高玉霞 任東升 藍(lán)紅軍
高玉霞:任東升老師、藍(lán)紅軍老師,你們好,非常感謝兩位參與此次對(duì)談。今天我們討論的話題是以國(guó)家翻譯實(shí)踐理論為例,探討通過翻譯理論創(chuàng)新拓展話語(yǔ)空間的路徑和方法。任老師,自 2015 年您提出“國(guó)家翻譯實(shí)踐”這一理論概念以來(lái),已經(jīng)過去5 個(gè)年頭了,現(xiàn)在“國(guó)家翻譯實(shí)踐”已成為中國(guó)譯學(xué)界具有代表性的原創(chuàng)理論話語(yǔ)之一。近年來(lái),您一直致力于國(guó)家翻譯實(shí)踐研究,取得的成果可謂有目共睹,您的第二個(gè)國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“國(guó)家翻譯實(shí)踐史書寫研究”也于 2018 年獲得了立項(xiàng)。中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局(簡(jiǎn)稱“中國(guó)外文局”)原副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義(2019:3)曾說:“對(duì)這個(gè)課題的研究有助于加深對(duì)外國(guó)國(guó)家翻譯機(jī)制的了解,更好地改進(jìn)我國(guó)的國(guó)家翻譯機(jī)制,推動(dòng)中國(guó)更加高效的翻譯機(jī)制的建立,給國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)打下更為堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。”可以說,“國(guó)家翻譯實(shí)踐”作為一個(gè)理論概念正逐漸為譯學(xué)界所接受。國(guó)家翻譯實(shí)踐研究聚焦的是中國(guó)當(dāng)前的國(guó)家翻譯實(shí)踐問題,目的是探索國(guó)家翻譯實(shí)踐的規(guī)律性特征,為我國(guó)的國(guó)家翻譯實(shí)踐提供學(xué)理上的闡釋。據(jù)我了解,近年來(lái),您對(duì)國(guó)家翻譯實(shí)踐的研究主要是基于政治學(xué)和社會(huì)學(xué)視角,在宏觀層面上對(duì)國(guó)家翻譯實(shí)踐的定義、理念、屬性、特征、類型等基本概念進(jìn)行了闡述,并建構(gòu)起“國(guó)家翻譯實(shí)踐概念體系”(任東升,2019);在中觀層面上分析了“歷史語(yǔ)境與外來(lái)譯家文化身份及其翻譯行為關(guān)系”(任東升,2016:2);在微觀層面上則通過對(duì)外來(lái)譯者沙博理的個(gè)案研究,對(duì)國(guó)家翻譯實(shí)踐的倫理、規(guī)范、譯者行為、翻譯策略等方面進(jìn)行了詳細(xì)探索(任東升、朱虹宇,2019 等)。能否請(qǐng)您談?wù)劇皣?guó)家翻譯實(shí)踐”概念的生成歷程?
任東升:回顧一下,我覺得是經(jīng)歷了4 個(gè)階段的思考。
最初應(yīng)該是問題意識(shí)階段。早在2002—2005 年攻讀博士學(xué)位期間,在專注于宗教翻譯研究的過程中,我就發(fā)現(xiàn)皇權(quán)、教權(quán)、國(guó)家等無(wú)可挑戰(zhàn)的權(quán)威力量往往會(huì)贊助、支配、控制、主宰佛經(jīng)翻譯、圣經(jīng)翻譯等“翻譯運(yùn)動(dòng)”,我們無(wú)法簡(jiǎn)單地用“意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響”這樣籠統(tǒng)模糊的說法對(duì)其進(jìn)行解釋,這其中、這背后必定有深刻的理論問題。那么,這個(gè)“理論問題”究竟是什么呢?這無(wú)疑值得我們進(jìn)行探討。
