王 丹 張積家
《文子·自然》中說:“往古來今謂之宙,四方上下謂之宇”?!爸妗敝笗r間,“宇”指空間。墨家提出“久”“宇”作為時間、空間的概念,并認(rèn)識到時間與空間、時空與事物運(yùn)動彼此之間的聯(lián)系。恩格斯(1999)強(qiáng)調(diào),時間和空間都是事物存在的基本形式,是事物最基礎(chǔ)的特性。時間特性指事物一定存在于某個特定的時間點(diǎn)或時間段,其表現(xiàn)形式是運(yùn)動變化;空間特性指事物一定存在于某個特定的空間內(nèi),其表現(xiàn)形式是數(shù)量、范圍、大小和形狀。時間表現(xiàn)事物、動作的變化過程;空間是事物的組成部分,是運(yùn)動的表現(xiàn)形式(王文斌,2013a)。
人類對時間和空間的認(rèn)識即時空觀念。從認(rèn)知的角度來看,人類對時間和空間這兩個概念的感知并不是同時進(jìn)行的(盧衛(wèi)中、郝文華,2013)。人類時間觀念和空間觀念的發(fā)展具有不平衡性:空間觀念早于時間觀念,是時間觀念的基礎(chǔ)(黃理兵,2000)。一方面,人類可以通過觸覺、視覺等直觀的方式感知空間信息,而時間信息則難以直接感知;另一方面,人類早期需要依賴空間信息來更好地生存下去,個體所處的位置、棲息的場所、獵物逃竄的方向、食物的大小和多少等,這些空間信息都與人類的生存息息相關(guān),而時間信息似乎并不是生存的必要條件。個體的時空觀發(fā)展也遵循這種順序,兒童會更早地獲得空間認(rèn)知,然后才逐漸獲得時間認(rèn)知(李宇明、陳前瑞,1998)。因此,相對于時間特性,事物的空間特性顯得更為基礎(chǔ)。
不過,隨著人類對自然和社會認(rèn)知程度的不斷提高,這種時間觀念和空間觀念發(fā)展的不平衡性早已經(jīng)被打破。哥白尼、伽利略、笛卡爾、牛頓等人的貢獻(xiàn)為人類科學(xué)地認(rèn)識時空提供了基礎(chǔ),愛因斯坦的相對論更是進(jìn)一步深化了人類對時間和空間的認(rèn)識。然而,即便如此,不同民族的時空觀念仍然存在差異,這是因為事物的時空特性不僅有自然屬性,在不同的社會環(huán)境中也有不同的社會屬性;不同的群體由于主觀意識的差異,對自然和社會的認(rèn)知也存在差異,事物的時空特性就具有一定的主觀性,由此產(chǎn)生了不同的時空觀念。例如,不同國家的人對晚餐約會遲到的概念不同,英國人是5 至15 分鐘,意大利人是兩個小時,埃塞俄比亞人要更晚,而日本人可能根本不出席,接受約請只不過是保全主人的面子(樊建華,2004)。再如,印第安蘇人的語言中根本沒有“時間”這個詞,也不存在“遲到、等待”之類的詞,他們也不知道遲到或等待是怎么一回事(愛德華·霍爾,2010);納瓦霍人沒有“未來”的觀念;非洲一些民族無法區(qū)分過去和現(xiàn)在(黃理兵,2000)。而在空間觀念方面,中國人在蓋房子時非常在意風(fēng)水,在開會、吃飯時十分講究座位排序,而英美國家的人對這種空間的要求則要隨意很多(黃理兵,1999)。
方東美(2012)認(rèn)為,時空意識是各種文化、精神的基本符號,要理解一個民族的文化,首先要從時空觀念入手;而研究一個民族的時空觀念離不開它的語言。von Humboldt(1999)也曾說過:“每一種語言都是民族思維的歷史積淀,它折射出一個民族觀察、感知和理解世界所特有的思維范式?!蓖ㄟ^分析不同民族的語言,能夠了解不同民族的時空觀念。作為世界上應(yīng)用范圍最廣、最重要的兩種語言,英語和漢語分屬于不同語系,在書寫形式、詞匯表達(dá)和語法結(jié)構(gòu)上均存在巨大的差異。這些語言差異是否與兩個民族的時空觀念差異有關(guān)?有學(xué)者(如王文斌,2013a/b)認(rèn)為,英漢語言的本質(zhì)差異在于英語的時間特質(zhì)與漢語的空間特質(zhì)。這種差異起源于兩種不同的思維方式:英民族對世界的認(rèn)知是時間重于空間,漢民族對世界的認(rèn)知則是空間重于時間。時間性的世界觀是把握英語形合、客體意識、個體思維的管鑰,空間性的世界觀則是理解漢語意合、主體意識、整體思維的關(guān)鍵。具體來說,英漢語言時空特性的差異體現(xiàn)在英語注重體現(xiàn)時間變化的動詞,大多數(shù)名詞衍生于動詞,而且動詞有時態(tài)變化,可以表達(dá)時間信息;漢語注重體現(xiàn)事物空間信息的名詞,大多數(shù)動詞衍生于名詞,動詞也無時態(tài)變化(于善志、王文斌,2014;何清強(qiáng)、王文斌,2015;王文斌、崔靚,2016;王文斌、何清強(qiáng),2016;王文斌、于善志,2016;趙朝永、王文斌,2017a/b;羅思明等,2018;崔靚、王文斌,2019;王文斌、張媛,2019)。另外,漢語的量詞中也包含著豐富的空間信息,如事物的形狀、數(shù)量或大小等。由此可見,英漢語言中與時間和空間有關(guān)的因素包括名詞、動詞、時態(tài)和量詞等。
