

表3 關(guān)于“Bellona’s bridegroom”的注釋

曹未風(fēng)的翻譯也較忠實(shí)于原文,將“Bellona’s bridegroom”譯為“貝隆納的夫婿”(莎士比亞,1979:6),但其注釋僅有“戰(zhàn)神”兩個(gè)字,極其簡短。本條注釋是該譯本中僅有的一條注釋,可見,曹未風(fēng)十分注重譯者的隱身。

戴望舒將“Bellona’s bridegroom”譯為“皮龍那的新郎麥克白”(莎士比亞,2014:4),雖未加注釋,但讀者也能從譯文中得知此處說的是麥克白,并不影響閱讀體驗(yàn)。結(jié)合上一條“Golgotha”的注釋情況,我們可以總結(jié)出戴望舒翻譯的特點(diǎn),即盡量忠實(shí)于原文且不加注釋,通過其他字句進(jìn)行彌補(bǔ),在不影響讀者閱讀體驗(yàn)的同時(shí),不打斷讀者閱讀的流暢性,以免讀者閱讀時(shí)總是停下來去看注釋。

朱生豪譯為“后來麥克白披甲戴盔,和他勢均力敵,刀來槍往,奮勇交鋒”(莎士比亞,2018:4),采取了省譯的策略,將“Bellona’s bridegroom”所暗指的人物“麥克白”直接譯出,避免讓讀者接觸陌生的文化詞匯。

(3)關(guān)于“farmer”所涉背景知識(shí)的注釋

這條注釋出現(xiàn)在《麥克白》第二幕第三場的看門人的獨(dú)白中,看門人因被敲門聲驚醒而有慍意,隨著敲門聲說了一大段獨(dú)白。由表4 可以看出,傅光明、孫大雨和梁實(shí)秋的譯法較為相似,均忠實(shí)于原文并且添加注釋進(jìn)行解釋,以免讀者產(chǎn)生閱讀障礙。

表4 關(guān)于“farmer”所涉背景知識(shí)的注釋

續(xù)表

辜正坤采取了和“Golgotha”同樣的注釋策略,在進(jìn)行意譯的同時(shí)添加注釋,拓展了讀者的知識(shí)背景,發(fā)揮了注釋的知識(shí)普及作用。方平、卞之琳和朱生豪的譯法相近,均未加注釋,但采取了意譯的翻譯策略,以免讀者出現(xiàn)文化空白現(xiàn)象。

戴望舒譯為“這是從前希望發(fā)財(cái)而自縊的農(nóng)夫”,未加注釋,雖然讀者可能不知為何希望發(fā)財(cái)?shù)霓r(nóng)夫自縊而死,但結(jié)合原文語境,讀者只需知道來敲門的是一個(gè)“死去”的農(nóng)夫即可,無須知道其為何“自縊”,這可能也是譯者不加注的原因。戴望舒整體上偏向于和曹未風(fēng)采取相同的翻譯策略,即譯者隱身。曾胡譯為“一定是個(gè)盼發(fā)財(cái)盼得上了吊的農(nóng)夫”,也未加注。筆者認(rèn)為,此處曾胡不加注的原因和戴望舒相同,不加注并不會(huì)造成大的理解障礙。而縱觀曾胡的整個(gè)譯本亦能看出,其也偏向于譯者隱身,整個(gè)譯本加注的地方只有7 處,其他地方多以意譯避之(如“Golgotha”)十分注重減少譯者的存在感。

通過分析以上3 條注釋可以看出,傅光明、孫大雨、方平、卞之琳和梁實(shí)秋偏愛忠實(shí)于原文并加注釋(即運(yùn)用“直譯為主,注釋補(bǔ)充”)的翻譯策略,這樣既可以為讀者打開接觸外域文化的窗戶,又不會(huì)造成讀者的文化空白現(xiàn)象。辜正坤喜歡意譯的翻譯策略,但仍會(huì)為所譯內(nèi)容加注,充分發(fā)揮注釋的功能。戴望舒、曾胡和曹未風(fēng)更偏向于譯者隱身的翻譯策略,盡量地降低譯者的存在感。朱生豪傾向意譯的翻譯策略,直接將外域詞匯所表達(dá)的含義呈現(xiàn)給讀者,從而避免加注的情況,這也能從側(cè)面反映出朱生豪的譯者隱身觀。