第二個(gè)階段是探索階段,始于 2006 年。當(dāng)時(shí)我在指導(dǎo)碩士研究生的學(xué)位論文選題時(shí)遇到了很有價(jià)值的研究對(duì)象,如以“外來(lái)譯家”沙博理為個(gè)案來(lái)探索譯者文化身份與其翻譯行為。我在充分掌握有關(guān)材料后發(fā)現(xiàn),我國(guó)的“四大名著”都是由“外來(lái)譯家”主譯,且都是中國(guó)外文局下設(shè)的外文出版社1964 年制定的《文學(xué)作品10 年出版規(guī)劃》的一部分,是帶有“項(xiàng)目”性質(zhì)的翻譯工程。我又進(jìn)一步聯(lián)想到在翻譯《毛澤東選集》和《毛澤東詩(shī)詞》時(shí),不僅有外國(guó)語(yǔ)言專家參與其中,而且都是在黨和國(guó)家有關(guān)部門指導(dǎo)下實(shí)施的一種有規(guī)劃、有組織、有團(tuán)隊(duì)的翻譯活動(dòng)。后來(lái)經(jīng)過不斷拓展閱讀面和“頭腦風(fēng)暴”式的探索,我認(rèn)定這就是西方學(xué)者所說的“機(jī)構(gòu)翻譯”(Institutional Translation)的一種,但又不限于這一直觀、單純的概念。當(dāng)時(shí)正逢設(shè)計(jì)申報(bào)國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目,我便想到了“國(guó)家”二字:如果從“國(guó)家”視角縱覽中國(guó)翻譯史的話,由皇家、王朝、國(guó)家進(jìn)行策劃、資助、監(jiān)管的規(guī)?;⒓s化、流程化的機(jī)構(gòu)翻譯,實(shí)乃“制度化翻譯”,即翻譯活動(dòng)被納入了國(guó)家制度,而非簡(jiǎn)單的機(jī)構(gòu)翻譯。因此,國(guó)家層面的翻譯是一種“制度化翻譯”,英文應(yīng)為 Institutionalized Translation,是通過“機(jī)構(gòu)翻譯”這種組織形式來(lái)實(shí)施的。
第三階段始于我們2012 年獲批的國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目,我們?cè)跇?biāo)題上大膽使用了“國(guó)家翻譯實(shí)踐”這個(gè)自創(chuàng)的術(shù)語(yǔ),并做了“題解”。應(yīng)該說,完成這個(gè)課題所經(jīng)歷的4 個(gè)年頭是國(guó)家翻譯實(shí)踐理論概念體系建構(gòu)的時(shí)期,代表性成果有《翻譯制度化與制度化翻譯》(《中國(guó)翻譯》2015 年第 1 期)、《國(guó)家翻譯實(shí)踐初探》(《中國(guó)外語(yǔ)》2015 年第 3 期)、《翻譯市場(chǎng)化與市場(chǎng)化翻譯》(《外語(yǔ)教學(xué)》2016 年第 6 期)、《國(guó)家翻譯實(shí)踐史書寫的初步探索——國(guó)家翻譯實(shí)踐中的“外來(lái)譯家”研究綜述》(《上海翻譯》2016 年第 5 期)。
第四階段以 2018 年我們獲批第二個(gè)國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目為標(biāo)志。值得注意的是,同年獲批的另一個(gè)國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目的題目是“國(guó)家翻譯實(shí)踐中的《毛澤東選集》英譯研究”,直接使用了“國(guó)家翻譯實(shí)踐”這個(gè)術(shù)語(yǔ)。我們這一階段的代表性成果是論文《國(guó)家翻譯實(shí)踐概念體系建構(gòu)》(《外語(yǔ)研究》2019 年第 4 期)、《基于國(guó)家治理的翻譯史書寫:理?yè)?jù)與路徑》(《當(dāng)代外語(yǔ)研究》2021 年第5 期)、《梁?jiǎn)⒊凑撟g書〉中的國(guó)家翻譯實(shí)踐思想》(《外國(guó)語(yǔ)》2021 年第5 期)。我們也很高興地看到,近兩年間以“國(guó)家翻譯實(shí)踐”概念為題干或視角的文章陸續(xù)發(fā)表,黃友義(2019:1-3)還專門論及國(guó)家翻譯實(shí)踐。目前,我們正致力于“民族復(fù)興背景下國(guó)家翻譯實(shí)踐學(xué)科體系建構(gòu)研究”,該研究將理論探討與實(shí)踐指導(dǎo)相結(jié)合,已經(jīng)取得了初步成果。
“國(guó)家翻譯實(shí)踐”研究首先是基于對(duì)人類文本價(jià)值維度的區(qū)別看待。兩百多個(gè)主權(quán)國(guó)家組成了籠統(tǒng)的“國(guó)際社會(huì)”,各國(guó)秉持一定的外交原則與國(guó)際社會(huì)打交道,即所謂的“國(guó)際交往”,這一點(diǎn)和個(gè)體的人活躍于社會(huì)生活很是相像。不同的是,從文本這個(gè)物質(zhì)標(biāo)識(shí)來(lái)看,有的文本明顯代表著某一國(guó)家的政治觀點(diǎn)和立場(chǎng)。推而廣之,凡是關(guān)乎國(guó)家層面戰(zhàn)略利益、國(guó)家認(rèn)同、國(guó)家形象的文本都可以稱為“國(guó)家文本”。采用翻譯學(xué)的研究方法和途徑來(lái)研究這種文本的生成制作、翻譯過程和國(guó)際傳播,都屬于國(guó)家翻譯實(shí)踐研究。