名詞表示事物的概念,所有事物都具有長度、寬度和高度,此為空間信息。動詞表示事物的運(yùn)動和變化,而運(yùn)動和變化總是在一定的時間內(nèi)進(jìn)行的,此為時間信息。大小、體積、形狀是空間形態(tài),動作變化是時間形態(tài)。因此,名詞具有空間屬性,動詞具有時間屬性(亞里士多德,1959;陳平,1988;張伯江,1994;Langacker,2008)。漢語重視名詞,具體體現(xiàn)在:①在漢語的完整句子中可以無動詞,但不能無名詞。例如,在馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》中,“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯”,整首詩中幾乎看不到動詞,但卻不影響讀者的理解。②古漢語常常借用體現(xiàn)空間的具體名詞來表示行為或動作。如《說文解字·水部》有言:“沐,濯發(fā)也;沫,灑面也;浴,灑身也;澡,灑手也;洗,灑足也”,這里對動詞的釋義都借助了“發(fā)”“面”“身”“手”“足”等名詞來框定其所陳述的對象。③在漢語中,許多動詞都是由名詞義延伸而來的,如“黑”“包”“昏”“言”“演”等,它們原是名詞,只是隨著語言的發(fā)展而擴(kuò)展出了動詞的功能。這說明表示事物的名詞在漢語編碼中占有突出的位置。相較而言,英語更重視動詞:①英語句子必有動詞,動詞是句子的核心。即便僅表示狀態(tài),句子中也需包含be,如“there be”結(jié)構(gòu)。②英語一般不借用具體名詞來解釋動詞?!杜=蚋唠A英語詞典》(Oxford Advanced Learner’s Dictionary)(第10 版)中對“wash”的解釋是“to make something/somebody clean using water and usually soap”,并未借助“手”或“足”來幫助讀者理解洗的對象。③英語名詞多源于動詞。英語中最基礎(chǔ)的詞根往往是動詞性的,這說明表示動作和變化的動詞在英語編碼系統(tǒng)中占有突出位置,時間概念在英語對事物的編碼中有著舉足輕重的作用。
時態(tài)是英語有而漢語無的句法形態(tài)。英語通過動詞的時態(tài)變化來表達(dá)事件發(fā)生在過去、現(xiàn)在還是未來。在英語句子中,即便不包含表達(dá)具體時間的詞,也能夠通過動詞的時態(tài)判斷出事件發(fā)生的大致時間。漢語中不存在時態(tài)結(jié)構(gòu),所以有時很難在沒有明確時間信息的情況下判斷出事件發(fā)生的時間。例如,“他看起來很難過”,單看這句子,并不知道他是現(xiàn)在難過還是過去難過,但“He looked very sad”,就可以通過時態(tài)輕易判斷出他是過去難過。對時態(tài)的重視表明了英語對于時間信息的關(guān)注。
與此同時,個體量詞則是漢語有而英語無的句法結(jié)構(gòu)。個體量詞在現(xiàn)代漢語中大量存在,在語言表達(dá)時具有強(qiáng)制性。黎錦熙(1992)指出:“量詞的種類=國語的特點(diǎn)”。量詞的典型作用是表明名詞所指事物的形狀、數(shù)量或其他感知特性。量詞語言注重物體的形狀及其離散性(Foley,1997),不同的量詞體現(xiàn)不同的語義特征,呈現(xiàn)出不同的認(rèn)知效果。使用不同的量詞,語言表達(dá)的認(rèn)知效果和聯(lián)想意義不同(李明敏,2015)。例如,“一座山”的“座”隱含了“大”“高”“重”的體積信息;“一條領(lǐng)帶”的“條”隱含了“窄”“長”“扁”等形狀信息。英語中沒有個體量詞,表達(dá)可數(shù)名詞時需在名詞前面加上數(shù)詞,如“a hill”“a tie”:表達(dá)不可數(shù)名詞時則借助名詞做集合量詞,如在“a piece of cake”中,“piece”是名詞,在這里充當(dāng)集合量詞。孟瑞玲(2017)認(rèn)為,漢語中多個體量詞,是由漢民族傾向于從事物的形狀、大小等屬性來認(rèn)知事物的視覺意象圖式性視角化所致;英語中多集合量詞,是由英民族習(xí)慣于從事物的動作行為等屬性來認(rèn)知事物的動覺意象圖式性視角化所致。量詞隱含的空間信息在無意識中加深了人對名詞的理解,使其對事物空間形態(tài)擁有更具體的認(rèn)知。
通過語言學(xué)分析,我們可以認(rèn)為,英語更具有時間特質(zhì),而漢語更具有空間特質(zhì)。但是,只有少數(shù)學(xué)者(如何清強(qiáng)、王文斌,2015;羅思明等,2018等;崔靚、王文斌,2019)對英漢語言的時空特性這一問題進(jìn)行過質(zhì)性分析,迄今為止仍然缺乏實(shí)證研究的支持。此外,語言是民族思維的外在表征,民族思維是語言的內(nèi)在實(shí)質(zhì);民族語言即民族思維,民族思維即民族語言(von Humboldt,1999);語言和民族思維相互影響。張積家(2010)認(rèn)為,語言會影響使用者對顏色、空間、時間、親屬、社會等的認(rèn)知。語言既影響知覺,也影響記憶,還影響思維——思維的基本單位是概念,判斷是概念之間的聯(lián)系,知識與思想的本質(zhì)是概念結(jié)構(gòu),既然語言影響概念、概念聯(lián)系和概念結(jié)構(gòu),語言對思維的影響就不言而喻了(張積家,2015)。但是,目前尚無證據(jù)表明英漢語言不同的時空特性直接導(dǎo)致英漢民族在思維方式上產(chǎn)生差異。有鑒于此,我們有必要通過實(shí)證的方法驗證英漢語言的時空特性差異與英漢民族時空思維偏好差異之間的關(guān)系。