2.注釋彰顯的譯者身份及行為

注釋可以分為知識(shí)性注釋和研究性注釋兩類(周領(lǐng)順、強(qiáng)卉,2016:106)。從表1 可以看出,本文所選《麥克白》漢譯本中的注釋均為知識(shí)性注釋,這些注釋注重讀者閱讀的便利性及知識(shí)的易傳播性。曾胡、曹未風(fēng)、孫大雨、梁實(shí)秋、戴望舒、方平、卞之琳、朱生豪、辜正坤和傅光明等不僅是翻譯家,更是詩人、作家和文學(xué)家,身兼多重身份。通過分析譯文和注釋內(nèi)容可以發(fā)現(xiàn),在翻譯《麥克白》的過程中,他們將譯者身份擺在了突出的位置。

譯者對于漢譯本中的譯文內(nèi)容有其獨(dú)特考量,或?yàn)榱俗非笤牡恼Z境意義,或?yàn)榱藗鞑ピ牡奈幕剩驗(yàn)榱吮憩F(xiàn)譯者個(gè)人的知識(shí)面和才華,或?yàn)榱俗兿鄬?shí)現(xiàn)原文的交際功能、提高讀者的閱讀興趣等(周領(lǐng)順、強(qiáng)卉,2016:110)。本文選取的《麥克白》漢譯本中的注釋均不僅能凸顯譯者身份,對其進(jìn)行分析后亦能看出譯者在翻譯策略上存在差異。換言之,由于“目的決定手段”(周領(lǐng)順、強(qiáng)卉,2016:110),譯者從不同的身份、目的和行為出發(fā),會(huì)影響到自身的翻譯策略,從而對注釋產(chǎn)生影響,因此,我們可以通過注釋探究出譯者的身份及行為。例如,在莎士比亞劇本的翻譯問題上,梁實(shí)秋和孫大雨二人就意見不一:作為散文家的梁實(shí)秋認(rèn)為,應(yīng)采用散文體進(jìn)行翻譯,側(cè)重讀者閱讀的便利性,因此,他采取了“直譯為主,注釋補(bǔ)充”的策略,且其注釋中解說性的內(nèi)容較多,意在加強(qiáng)讀者對劇本的理解;而作為詩人的孫大雨認(rèn)為,應(yīng)采用詩體進(jìn)行翻譯,為追求原文的語境意義并傳播原文的文化色彩,他用“音組構(gòu)成的韻文來翻譯莎劇”(黃昌勇,2013:53),為避免讀者出現(xiàn)閱讀障礙,因而添加了許多解說性注釋,幫助讀者理解角色話語、情節(jié)和內(nèi)容。作為詩人的卞之琳在莎士比亞劇目的翻譯上深受孫大雨的影響,也采用詩體來翻譯;同時(shí),為便于讀者理解,其譯文多采用語言類和解釋性注釋,對譯文韻律及相關(guān)內(nèi)容加注闡釋。另外,方平也采用詩體來翻譯莎士比亞劇目,譯本中解釋性注釋較多。

在談及朱生豪對莎士比亞劇目的翻譯時(shí),其夫人宋清如曾回憶:“他手邊唯一的工具,只是兩本詞典(《牛津詞典》和世界書局出版的《英漢四用辭典》),??嘤诩葻o質(zhì)疑師友,又乏參考資料”(吳潔敏、朱宏達(dá),1990:129)。由此可見,客觀原因致使朱生豪無法對《麥克白》漢譯本添加大量的注釋,但其口語化的表達(dá)方式使讀者易于理解作品的內(nèi)容。