這就引入了國(guó)家翻譯實(shí)踐研究的第二個(gè)基點(diǎn)——行為學(xué),確切地說,是有關(guān)國(guó)家行為的學(xué)說,包括制度化、制度性權(quán)力、國(guó)家生產(chǎn)方式等。將“國(guó)家”作為變量納入翻譯研究,是探究翻譯復(fù)雜性的突破之舉。翻譯絕不是簡(jiǎn)單的符號(hào)轉(zhuǎn)換行為,而是一個(gè)復(fù)雜的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)行為。我們可以用社會(huì)網(wǎng)絡(luò)分析的方法來(lái)理解翻譯的復(fù)雜性。翻譯社會(huì)網(wǎng)絡(luò)中至少包含4 種節(jié)點(diǎn):第一種為人,具體包括原文作者、原文讀者、譯者、譯文讀者、贊助人、評(píng)論者、編輯等;第二種為文本,包括原文文本、譯文文本、源語(yǔ)原創(chuàng)文本、譯入語(yǔ)原創(chuàng)文本;第三種為機(jī)構(gòu)(環(huán)境),具體包括國(guó)家、社會(huì)、族群、社區(qū)、出版社等;第四種為技術(shù),如印刷技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)、大數(shù)據(jù)技術(shù)、人工智能技術(shù)等。一般的翻譯社會(huì)網(wǎng)絡(luò)涉及人與人、人與文本、文本與文本、人與環(huán)境、人與技術(shù)等的關(guān)系,弄清楚這些不同節(jié)點(diǎn)之間的關(guān)系,我們就可以對(duì)翻譯的整個(gè)過程有更為全面的理解。翻譯社會(huì)網(wǎng)絡(luò)的節(jié)點(diǎn)少則十幾個(gè),多則數(shù)百個(gè)、上千個(gè),具體要根據(jù)翻譯的規(guī)模來(lái)確定。顯而易見,由國(guó)家發(fā)起的翻譯工程的節(jié)點(diǎn)類型和數(shù)量通常更多,復(fù)雜性遠(yuǎn)高于一般翻譯活動(dòng)。目前的翻譯研究主要是針對(duì)某一個(gè)方面,對(duì)關(guān)系網(wǎng)絡(luò)的研究仍然較為欠缺,以至于無(wú)法對(duì)翻譯這一復(fù)雜現(xiàn)象和問題進(jìn)行系統(tǒng)全面的分析??梢哉f,國(guó)家翻譯實(shí)踐研究是翻譯復(fù)雜性研究的范例,最終必然會(huì)采用超學(xué)科的研究方法,走向“國(guó)家翻譯實(shí)踐科學(xué)體系建構(gòu)”,即“國(guó)家翻譯學(xué)”。從學(xué)理上來(lái)看,國(guó)家翻譯學(xué)是一門以國(guó)家翻譯實(shí)踐為研究對(duì)象,揭示國(guó)家翻譯的本質(zhì)和規(guī)律,探索國(guó)家翻譯實(shí)踐有效路徑,以服務(wù)國(guó)家形象塑造、國(guó)家利益維護(hù)、國(guó)家話語(yǔ)權(quán)提升等為目標(biāo)的新興綜合性應(yīng)用型超學(xué)科。除本學(xué)科翻譯學(xué)以外,為了建構(gòu)理論體系,國(guó)家翻譯實(shí)踐研究還應(yīng)汲取政治學(xué)、社會(huì)學(xué)、管理學(xué)、傳播學(xué)、修辭學(xué)等多學(xué)科的營(yíng)養(yǎng)。但需要注意的是,我們的出發(fā)點(diǎn)是翻譯學(xué),歸結(jié)點(diǎn)還是翻譯學(xué),國(guó)家翻譯學(xué)學(xué)科雖然屬于超學(xué)科,是多個(gè)學(xué)科的整合,但絕不是簡(jiǎn)單地應(yīng)用跨學(xué)科知識(shí),而是對(duì)其進(jìn)行深度融合,最終形成一種新的應(yīng)用型超學(xué)科。
高玉霞:藍(lán)老師,我記得您在第一屆“國(guó)家翻譯實(shí)踐與對(duì)外話語(yǔ)體系建構(gòu)高層論壇”(2018 年)上作了一個(gè)主旨發(fā)言,對(duì)“國(guó)家翻譯實(shí)踐”進(jìn)行了全面而客觀的評(píng)述,令人印象深刻。剛剛?cè)卫蠋熣劻藝?guó)家翻譯實(shí)踐概念的創(chuàng)設(shè)過程,您對(duì)“國(guó)家翻譯實(shí)踐”研究相關(guān)概念的建構(gòu)有何看法呢?