事物的空間特性可以通過名詞來體現(xiàn)。英漢語言中都有名詞短語,但存在有無個體量詞的差異,而個體量詞中包含著名詞的空間信息,因此,我們可以通過考察被試對包含個體量詞的名詞短語的反應(yīng),了解量詞信息中隱含的語言的空間特性。通過詞匯判斷任務(wù),實(shí)驗1a 和實(shí)驗1b 分別考察了漢語量詞對名詞形狀信息和體積信息編碼的影響,有助于我們探究英語和漢語在名詞表達(dá)上所體現(xiàn)出的空間認(rèn)知差異。為了排除語言的影響,除了進(jìn)行英漢名詞短語的對比以外,我們還設(shè)置了漢語有量詞名詞短語和漢語無量詞名詞短語對比的內(nèi)容。
(1)被試
被試包括30 名英語母語者和60 名漢語母語者。英語母語者均為某大學(xué)的外國留學(xué)生,屬于非熟練英—漢雙語者,男女比例均衡(各15 人),平均年齡20.5 歲;漢語母語者分為漢語有量詞組和漢語無量詞組,每組30 人,組內(nèi)男女比例均衡(各15 人),共60 人,均為某大學(xué)在校大學(xué)生,平均年齡20.2 歲。被試均視力正?;虺C正后正常。
(2)實(shí)驗設(shè)計
實(shí)驗1a 采用3(組別:英語組、漢語有量詞組、漢語無量詞組)×2(詞對類型:形狀相似、形狀不相似)混合設(shè)計。組別為被試間變量,詞對類型為被試內(nèi)變量,因變量為被試作物體形狀判斷的反應(yīng)時和錯誤率。
(3)實(shí)驗材料
根據(jù)量詞隱含的形狀特征,我們從《現(xiàn)代漢語八百詞》中挑選了20 個表征事物形狀的個體量詞(條、根、棵、面、張、幅、朵、粒、間、件、片、把、枚、串、桿、道、本、支、扇、篇),再為每個量詞選配了4 對名詞短語(所有名詞均為可數(shù)名詞),其中兩對名詞短語表示形狀相似,兩對名詞短語表示形狀差異巨大。材料均以被試的母語呈現(xiàn)。每組被試看到的形狀相似的名詞對和形狀不相似的名詞對各40 對,共計80 對。3 組被試看到的名詞短語對的含義均相同,區(qū)別只是在語言或名詞短語中有無量詞。為了避免漢語有量詞組和無量詞組材料間合法性導(dǎo)致的差異,實(shí)驗前邀請另兩組(各30 名)未參加實(shí)驗1a 的漢語被試為漢語有量詞組和無量詞組的材料分別進(jìn)行了語義透明度①語義透明度的操作定義是從短語中直接提取語義的程度。7點(diǎn)量表評定,兩組所用量表完全相同。在評定中,1 表示語義完全不透明,7表示語義完全透明。兩組材料的平均語義透明度為分別為6.85 和6.77,t(58)=1.92,p>0.05,沒有顯著差異。這表明,即便在缺少量詞的情況下,漢語無量詞組的材料并不會影響被試的語義判斷。實(shí)驗1a 所用材料示例詳見表1。
表1 實(shí)驗1a 材料示例
(4)實(shí)驗儀器和程序
實(shí)驗1a 采用 E-Prime 系統(tǒng)編程,用計算機(jī)呈現(xiàn)材料(下同)。實(shí)驗材料的呈現(xiàn)順序隨機(jī)化。在正式實(shí)驗前,用非實(shí)驗材料進(jìn)行了6 次練習(xí)。實(shí)驗程序包括:首先,在計算機(jī)屏幕的中央呈現(xiàn)注視點(diǎn)300 ms;然后,在屏幕中央呈現(xiàn)名詞短語對,要求被試判斷這兩個名詞短語表達(dá)的物體形狀是否相似(不管大?。?,規(guī)定半數(shù)被試在判斷相似的情況下按J 鍵,不相似按 F 鍵,另半數(shù)被試的用手規(guī)則相反;被試按鍵后詞語消失,空屏 300 ms 以后,進(jìn)行下一試次。如果被試3000 ms 內(nèi)沒有作出反應(yīng),程序會自動進(jìn)入下一試次,并將該次反應(yīng)記錄為錯誤。計算機(jī)自動記錄反應(yīng)時和反應(yīng)正誤,計時單位為ms,誤差為±1 ms(下同)。
(5)結(jié)果及分析
研究者在對反應(yīng)時和錯誤率進(jìn)行分析時,刪去了M±2.5SD以外的數(shù)據(jù)及錯誤反應(yīng)。結(jié)果詳見表2。
表2 實(shí)驗1a 中被試的平均反應(yīng)時(ms)和平均錯誤率(%)
對反應(yīng)時的方差分析表明,組別的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)1(2,87)=37.28,p<0.001,=0.46,F(xiàn)2(2,78)=91.67,p<0.001,=0.54。均數(shù)比較顯示,漢語有量詞組被試的反應(yīng)顯著快于英語組被試和漢語無量詞組被試,p<0.001,但英語組被試的反應(yīng)時與漢語無量詞組被試的差異并不顯著,p>0.05。詞匯類別的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)1(1,87)=14.77,p<0.01,=0.15,F(xiàn)2(1,78)=7.90,p<0.01,=0.09。被試對形狀不相似詞對的反應(yīng)時顯著快于形狀相似詞對。組別與詞匯類型的交互作用不顯著,F(xiàn)1(2,87)=0.111,p>0.05,F(xiàn)2(2,78)=0.143,p>0.05。錯誤率的方差分析表明,各種主效應(yīng)和交互作用均不顯著,ps>0.05。