戴望舒、曾胡和曹未風(fēng)3 位譯者的《麥克白》漢譯本譯法較為接近,均采用散文體的形式進(jìn)行翻譯,易于讀者理解。這3 位譯者少加注或不加注的方式,既是譯者注重意譯的翻譯策略的體現(xiàn),也是譯者注重譯者隱身的翻譯行為的體現(xiàn)。

辜正坤在《麥克白》漢譯本中采用的是意譯翻譯策略,并增加了大量注釋以強(qiáng)化讀者的理解。傅光明譯本是目前的最新譯本,側(cè)重直譯為主,注釋補(bǔ)充,譯本中的注釋數(shù)量是最多的。

譯者的翻譯策略和行為集中體現(xiàn)在譯作之中。在研究譯者的翻譯策略和行為時(shí),僅關(guān)注譯作本身是不夠的,譯作之外的副文本亦十分重要。在副文本中,譯作的序跋往往最能體現(xiàn)譯者的翻譯策略,一些譯者甚至?xí)谛虬现嘘U述自己所側(cè)重的翻譯策略。除了寫序跋以外,譯者還經(jīng)常通過添加注釋的方式對原文中的某些內(nèi)容進(jìn)行直接闡釋,因此,譯注也是譯者在場的明顯標(biāo)志。在譯注中譯者現(xiàn)身說法,通過譯注來表達(dá)其對原文的理解,重構(gòu)文化語境,幫助目的語讀者更好地理解作品。這一現(xiàn)象是譯者在翻譯過程中主體性的體現(xiàn),為我們解讀譯者的翻譯觀提供了有力證據(jù)(肖麗,2011:18)??偟膩砜?,注釋雖不如序跋那樣直接,但通過分析注釋也可以幫助讀者很好地了解譯者的翻譯觀。

三、《麥克白》導(dǎo)讀本注釋體現(xiàn)的讀者觀

一部譯作通常涉及譯者、作者、出版商、讀者等各個(gè)方面,但其最終的服務(wù)對象是讀者。然而不難發(fā)現(xiàn),在文學(xué)作品的翻譯過程中,讀者的受重視程度卻不高,原因有二:一是譯者在從事翻譯活動(dòng)時(shí)通常要優(yōu)先考慮如何最大限度地保留原作信息;二是一部作品的讀者群體構(gòu)成十分復(fù)雜,可能有知識(shí)淵博的學(xué)者,也可能有知識(shí)水平不高的青少年,還可能是僅僅對某部作品感興趣的文學(xué)愛好者等,各個(gè)類別的讀者需求各不相同,因此,譯者在翻譯過程中很難做到面面俱到。

通過整理王愛娣《麥克白》導(dǎo)讀本中的注釋內(nèi)容,可以發(fā)現(xiàn),該導(dǎo)讀本在讀者觀方面獨(dú)具特色。

一是該導(dǎo)讀本的讀者群體針對性強(qiáng),對書中的難字難詞添加了注釋,利于讀者閱讀與理解。該書的出版社是學(xué)林出版社,其出版物多為世界文學(xué)名著的思辨閱讀,針對的讀者群體是青少年讀者群,為方便閱讀,導(dǎo)讀本中對書中的難字難詞都加了讀音注釋。例如,麥克白在刺殺國王鄧肯前的一段內(nèi)心獨(dú)白中這樣說道:“可是我的躍躍欲試的野心,卻不顧一切地驅(qū)著我去冒顛躓的危險(xiǎn)”(莎士比亞,2018:19)。其中,“顛躓”二字對多數(shù)青少年來說較難正確讀出并理解,因此對其加了讀音注釋,即“顛躓[diān zhì]:跌倒,戰(zhàn)敗”。經(jīng)此注釋,青少年讀者不僅可以領(lǐng)會(huì)原文的意思,還能學(xué)習(xí)一個(gè)新詞匯,從而促進(jìn)其知識(shí)的學(xué)習(xí)與進(jìn)步。