藍(lán)紅軍:謝謝玉霞邀請(qǐng)我參與這次對(duì)談!國(guó)家翻譯實(shí)踐論是我重點(diǎn)關(guān)注的一個(gè)理論。我主要從事譯學(xué)理論批評(píng)研究,對(duì)翻譯理論和翻譯理論研究開展批評(píng)正是我的興趣所在。國(guó)家翻譯實(shí)踐論是我們的一個(gè)重要的原創(chuàng)理論,是翻譯理論批評(píng)不能忽略的一個(gè)對(duì)象。
翻譯學(xué)的發(fā)展需要不斷進(jìn)行理論創(chuàng)新。我們?cè)趥鹘y(tǒng)譯論方面繼承了十分豐厚的遺產(chǎn),在現(xiàn)代翻譯理論建構(gòu)方面卻較為薄弱。在過去的幾十年間,我們的翻譯學(xué)發(fā)展很快,理論研究也越來(lái)越受重視。然而,要取得真正的理論創(chuàng)新卻很不容易。理論創(chuàng)新要有新的話語(yǔ),更要有新的內(nèi)涵?!皣?guó)家翻譯實(shí)踐”的提出不只是創(chuàng)生了一個(gè)概念,而且也是創(chuàng)新了一個(gè)理論,拓展了一個(gè)研究領(lǐng)域。不知道你是否注意到,我的表述中經(jīng)常采用“國(guó)家翻譯實(shí)踐論”。任教授所提出的“國(guó)家翻譯實(shí)踐”是用來(lái)表述國(guó)家作為行為主體進(jìn)行翻譯實(shí)踐這一現(xiàn)象的,從而為針對(duì)這一現(xiàn)象而開展的研究提供了一個(gè)重要的基礎(chǔ)性概念,基于這一概念已逐漸形成了國(guó)家翻譯實(shí)踐研究領(lǐng)域。
當(dāng)我們提到“理論”的時(shí)候,它一定不限于單一的概念,而是在概念與概念之間形成緊密的關(guān)聯(lián)。“國(guó)家翻譯實(shí)踐”首先是一個(gè)有獨(dú)特而明確意義指向的概念,在經(jīng)歷了范疇化的過程之后,以其為核心,演化出“國(guó)家翻譯行為”“國(guó)家翻譯主體”“國(guó)家翻譯規(guī)范”等概念集合,這些概念構(gòu)成了一個(gè)體系性的認(rèn)知框架,為我們觀照人類的翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供了一個(gè)新的視角。將其冠以“論”是認(rèn)識(shí)到“國(guó)家翻譯實(shí)踐”作為理論的特質(zhì),以此說明“國(guó)家翻譯實(shí)踐”既是一個(gè)理論概念,又不只是一個(gè)理論概念,它還是一個(gè)系統(tǒng)性的理論。隨著這一理論的逐漸完善,學(xué)術(shù)共同體壯大起來(lái),國(guó)家翻譯實(shí)踐研究就成了一個(gè)分支學(xué)科性的領(lǐng)域,“國(guó)家翻譯學(xué)”也就應(yīng)運(yùn)而生了。
剛才說到,評(píng)判一個(gè)理論的創(chuàng)新性,不僅在于是否使用了新的術(shù)語(yǔ)、概念和范疇,更在于是否提供了對(duì)事物的新的認(rèn)識(shí),即是否在原有的認(rèn)識(shí)上有所突破。關(guān)于國(guó)家翻譯實(shí)踐論的理論突破,我認(rèn)為至少有如下幾點(diǎn):
首先,這一理論拓展了我們對(duì)“翻譯主體”的認(rèn)識(shí)。毋庸置疑,只要有翻譯實(shí)踐活動(dòng),就必然有翻譯主體的存在。不過,以前我們對(duì)翻譯中的主體并沒有太多意識(shí),更沒有明確的認(rèn)識(shí)。在譯學(xué)史上的很長(zhǎng)一段時(shí)期內(nèi),人們并不關(guān)注翻譯中的行動(dòng)施為者。當(dāng)我們初期開始關(guān)注翻譯主體時(shí),使用的往往是“譯者”“翻譯家”“翻譯工作者”之類的表述,這表明我們對(duì)翻譯主體的認(rèn)識(shí)僅限于翻譯行為中的個(gè)體主體?!爸黧w”這一表述真正進(jìn)入翻譯研究領(lǐng)域的時(shí)間并不算長(zhǎng),人們?cè)谔峒啊胺g主體”時(shí),只是用其指涉“譯者”“譯員”等具體從事語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換工作的個(gè)體;討論“翻譯主體性”時(shí),也往往將其與“譯者主體性”混為一談。這意味著我們對(duì)譯者主體之外的其他主體沒有概念,對(duì)個(gè)體主體之外的其他主體存在形式毫無(wú)認(rèn)識(shí)。而“國(guó)家翻譯實(shí)踐”概念的提出,讓我們獲得了對(duì)翻譯主體的新的認(rèn)識(shí),即國(guó)家也是翻譯主體的一種,其重要性和個(gè)體翻譯主體一樣。這一認(rèn)識(shí)十分重要,基于這種認(rèn)識(shí),我們就可以開展針對(duì)國(guó)家作為翻譯主體的主體性特征的探索,揭示國(guó)家翻譯實(shí)踐中的規(guī)律、規(guī)則和規(guī)范,從而更好地理解國(guó)家翻譯行為,為國(guó)家進(jìn)行翻譯實(shí)踐提供更為科學(xué)的行為依據(jù)。