實(shí)驗1a 的結(jié)果說明,雖然漢語有量詞組被試的詞對比其他兩組被試的詞對結(jié)構(gòu)復(fù)雜(增加了量詞結(jié)構(gòu)),但是在加工名詞的形狀信息時卻占有優(yōu)勢。這意味著漢語量詞的確可以為名詞對的加工提供形狀信息,從而使人們對事物形狀的認(rèn)知更加快捷。
(1)被試與設(shè)計
同實(shí)驗1a。
(2)材料及程序
根據(jù)量詞隱含的形狀特征,我們從《現(xiàn)代漢語八百詞》中挑選了20 個能夠表征事物體積大小的個體量詞(座、頭、幢、粒、顆、本、架、塊、輛、棟、艘、把、枚、臺、尊、枚、匹、盞、間、滴),再為每個量詞選配了4 對名詞短語(名詞均為可數(shù)名詞),其中兩對為表示體積相似的名詞對,兩對為表示體積差異巨大的名詞對。材料采用被試的母語形式呈現(xiàn)。每組被試看到的體積相似和體積不相似的名詞對各40 對,共80 對。3 組被試看到的名詞短語對含義相同,只在語言或量詞形式上有區(qū)別。具體實(shí)驗程序同實(shí)驗1a,只是任務(wù)改為判斷體積是否相似。在實(shí)驗前,同樣邀請另外兩組(各30 名)不參加實(shí)驗1b 的漢語被試對漢語有量詞組材料和漢語無量詞組材料進(jìn)行語義透明度評定,方式同實(shí)驗1a。兩組材料的平均語義透明度分別為6.89 和6.83,t(58)=1.05,p>0.05,差異不顯著。
(3)結(jié)果及分析
研究者在對反應(yīng)時和錯誤率進(jìn)行分析時,刪去了M±2.5SD以外的數(shù)據(jù)和錯誤反應(yīng)。結(jié)果詳見表3。
表3 實(shí)驗1b 中被試的平均反應(yīng)時(ms)及平均錯誤率(%)
反應(yīng)時的重復(fù)測量方差分析表明,組別的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)1(2,87)=54.88,p<0.001,=0.56,F(xiàn)2(2,78)=151.88,p<0.001,=0.66。均數(shù)比較顯示,漢語有量詞組被試的反應(yīng)顯著快于英語組被試和漢語無量詞組被試,p<0.001,但英語組被試與漢語無量詞組被試的反應(yīng)時差異不顯著,p>0.05。詞匯類別的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)1(1,87)=14.49,p<0.001,=0.14,F(xiàn)2(1,78)=12.54,p<0.001,=0.14。被試對形狀不相似名詞對的反應(yīng)顯著快于形狀相似名詞對。組別與詞匯類型的交互作用不顯著,F(xiàn)1(2,87)=0.07,p>0.05,F(xiàn)2(2,78)=0.07,p>0.05。錯誤率的方差分析表明,各種主效應(yīng)和交互作用均不顯著,ps>0.05。實(shí)驗1b 的結(jié)果說明,雖然漢語量詞組被試的名詞對比其他兩組結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但在加工名詞的體積信息時占有優(yōu)勢,這與實(shí)驗1a 的結(jié)果類似。
實(shí)驗1a 和1b 表明,在詞匯判斷任務(wù)中,英語組被試的反應(yīng)顯著慢于漢語有量詞組被試,說明英語組被試在英語名詞短語的加工中較難提取到名詞的空間信息,而漢語有量詞組被試則可以在量詞結(jié)構(gòu)中較快地提取到名詞的空間信息。蘊(yùn)含空間信息的個體量詞可以促進(jìn)名詞語義特征的激活,使被試能夠較容易地提取到空間信息。而英語名詞短語本身缺乏空間信息,只能在被試激活概念并生成事物的表象后,才能提取到事物的空間信息,這無疑需要耗費(fèi)更多的時間。漢語無量詞組被試的反應(yīng)時最長,說明漢語被試更習(xí)慣于利用含有空間信息的量詞來認(rèn)知事物的空間信息。當(dāng)結(jié)構(gòu)中沒有蘊(yùn)含空間信息的個體量詞時,和英語被試一樣,僅依靠表達(dá)數(shù)量的數(shù)詞,漢語被試也難以提取到名詞的空間信息。因此,含有空間信息的個體量詞使?jié)h語比英語更具有空間特性,這種語言的空間信息編碼使?jié)h語被試的空間思維更加敏捷。
動詞體現(xiàn)語言的時間特性。在英語句子中,人們可以通過動詞的時態(tài)判斷事件是發(fā)生在過去、現(xiàn)在還是未來,而漢語句子的動詞缺乏時態(tài)結(jié)構(gòu),因此,我們可以請被試判斷英漢句子所表達(dá)的時間,以此來了解英漢語言的時間特性及其對語言使用者認(rèn)知的影響。
被試包括30 名英語母語者和30 名漢語母語者。英語母語者均為某大學(xué)的留學(xué)生,屬于非熟練英—漢雙語者,男女比例均衡(各15 人),平均年齡為22.1 歲;漢語母語者均為某大學(xué)在校大學(xué)生,平均年齡為21.6 歲,男女比例均衡(各15 人)。被試的視力或矯正視力正常。實(shí)驗2 的被試均未參加過實(shí)驗1。