二是該書強(qiáng)調(diào)思辨閱讀,注重使讀者以主體的姿態(tài)切入文本,不以“共鳴”為目標(biāo),而以平等對話為橋梁,追求個(gè)人理解的完善與超越(莎士比亞,2018:2-3)。導(dǎo)讀者王愛娣在該書的扉頁寫道:“麥克白從一位功勛卓著的英雄淪落為無惡不作的暴君,在惡魔的驅(qū)使下,一步步走向毀滅。他內(nèi)心的善在湮滅,惡在膨脹,這不是悲劇又是什么呢?《麥克白》一劇借助人物及其行動(dòng),讓讀者或觀眾目睹麥克白墮入深淵的過程,看著他如何在被野心蠱惑的路上越走越黑,最終墮入黑暗的深淵?!庇纱丝梢钥闯?,導(dǎo)讀者不希望讀者將《麥克白》當(dāng)作單純“消遣性”的讀物,而是要從人物性格和內(nèi)在的心理變化來深入理解悲劇的意義,進(jìn)而引發(fā)讀者對人性深層次的思考。正因如此,導(dǎo)讀者在書中的注釋內(nèi)加入了大量的理解性評述,幫助讀者進(jìn)行思辨閱讀,從而更好地理解原文。例如,在全劇一開場時(shí),女巫乙便說道:“且等烽煙靜四陲,敗軍高奏凱歌回”,在此處有一條注釋,即“這句臺(tái)詞預(yù)示著本劇的結(jié)局。讀完全劇再來回答,誰是敗軍?敗軍又如何‘高奏凱歌回’?”(莎士比亞,2018:1)此處的注釋在引起讀者注意的同時(shí),還能引領(lǐng)讀者進(jìn)行思考,鍛煉青少年讀者的思考能力,同時(shí)也設(shè)置了懸念,推動(dòng)讀者繼續(xù)讀下去尋找答案。從讀音注釋和文本外注釋可見,該書彰顯出的獨(dú)特讀者觀是針對某一特定讀者群的,因此,注釋要以為該讀者群服務(wù)為原則,考慮該讀者群體的感受與反應(yīng)。

結(jié)語

本文通過對《麥克白》不同時(shí)期漢譯本及導(dǎo)讀本的注釋進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分類和對比分析發(fā)現(xiàn),《麥克白》譯本的注釋不僅是讀者了解異域文化的重要窗口,而且是譯者翻譯觀和讀者觀的重要載體,同時(shí)還展現(xiàn)了不同譯者的翻譯策略以及對特定讀者群體的關(guān)照。希望本研究在彌補(bǔ)《麥克白》注釋研究空白的同時(shí),能夠 引起學(xué)術(shù)界對莎士比亞戲劇漢譯副文本研究這一領(lǐng)域的重視。

猜你喜歡
麥克白戴望舒譯本
戴望舒《雨巷》(節(jié)選)
《紅樓夢》包臘譯本的定量研究
論《麥克白》的悲劇藝術(shù)
王際真與麥克休《紅樓夢》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
蕭紅墓畔口占
《紅樓夢》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
在天晴了的時(shí)候
煩憂
人文主義視角下對《麥克白》的解讀
平和县| 敦煌市| 阜南县| 茌平县| 湘潭市| 汉寿县| 太仓市| 拉孜县| 永兴县| 闻喜县| 万宁市| 竹北市| 扬中市| 周口市| 定安县| 嵩明县| 化隆| 沧州市| 富裕县| 黄浦区| 将乐县| 海林市| 赞皇县| 广丰县| 富裕县| 扎赉特旗| 北辰区| 沾益县| 九江县| 桑日县| 濮阳县| 南投县| 通城县| 靖州| 沂源县| 怀来县| 衡山县| 镇巴县| 奇台县| 萨迦县| 嵩明县|