說起國(guó)家翻譯行為,這正好對(duì)應(yīng)國(guó)家翻譯實(shí)踐論理論突破的第二個(gè)視點(diǎn),即國(guó)家翻譯實(shí)踐論豐富了我們對(duì)“翻譯行為”的理解。“國(guó)家翻譯行為”是國(guó)家翻譯實(shí)踐論的一個(gè)重要概念,它和“國(guó)家翻譯實(shí)踐”密切相關(guān),在某些場(chǎng)合下,這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)甚至可以互換使用。但作為學(xué)術(shù)話語(yǔ),對(duì)“翻譯實(shí)踐”和“翻譯行為”進(jìn)行區(qū)分還是非常必要的,兩者在意義上各有側(cè)重:“實(shí)踐”側(cè)重活動(dòng)主體的自覺自我,而“行為”則側(cè)重活動(dòng)的外在表現(xiàn)。不難看出,“國(guó)家翻譯實(shí)踐”顯示出“國(guó)家”是一個(gè)具有自覺自我意識(shí)、有自控自為能力、能實(shí)施翻譯活動(dòng)的主體,而“國(guó)家翻譯行為”則顯示出國(guó)家作為翻譯主體實(shí)施的翻譯活動(dòng)有其自身的行為特征,實(shí)施翻譯活動(dòng)時(shí)所產(chǎn)生的事實(shí)性影響不同于其他翻譯主體。過去,我們對(duì)“翻譯行為”的理解總局限于個(gè)體行為,研究個(gè)體譯者/譯員在翻譯過程中目標(biāo)的確定、策略的選擇、規(guī)范的遵從與偏離、受到的操控以及產(chǎn)生的影響和效果等。國(guó)家翻譯實(shí)踐論讓我們認(rèn)識(shí)到,除了個(gè)體和機(jī)構(gòu)譯者,國(guó)家也可以實(shí)施翻譯行為。國(guó)家是有意志的,它履行對(duì)內(nèi)治理內(nèi)部事務(wù)、對(duì)外處理國(guó)際關(guān)系的職責(zé)。國(guó)家在實(shí)施翻譯行為時(shí)所考量的利益和所追求的目標(biāo)與個(gè)體譯者完全不同,國(guó)家對(duì)自身翻譯行為的控制方式也和個(gè)體譯者不一樣。因此,“國(guó)家翻譯行為”這一概念能啟發(fā)我們從不同的主體類型來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯行為的具體特征,從國(guó)家的高度來(lái)發(fā)現(xiàn)和解決翻譯實(shí)踐中的具體問題。顯然,這是我們以往的研究中沒有認(rèn)識(shí)到的一個(gè)翻譯行為的維度。
國(guó)家翻譯實(shí)踐論從國(guó)家的高度來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯,認(rèn)識(shí)國(guó)家通過翻譯來(lái)實(shí)施國(guó)內(nèi)和國(guó)際治理行為、實(shí)現(xiàn)國(guó)民整體意志、保障國(guó)家安全、建構(gòu)和調(diào)整國(guó)際關(guān)系的現(xiàn)象,這一理論并不只提供了新概念和認(rèn)識(shí)翻譯的新視角,還在一定程度上推動(dòng)了翻譯學(xué)完善自身的學(xué)科功能。我們知道,好的理論的創(chuàng)生是有其時(shí)代背景和學(xué)科發(fā)展需要的。翻譯學(xué)是一門新生的學(xué)科,為了建立學(xué)科,獲得獨(dú)立的學(xué)科身份,前輩學(xué)者付出了艱辛的努力。我們十分重視學(xué)科體系建設(shè)、學(xué)科環(huán)境建設(shè)和人才隊(duì)伍建設(shè)等,因?yàn)檫@些都是一門學(xué)科得以建立和發(fā)展的重要方面。而現(xiàn)在,這一學(xué)科的名與實(shí)已經(jīng)確立了,我們的建設(shè)重點(diǎn)需要從體系建構(gòu)轉(zhuǎn)向內(nèi)涵發(fā)展。從根本上來(lái)說,一個(gè)學(xué)科賴以存在的關(guān)鍵實(shí)際上不是其體系是否宏大,而是其是否具有獨(dú)特的社會(huì)功能,是否能有效地實(shí)現(xiàn)其功能。翻譯活動(dòng)具有獨(dú)特的社會(huì)功能,這一點(diǎn)是毋庸置疑的,而翻譯學(xué)作為一門學(xué)科,其人才培養(yǎng)和知識(shí)創(chuàng)新能否幫助該學(xué)科更好地實(shí)現(xiàn)其功能,有賴于學(xué)界同仁持續(xù)不斷的努力。
作為知識(shí)體系,學(xué)科有其認(rèn)識(shí)和服務(wù)的對(duì)象。學(xué)科服務(wù)的對(duì)象越重要,也就意味著學(xué)科的功能越重要。實(shí)踐性是翻譯的根本特征之一,服務(wù)于人類的翻譯實(shí)踐是翻譯學(xué)作為一門學(xué)科最重要的功能。國(guó)家翻譯實(shí)踐論將翻譯學(xué)的服務(wù)對(duì)象拓展到了多個(gè)領(lǐng)域,如國(guó)家有意識(shí)地通過翻譯而建設(shè),通過翻譯而治理,通過翻譯而實(shí)現(xiàn)和平發(fā)展等,這與新時(shí)代賦予中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的共同任務(wù)緊密契合。這也就意味著,翻譯學(xué)者開始意識(shí)到自身所承擔(dān)的重要的時(shí)代使命。