要求被試判斷句子中包含的時間信息,為單因素(含有時間信息/不含時間信息)被試間實(shí)驗設(shè)計。
首先,根據(jù)句子所表達(dá)事件發(fā)生時間的不同(過去、現(xiàn)在<包括一般狀態(tài)>、未來),我們?yōu)槊總€時間類別都編制了15 個漢語簡單句,共45 個漢語句子。為了避免額外時間信息的干擾,所有句子都不使用時間狀語(如“今天、昨天、上午”等)。然后,將這些漢語句子翻譯成英語(材料示例見表4)。在實(shí)驗正式開始之前,另邀請不參加實(shí)驗2 的30 名英語母語者和30 名漢語母語者分別評定這些句子所表達(dá)的時間信息是過去、現(xiàn)在還是未來。英語組和漢語組對各自材料的評定結(jié)果均一致,且未反映有任何無法確定時間的句子,說明所有的句子均包含明確的時間信息。
表4 實(shí)驗2 材料示例
首先在計算機(jī)屏幕的中央呈現(xiàn)注視點(diǎn)300 ms,接著在屏幕的中央呈現(xiàn)句子,要求被試判斷句子的時間信息。共有4 個選項:過去(按D 鍵)、現(xiàn)在(按C鍵)、未來(按M 鍵)、不清楚(按K 鍵)。被試按鍵以后,句子消失,空屏300 ms 之后,進(jìn)行下一試次。如果被試在3000 ms 內(nèi)不反應(yīng),就會自動進(jìn)入下一試次,并將該次反應(yīng)記錄為錯誤。實(shí)驗材料均以被試的母語形式呈現(xiàn),出現(xiàn)的順序隨機(jī)。在正式實(shí)驗前,被試用非實(shí)驗材料進(jìn)行了6 次練習(xí)。實(shí)驗數(shù)據(jù)主要記錄被試選擇“不清楚”的次數(shù)及反應(yīng)時和錯誤率,但由于實(shí)驗反應(yīng)方式十分復(fù)雜,反應(yīng)時數(shù)據(jù)僅作參考。
實(shí)驗2 中被試對句子的反應(yīng)情況詳見表5。
表5 實(shí)驗2 中被試的反應(yīng)情況
t檢驗發(fā)現(xiàn),漢語被試作“不清楚”判斷的平均次數(shù)顯著多于英語被試,t(58)=5.25,p<0.001,d=0.62;漢語被試的反應(yīng)時顯著長于英語被試,t(58)=2.73,p<0.05,d=0.35;漢語組被試的平均錯誤率也顯著高于英語被試,t(58)=4.44,p<0.001,d=0.78。
實(shí)驗2 表明,與漢語被試相比,英語被試對句子作“不清楚”判斷的次數(shù)顯著更少,反應(yīng)時顯著更短,錯誤率顯著更低。這說明相對于漢語句子,英語句子中包含的時間信息具有更高的確定性,這主要得益于時態(tài)。漢語中雖然也有能夠表達(dá)時間信息的結(jié)構(gòu),如“了”“將”“要”“正在”“已經(jīng)”等,但與英語相比,漢語的時間特性仍然比較模糊,原因顯而易見:即便是“正在”也可能是“過去”的“正在”,如“天突降大雨時,他正在鋤地”;“已經(jīng)”也可能是對未來的猜測,如父親對兒子說:“等你很有錢時,我已經(jīng)去見馬克思了”。相對于英語中明確的時態(tài)表達(dá),漢語的這些表達(dá)更加模糊,在很多時候需要借助上下文來進(jìn)行邏輯判斷(廖立夏,2016)。因此,英語中包含時間信息的動詞時態(tài)使得英語比漢語更具有時間特性,英語的時間信息編碼使得英語被試的時間思維更加敏捷與確定。
實(shí)驗1 驗證了漢語比英語更具有空間特性,而實(shí)驗2 則驗證了英語比漢語更具有時間特性。不同語言的時空特性使得被試在進(jìn)行時空信息判斷時具有相應(yīng)的思維優(yōu)勢。但是,這兩個實(shí)驗都是通過語言信息來考察思維優(yōu)勢,驗證的是語言對思維的影響。當(dāng)沒有提供任何語言信息時,英漢兩個民族是否也具有相應(yīng)的時空思維偏好?語言是思維的體現(xiàn)形式;看圖說話是從形象到抽象再到形象的過程,是觀察、思維和說話的綜合過程??磮D是思維的過程,說話反映思維的結(jié)果。因此,可通過圖片引發(fā)被試的時空思維,并且通過語言來表征這一思維。實(shí)驗3 將通過考察英漢被試對圖片的描述,判斷其對時間特質(zhì)和空間特質(zhì)的思維偏好。
同實(shí)驗2。
本實(shí)驗為單因素(時間線索/空間線索)的被試間實(shí)驗設(shè)計。
實(shí)驗材料包括30 張目標(biāo)圖片和30 張干擾圖片,共60 張圖片。目標(biāo)圖片的內(nèi)容為兩個具有一定關(guān)聯(lián)的物體,但無任何時間信息和空間信息的提示,被試既可以將兩個物體當(dāng)作獨(dú)立的物體來看待,也可以將兩個物體當(dāng)作同一個動態(tài)變化的物體來看待。干擾圖片中則包含一定的時間信息、空間信息或其他無關(guān)干擾信息。英漢被試看到的圖片對完全一樣。材料示例見圖1 和圖2。
圖1 目標(biāo)圖片示例
圖2 干擾圖片示例
首先在計算機(jī)屏幕的中央呈現(xiàn)注視點(diǎn)300 ms,接著在屏幕中央呈現(xiàn)一張圖片,要求被試用一至兩句母語描述圖片的內(nèi)容,描述句子的格式英語為“In these pictures,I see...”,漢語為“在這兩個圖里,我看到……”。用錄音軟件對被試的描述進(jìn)行錄音。被試描述完成后按Enter 鍵,圖片消失,空屏300 ms 之后,進(jìn)行下一試次。材料采用偽隨機(jī)的方式呈現(xiàn),相同性質(zhì)(目標(biāo)圖片或干擾圖片)的圖片對不重復(fù)出現(xiàn)。在正式實(shí)驗前,被試用非實(shí)驗材料進(jìn)行了4 次練習(xí)。實(shí)驗結(jié)束后,計數(shù)被試產(chǎn)生的包含時間線索或空間線索的句子數(shù)量。當(dāng)被試從靜態(tài)角度(將兩個物體獨(dú)立地看待)描述目標(biāo)圖片時,就判斷為空間思維偏好;當(dāng)被試從動態(tài)變化角度(將右邊圖片判斷為左邊圖片的變化)描述圖片時,就判斷為時間思維偏好。本實(shí)驗允許被試同時從兩個角度來描述圖片。
由于數(shù)據(jù)為錄音文件,被試的描述容易受錄音分析員的主觀性影響。因此,本實(shí)驗請3 名分析員重復(fù)對錄音編碼,刪除3 人一致認(rèn)為無法判斷的錄音試次(占全部試次的1.1%)。被試在描述目標(biāo)圖片時產(chǎn)生包含空間信息或時間信息的句子平均數(shù)量詳見表6。
表6 實(shí)驗3 中被試產(chǎn)生句子的平均個數(shù)
進(jìn)行數(shù)據(jù)分析時,研究者將句子類型也作為自變量納入其中。2(組別:英語/漢語)×2(句子類型:包含空間信息的句子/包含時間信息的句子)混合設(shè)計的方差分析表明,組別的主效應(yīng)不顯著,F(xiàn)(1,58)=0.02,p>0.05。兩組被試產(chǎn)生的句子數(shù)量無顯著差異;句子類型的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,58)=69.79,p<0.001,ηp2=0.55。兩組被試產(chǎn)生的包含空間信息句子的平均個數(shù)均顯著多于包含時間信息的句子。組別與句子類型的交互作用顯著,F(xiàn)(1,58)=9.60,p<0.01,ηp2=0.15。簡單效應(yīng)分析表明,英語被試產(chǎn)生的包含時間信息的句子數(shù)量顯著多于漢語被試,p<0.01;漢語被試產(chǎn)生的包含空間信息的句子數(shù)量顯著多于英語被試,p<0.05。
實(shí)驗3 表明,英漢被試在提取圖片信息的過程中都更多地關(guān)注空間信息。一方面,這可能是因為圖片表現(xiàn)的都是靜止事物,而非行為,會讓人更容易關(guān)注到事物的空間信息;另一方面,這也可能是因為產(chǎn)生空間觀念比產(chǎn)生時間觀念更容易,當(dāng)在有限的時間內(nèi)操作時,被試更易于產(chǎn)生空間觀念。但是,英語被試和漢語被試在表達(dá)中對時間信息和空間信息的關(guān)注度仍然不同:英語被試比漢語被試更加注重時間信息的表達(dá),而漢語被試比英語被試更加注重空間信息的表達(dá)。這表明,英語被試比漢語被試具有更強(qiáng)的時間思維,漢語被試比英語被試具有更強(qiáng)的空間思維。
由于大多數(shù)民族都同時具備時間思維和空間思維,因此,其語言也都體現(xiàn)出相應(yīng)的時空特性。但是,由于受不同的歷史和文化影響,不同語言的時空表達(dá)方式具有不同的特性,不同民族擁有不同的時空思維偏好。語言的時空特性和民族的時空思維偏好既與語言的起源和哲學(xué)有關(guān),也與思維方式有關(guān)。
在英漢語言中,并非只有名詞、動詞、時態(tài)和量詞體現(xiàn)了英漢語言的時空特性,句子的連貫性和完整性、文字書寫的線性和離散性等,也同樣體現(xiàn)出語言的時空特點(diǎn)(王文斌,2013a;何清強(qiáng)、王文斌,2015)。囿于篇幅,本研究僅從量詞和時態(tài)的角度來考察英漢語言的時空特性。
實(shí)驗1 證明,漢語的空間特性強(qiáng)于英語。當(dāng)判斷表征具有一定形狀或體積的事物的名詞短語對時,漢語有量詞組被試的反應(yīng)快于英語被試,也優(yōu)于漢語無量詞組被試。這說明量詞是表明漢語空間特性的重要詞類。量詞為漢藏語系所特有(何杰,2001),漢語是量詞語言(石毓智,2001)。量詞豐富是漢語的一大特色,僅《現(xiàn)代漢語常用量詞詞典》一書就收錄了789 個量詞(殷煥先、何平,1991)。量詞從先秦開始發(fā)展至今,數(shù)量和種類都在增加(蔣宗霞、張德歲,2006)。漢語量詞可以分為3 個大類:名量詞、動量詞和時量詞。名量詞包括個體量詞、集合量詞、度量詞和臨時量詞(丁聲樹等,2009)。所有種類的量詞都具有某種程度的空間性。Gao &Malt(2009)研究了126 個個體量詞的分類,提出了3 個語義維度:①[±生命];②[±形狀];③[±分類學(xué)]。個體量詞按語義特征可分為兩類,一類按[±形狀]來分類,一類按[±生命]來分類。在[±形狀]分類里,又可按照線、面、立體、突出視覺特征分為4 個子類。