高玉霞:根據(jù)兩位老師剛才的觀點(diǎn),我感覺國(guó)家翻譯實(shí)踐研究似乎是沿著國(guó)家翻譯實(shí)踐概念體系→國(guó)家翻譯實(shí)踐論→國(guó)家翻譯學(xué)“三步走”的學(xué)科建構(gòu)路徑發(fā)展的。我很贊同“國(guó)家翻譯學(xué)”的提法?!皣?guó)家翻譯實(shí)踐”概念及其相關(guān)概念體系為解釋和指導(dǎo)國(guó)家主導(dǎo)的翻譯實(shí)踐奠定了術(shù)語(yǔ)基礎(chǔ),現(xiàn)實(shí)中的國(guó)家翻譯實(shí)踐牽涉面廣大,關(guān)乎國(guó)家語(yǔ)言安全、國(guó)家話語(yǔ)傳播、國(guó)家治理乃至全球治理等方面,因而更深入的國(guó)家翻譯實(shí)踐研究具有多維性、復(fù)雜性和整體性。然而,正如黃友義(2019:2)所言,“通過國(guó)家翻譯實(shí)現(xiàn)對(duì)外話語(yǔ)體系的建構(gòu)將是一個(gè)復(fù)雜耗時(shí)的過程,需要深入的研究、正確的判斷、精心的組織和高效率的實(shí)施”。當(dāng)前,我們迫切地呼喚系統(tǒng)全面的理論、甚至學(xué)科的出現(xiàn),以科學(xué)地指導(dǎo)學(xué)術(shù)研究和國(guó)家翻譯實(shí)踐。國(guó)內(nèi)外的相關(guān)研究也表明,學(xué)界已對(duì)“國(guó)家翻譯學(xué)”有了初步認(rèn)知。然而,目前關(guān)于“國(guó)家翻譯學(xué)”的理論體系和話語(yǔ)體系建構(gòu)尚無(wú)成熟、深入的系統(tǒng)研究?!皣?guó)家翻譯學(xué)”的提出及其學(xué)科建構(gòu)可以起到知識(shí)整合的作用,有助于系統(tǒng)地解決國(guó)家翻譯實(shí)踐這個(gè)復(fù)雜的問題。任老師提到,國(guó)家翻譯學(xué)是基于超學(xué)科研究范式的,而超學(xué)科研究涉及研究問題的界定—問題結(jié)構(gòu)化—通用研究術(shù)語(yǔ)的設(shè)定—研究主體及其角色劃分—具體解決方案的制定—成功應(yīng)用及檢驗(yàn)等相關(guān)環(huán)節(jié)?!皣?guó)家翻譯學(xué)”如果是“超學(xué)科”,會(huì)呈現(xiàn)怎樣的態(tài)勢(shì)呢?能否請(qǐng)任老師結(jié)合已有研究具體談?wù)剣?guó)家翻譯學(xué)的超學(xué)科研究路徑?
任東升:很多學(xué)科的發(fā)展壯大都會(huì)遵循從單學(xué)科到交叉學(xué)科再到跨學(xué)科最后朝向“超學(xué)科”的軌跡?!皣?guó)家翻譯實(shí)踐”研究自然也是有其戰(zhàn)略意圖的,那就是將國(guó)家跨語(yǔ)際交流行為納入科學(xué)化軌道,在達(dá)成此目標(biāo)的過程中需要引入“超學(xué)科”的研究路徑。
翻譯在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、安全等層面發(fā)揮了至關(guān)重要的作用,已經(jīng)引起國(guó)家安全、國(guó)家修辭、國(guó)家傳播、國(guó)家形象、國(guó)家行為等眾多領(lǐng)域的關(guān)注。同樣,翻譯學(xué)者也開始從國(guó)家安全學(xué)、國(guó)家修辭學(xué)、國(guó)家傳播學(xué)、國(guó)家形象、國(guó)家行為學(xué)說和國(guó)家話語(yǔ)權(quán)等視角探究翻譯現(xiàn)象。但是,由于各學(xué)科根深蒂固的學(xué)科文化、厚實(shí)的知識(shí)壁壘以及獨(dú)特的話語(yǔ)體系和研究方法,各領(lǐng)域?qū)<以谶\(yùn)用其他領(lǐng)域知識(shí)時(shí)相當(dāng)困難,無(wú)法推動(dòng)新知識(shí)的產(chǎn)生,更無(wú)法提供跨越學(xué)科邊界的途徑。因而,我們“需要一種動(dòng)態(tài)的元結(jié)構(gòu)來(lái)促進(jìn)學(xué)科的融合與新的分化”(Organisation for Economic Co-operation and Development,2007:133)。我 們需要全面認(rèn)識(shí)翻譯對(duì)于國(guó)家事業(yè)的作用,這種認(rèn)識(shí)是一種強(qiáng)大的推動(dòng)力,可以推動(dòng)相關(guān)學(xué)科走向融合。如果要將國(guó)家安全學(xué)、國(guó)家修辭學(xué)、國(guó)家傳播學(xué)、國(guó)家形象研究、國(guó)家行為學(xué)說、國(guó)家話語(yǔ)權(quán)及其他相關(guān)學(xué)科融合起來(lái),創(chuàng)造出一個(gè)新型的超學(xué)科研究領(lǐng)域,就必須跨越不同學(xué)科中有關(guān)翻譯對(duì)國(guó)家事業(yè)的作用等相關(guān)知識(shí)的學(xué)科壁壘。由于政治學(xué)與翻譯學(xué)兩個(gè)學(xué)科的跨學(xué)科合作并不足以促進(jìn)學(xué)科的融合,因此需要在多學(xué)科之間建立融合的橋梁,從而推動(dòng)超學(xué)科研究領(lǐng)域的出現(xiàn)。國(guó)家翻譯學(xué)就是在“翻譯對(duì)國(guó)家事業(yè)的作用”這一超學(xué)科向量的推動(dòng)下,融合翻譯學(xué)、政治學(xué)、國(guó)家翻譯實(shí)踐、國(guó)家行為學(xué)說、國(guó)家修辭學(xué)、國(guó)家傳播學(xué)、國(guó)家安全學(xué)、國(guó)家話語(yǔ)、國(guó)家形象、國(guó)家利益等多種學(xué)科理論而逐漸形成的超學(xué)科研究領(lǐng)域。
國(guó)家翻譯學(xué)研究致力于超學(xué)科的建構(gòu),以現(xiàn)實(shí)存在的國(guó)家翻譯實(shí)踐為研究本體。為了更好地解決國(guó)家翻譯實(shí)踐問題,我們可以借助社會(huì)網(wǎng)絡(luò)分析的方法,采取關(guān)系網(wǎng)絡(luò)的角度,從網(wǎng)絡(luò)節(jié)點(diǎn)出發(fā),對(duì)研究問題進(jìn)行結(jié)構(gòu)化分析。國(guó)家翻譯實(shí)踐研究首先涉及國(guó)家與國(guó)家的關(guān)系研究、國(guó)家與民族的關(guān)系研究、國(guó)家與社會(huì)的關(guān)系研究、國(guó)家與機(jī)構(gòu)的關(guān)系研究、國(guó)家與人(作者、譯者、讀者)的關(guān)系研究、國(guó)家與技術(shù)的關(guān)系研究、國(guó)家與文本的關(guān)系研究、人與人之間的關(guān)系研究、人與文本的關(guān)系研究、人與技術(shù)的關(guān)系研究、文本與技術(shù)的關(guān)系研究、文本與話語(yǔ)的關(guān)系研究、話語(yǔ)與修辭的關(guān)系研究等。因?yàn)閲?guó)家翻譯實(shí)踐涉及國(guó)家安全和國(guó)際社會(huì)的反應(yīng)和評(píng)價(jià),所以政治學(xué)始終是這一跨學(xué)科建構(gòu)的重要基礎(chǔ);其研究對(duì)象是翻譯實(shí)踐,因而也離不開語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)。因此,國(guó)家翻譯學(xué)研究以“翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、政治學(xué)”三元一體支柱框架作為其學(xué)理基礎(chǔ),輔助學(xué)科包括社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)和管理學(xué),并借鑒符號(hào)學(xué)、修辭學(xué)、文化學(xué)等學(xué)科的理論。這也是研究主體選擇的主要參考指標(biāo)。
在尋找國(guó)家翻譯實(shí)踐問題的解決方案時(shí),要根據(jù)問題的具體情況而定。例如,涉及的翻譯問題屬于對(duì)外型國(guó)家翻譯實(shí)踐還是對(duì)內(nèi)型國(guó)家翻譯實(shí)踐?是輸入型國(guó)家翻譯實(shí)踐還是輸出型國(guó)家翻譯實(shí)踐?是常規(guī)型、戰(zhàn)略型還是戰(zhàn)時(shí)國(guó)家翻譯實(shí)踐?是制定國(guó)家翻譯實(shí)踐規(guī)劃、政策還是確定國(guó)家翻譯實(shí)踐規(guī)范?不同的問題需要不同的研究主體和研究路徑。
高玉霞:任老師,根據(jù)您的闡釋,經(jīng)歷3 個(gè)階段的理論探索后,國(guó)家翻譯實(shí)踐研究的終極走向是建構(gòu)“國(guó)家翻譯實(shí)踐學(xué)科體系”,即國(guó)家翻譯學(xué)。學(xué)科體系有兩層含義:一是指某一學(xué)科的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu)及其理論框架,二是指某一學(xué)科的范圍及各分支學(xué)科的有機(jī)聯(lián)系。從剛剛的介紹來(lái)看,您所說的學(xué)科體系指的是第一個(gè)層面。從概念界定和理論探討的“論”走向“國(guó)家翻譯學(xué)”建構(gòu)的常態(tài)機(jī)制,首先必須明確其對(duì)象、歷史、規(guī)律、價(jià)值、特征、方法和學(xué)科范式等,其次要澄清其內(nèi)在邏輯,即建立客觀、理性、科學(xué)的概念框架,才能建構(gòu)起科學(xué)的學(xué)科體系。研究對(duì)象的獨(dú)特性決定了研究范式的獨(dú)特性,而研究對(duì)象的復(fù)雜性決定了該研究課題多研究范式有機(jī)綜合的理論形態(tài)。能否請(qǐng)您介紹一下“國(guó)家翻譯學(xué)”的學(xué)科體系?