高名凱(1986)認(rèn)為,漢語集合量詞分為5 類,其中包含“事物之盛器”和“類似盛器”。張積家等(2016)發(fā)現(xiàn),修飾非生命物的集合量詞包含物體大小和形狀的信息。甚至平時看不出空間信息的時間量詞,如“秒”“分”“時”等,由于隱喻的作用,也含有空間信息。陳栩茜、張積家(2011)發(fā)現(xiàn),當(dāng)時間量詞的水平方向隱喻(“長—短”)與字詞的空間長度特征(“長—短”或“寬—窄”)不一致時,語義加工會受到干擾。在實(shí)驗1 中,漢語有量詞組的名詞短語含有個體量詞,而個體量詞是漢語使用者對外部物質(zhì)世界分類的結(jié)果(朱曉軍,2006)。客觀事物都有各自的構(gòu)造、形狀和體積,漢語使用者通過對這些特征的認(rèn)知產(chǎn)生限定這些特征的量詞。王力(1985)認(rèn)為,個體量詞多從名詞演變而來,在限定名詞時,主要用作計數(shù)單位以及表現(xiàn)客體的形體特征。張積家、劉紅艷(2009)認(rèn)為,在漢語使用者的心理詞典中存在一個個體量詞系統(tǒng),這一系統(tǒng)的組織原則之一就是事物的形象特征。個體量詞既可以直接表現(xiàn)客體形象,如條、粒、團(tuán)、朵、縷等;也可以通過表現(xiàn)具體部位來暗示客體的形象,如頭、尾、口等。無論采用哪種形式,量詞的存在均有利于讀者對名詞短語所表示的事物的空間特征(形狀或體積)進(jìn)行加工。當(dāng)名詞短語中含有表征空間特性的量詞時,在名詞短語的整體義被激活之前,量詞的語義特征就已經(jīng)被激活,從而能夠促進(jìn)對名詞短語所指事物的形狀或體積的認(rèn)知。漢語無量詞組被試和英語被試的材料中沒有量詞,他們必須在激活名詞短語的整體語義并產(chǎn)生表象之后再作判斷,因而反應(yīng)時就被延長了。
在實(shí)驗2 中,在判斷句子中事件發(fā)生時間的時候,漢語被試作“不清楚”判斷的次數(shù)和錯誤率都顯著高于英語被試,反應(yīng)時也比英語被試更長。這說明,相對于英語句子,漢語句子的時間信息具有更高的不確定性。英語句子更高的時間確定性源自其時態(tài)結(jié)構(gòu)。王力(1985)指出,大多數(shù)語言都有時間表現(xiàn),但各民族語言對時間的看法卻并不相同。英語具有完善的時態(tài)標(biāo)志系統(tǒng),每一句話都可以看出其所表示的時間關(guān)系,形態(tài)結(jié)構(gòu)變化與時間表達(dá)一致。漢語屬于孤立語,詞形的屈折變化少,動作發(fā)生的時間或完成與否要靠其他詞匯手段來表現(xiàn),而不依靠動詞變化(劉玉琴,2009)。英語具有外顯的時態(tài)標(biāo)志,而漢語沒有時態(tài)標(biāo)志,只采用時間狀語和虛詞“著”“了”“過”等。因此,在時間表達(dá)上,英語顯性,漢語隱性。毋庸置疑,外顯的時態(tài)標(biāo)記比內(nèi)隱的時間含義更容易為語言使用者所認(rèn)知。
動/名詞、量詞、時態(tài)等語言結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出英漢語言的時空特性差異和民族的時空思維偏好差異,這兩方面的差異均深受文字起源的影響。文字的特點(diǎn)與語言的特性是相匹配的,因而可以從文字的特點(diǎn)來反推語言的特性。
漢字起源于象形文字。象形文字處于圖畫文字和表意文字的中間階段(張積家等,2011)。由于事物比行為更容易被圖畫表示,因此,最初的象形文字大都表示名物。甲骨文大多刻畫太陽、月亮、星星、人、動物等,這些文字后來都演化成了名詞?,F(xiàn)代漢語仍然以名詞為中心,很多動詞都源于名詞,甚至與名詞在詞形上完全相同。漢語的時間詞也由名詞演變而來,如“日”“月”在甲骨文中是太陽和月亮的象形;“節(jié)(節(jié))”,本義竹節(jié),竹節(jié)每隔一段距離就會重復(fù)出現(xiàn),因此就把每隔一段時間重復(fù)出現(xiàn)的重要日子叫作“節(jié)”;“時(時)”在甲骨文中寫作“”,即“”(行進(jìn))+“”(太陽),表示太陽在運(yùn)行;“間(間)”與“閒”同源,字形像門中見到月亮,意為由晝?nèi)胍梗M(jìn)入休息間隔,后來就把時間間隙稱作“間”。由此可見,漢語的時間詞是由對太陽、植物、月亮等事物的觀察而得到的,與空間關(guān)系密切。
英語則是字母文字,詞形與事物的形態(tài)無任何關(guān)系。英語屬于印歐語系,印歐語系的源頭是印度梵語。梵語的構(gòu)詞公式是“界+緣=詞”?!敖纭敝阜治鲈~匯分析到不可再分的部分,即動詞性詞根;附加到“界”上使其成為詞,或者使其再表現(xiàn)出名詞、動詞等關(guān)系的部分都稱為“緣”。顯然,梵語的構(gòu)詞以動詞為核心,梵語中的大多數(shù)名詞都派生于動詞性詞根或者動詞(王文斌,2013a)。英語詞匯也沿用了這種方式。英語的詞根與漢字的部首類似,都是表意部件(李萌,2015)。英語中大多數(shù)詞根都是動詞性的,如“psychology”,“psy-”表示知道,“-cho”是心的意思,“-lo”表示“說”,“-gy”表示“學(xué)”,“-logy”是“學(xué)說”,它們都是詞根,“psy-cho-logy”就是“知道心的學(xué)說”。在英語中,詞根大都表達(dá)動詞含義,人們主要通過詞根組合來識別詞義。由此可見,表示動作變化的動詞在英語中占主要地位。
漢語的空間特性和英語的時間特性也受兩個民族哲學(xué)思想的影響。古印度哲學(xué)認(rèn)為,時間創(chuàng)造一切,神圣而且永恒。因此,印歐語系語言的世界觀是根據(jù)時間對事物進(jìn)行編碼的。而從哥白尼的《天體運(yùn)行論》開始,西方人的宇宙觀發(fā)生了巨大變化,不再靜態(tài)地看待世界萬物。西方哲學(xué)認(rèn)為,宇宙萬物的根本在于行為、動作,動是根本,靜是表現(xiàn)。英民族傳統(tǒng)上是游牧民族,經(jīng)常遷徙,其哲學(xué)更偏好強(qiáng)調(diào)事物的運(yùn)動和變化。相對而言,漢民族雖然很早就有晝夜更替與四季輪回的概念,但動態(tài)、變化的思想在其哲學(xué)體系中并未占據(jù)中心地位。儒家提倡“中庸”,道家主張“無為”,這兩種思想的核心都是主“靜”不主“動”。漢民族傳統(tǒng)上是農(nóng)耕民族,長期定居于一方,骨子里滲透著“安穩(wěn)一世、靜守一方”的“靜”的思想,對“動”的形態(tài)并不熱衷。
英漢兩種語言不同的時空特性還與兩個民族思維方式的差異有關(guān)。實(shí)驗3表明,盡管沒有語言提示,但相對而言,英語被試對圖片對的描述更多地體現(xiàn)出了時間思維偏好,而漢語被試則更多地體現(xiàn)出了空間思維偏好。時間思維具有與時間相一致的特點(diǎn),如一維性、抽象性;空間思維具有與空間相一致的特點(diǎn),如多維性、具體性。因此,我們可以認(rèn)為,與時間相一致的思維方式包括邏輯思維和抽象思維,與空間相一致的思維方式則包括關(guān)聯(lián)思維和具象思維。兩個民族不同的思維方式構(gòu)成了英語時間特性與漢語空間特性的思維淵源,而在使用這兩種具有不同時空特性的語言的過程中,兩個民族不同的思維方式又得到了進(jìn)一步的強(qiáng)化。
(1)本質(zhì)思維與關(guān)聯(lián)思維
時間具有“過去→現(xiàn)在→未來”的一維性(胡林森,1988),體現(xiàn)在思維上是講究邏輯推理,關(guān)注事物的本質(zhì)和規(guī)律,是本質(zhì)思維。空間具有上—下、前—后、左—右多個維度,體現(xiàn)在思維上是關(guān)注事物之間的關(guān)系,是關(guān)聯(lián)思維。愛德華·霍爾(2010)認(rèn)為,美國文化屬于低語境文化,中國文化屬于高語境文化。崔小清(2015)指出,在低語境文化中,人們在交際過程中所產(chǎn)生的信息量大部分由顯性的語碼負(fù)載,較少需要依賴所處的社會文化環(huán)境及交際時的具體情景來理解說話人的意圖,這與時間的一維性相吻合;而在高語境文化中,有較多的信息蘊(yùn)含在社會文化環(huán)境和情景中,聽者需要根據(jù)背景來理解說話人的意圖,這與空間的多維性相吻合。因此,英語母語者擅長本質(zhì)思維,而漢語母語者更擅長關(guān)聯(lián)思維。關(guān)聯(lián)思維是古代中國人思維的最主要特征(孫邦金,2004)。
(2)抽象思維與具象思維
英文是拼音文字,具有抽象性;漢字是象形文字和意音文字,具有形象性。英美人抽象思維能力強(qiáng),更愿意大膽假設(shè),小心求證,善于追問,直到探尋到事物的本質(zhì)和規(guī)律,這與時間的抽象性相吻合;中國人形象思維能力強(qiáng),更多地看到事物的現(xiàn)象,注重事物客觀、真實(shí)、具體的一面,偏好具有普遍現(xiàn)實(shí)意義和廣泛聯(lián)想的審美價值觀,這與空間的形象性相吻合。詞匯的產(chǎn)生本是抽象化的過程,量詞卻是反抽象化的過程:量詞借用名詞的形式,將抽象概念形象化。漢語名詞轉(zhuǎn)變成量詞后,所表示的含義就由抽象概念轉(zhuǎn)變?yōu)樾蜗筇卣?,漢語因而也變得更具有空間性。英語卻沿著抽象化、形式化的方向繼續(xù)前進(jìn),時態(tài)與形式變得更加精細(xì),時間特性得到了進(jìn)一步的凸顯。
本研究采用實(shí)證的研究方法,驗證了英語具有更強(qiáng)的時間特性、漢語具有更強(qiáng)的空間特性,并進(jìn)一步證明了英語母語者具有更強(qiáng)的時間思維偏好,漢語母語者具有更強(qiáng)的空間思維偏好。本研究同時也表明,英漢民族的時空思維偏好差異與英漢兩個民族的語言、哲學(xué)及思維方式密切相關(guān)。本研究對語言學(xué)習(xí)與語言教學(xué)具有一定的啟示。在學(xué)習(xí)和教授一種語言時,不僅要了解其語言形式和結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),還要了解這種特點(diǎn)所反映出的民族思維特性。這不僅有利于深入了解語言背后的文化特性,還有利于快速掌握不同語言和文化的思維方式,從而使學(xué)習(xí)者能夠更加迅速地融入和適應(yīng)新的語言和文化環(huán)境,提高語言學(xué)習(xí)效率。