任東升:是的,我講的學(xué)科體系主要是你說的第一個(gè)層面。就學(xué)科的內(nèi)在邏輯和理論框架而言,學(xué)科體系包括3 個(gè)層次,即基礎(chǔ)理論層次、技術(shù)科學(xué)層次和工程技術(shù)層次(王樂,2013:21)。所以,我初步設(shè)想國(guó)家翻譯學(xué)的學(xué)科體系應(yīng)由理論體系、工程技術(shù)體系和工程監(jiān)理體系構(gòu)成。同其他任何一種系統(tǒng)研究一樣,國(guó)家翻譯學(xué)學(xué)科體系建構(gòu)也追求“理論和實(shí)踐自身的實(shí)證”(龐秀成,2010:87),基礎(chǔ)理論體系是知,工程技術(shù)體系是行,但必須依靠監(jiān)理體系這個(gè)中介,方可實(shí)現(xiàn)知行合一、互相援助、互促共生。
具體而言,第一,國(guó)家翻譯學(xué)的理論體系包括元理論、核心理論、支撐理論。其中,元理論體系包括學(xué)科邏輯起點(diǎn)、學(xué)科內(nèi)涵、學(xué)科屬性、學(xué)科特點(diǎn)、學(xué)科體系、研究對(duì)象、研究范式等;核心理論體系包括國(guó)家翻譯實(shí)踐論、制度化翻譯、機(jī)構(gòu)性翻譯;支撐理論體系包括國(guó)家—制度理論、國(guó)家翻譯場(chǎng)域—資本、國(guó)家翻譯行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)、制度化譯者習(xí)慣、擬態(tài)傳播環(huán)境論等。第二,國(guó)家翻譯學(xué)的工程技術(shù)體系包括國(guó)家翻譯實(shí)踐實(shí)施體系、國(guó)家翻譯實(shí)踐保障體系、國(guó)家翻譯實(shí)踐史書寫體系。其中,國(guó)家翻譯實(shí)踐實(shí)施體系包括國(guó)家翻譯政策制定機(jī)制、國(guó)家翻譯規(guī)劃制定機(jī)制、國(guó)家翻譯項(xiàng)目實(shí)施機(jī)制、國(guó)家翻譯產(chǎn)品流通機(jī)制;國(guó)家翻譯實(shí)踐保障體系指以保障和強(qiáng)化國(guó)家翻譯實(shí)施、提升國(guó)家翻譯效果為目的的各種思想、觀念、制度、規(guī)章、法律、組織、機(jī)構(gòu)、措施、活動(dòng)等構(gòu)成的社會(huì)體系,包括國(guó)家翻譯立法機(jī)制、國(guó)家翻譯語(yǔ)言技術(shù)研發(fā)機(jī)制、國(guó)家翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制;國(guó)家翻譯實(shí)踐史書寫體系包括國(guó)家翻譯實(shí)踐史書寫范式、中國(guó)國(guó)家翻譯實(shí)踐史匯編、國(guó)家翻譯實(shí)踐通史匯編。第三,國(guó)家翻譯學(xué)的工程監(jiān)理體系包括國(guó)家翻譯實(shí)踐評(píng)價(jià)體系、國(guó)家翻譯安全審查體系、國(guó)家翻譯話語(yǔ)系統(tǒng)篩查體系。其中,國(guó)家翻譯實(shí)踐評(píng)價(jià)體系建構(gòu)應(yīng)包括對(duì)國(guó)家翻譯實(shí)踐的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、評(píng)價(jià)主體、評(píng)價(jià)流程等方面的探究;國(guó)家翻譯安全審查體系包括國(guó)家意識(shí)形態(tài)安全審查體系、國(guó)家政治文化安全審查體系、國(guó)家宗教文化安全審查體系、語(yǔ)言信息傳播安全審查體系等;國(guó)家翻譯話語(yǔ)系統(tǒng)篩查體系包括對(duì)內(nèi)話語(yǔ)篩查體系和對(duì)外話語(yǔ)篩查體系,以對(duì)國(guó)家翻譯話語(yǔ)進(jìn)行合理篩選和有效管理。
高玉霞:從任老師的講解來(lái)看,國(guó)家翻譯學(xué)并不是在翻譯學(xué)前面簡(jiǎn)單地加上一個(gè)主體名詞“國(guó)家”,而是以“國(guó)家”為研究課題的相關(guān)學(xué)科及其理論與翻譯學(xué)、政治學(xué)在超學(xué)科向量的推動(dòng)下產(chǎn)生的超學(xué)科研究領(lǐng)域。國(guó)家翻譯實(shí)踐是一個(gè)老問題,國(guó)家翻譯學(xué)則是一門新學(xué)科,是一門需要利用翻譯學(xué)、政治學(xué)、修辭學(xué)、傳播學(xué)、價(jià)值學(xué)、倫理學(xué)、社會(huì)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、安全學(xué)等眾多學(xué)科的研究成果和方法解決國(guó)家翻譯實(shí)踐及其相關(guān)問題的新興超學(xué)科。藍(lán)老師,您是譯學(xué)方法論研究的專家,您曾在著作《譯學(xué)方法論研究》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2019)中專辟章節(jié)對(duì)譯學(xué)方法論中的跨學(xué)科途徑進(jìn)行了理論層面的探討,詳細(xì)分析了翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的類型、發(fā)生機(jī)制和具體原則等問題。超學(xué)科研究是跨學(xué)科研究的更高層次,能否請(qǐng)您談?wù)剬?duì)“國(guó)家翻譯學(xué)”超學(xué)科研究的建議?
藍(lán)紅軍:關(guān)于學(xué)科,我們的認(rèn)識(shí)越來(lái)越復(fù)雜,也越來(lái)越深入,在人文學(xué)科和自然科學(xué)、單一學(xué)科和多學(xué)科等分類標(biāo)準(zhǔn)之外,我們又有了交叉學(xué)科、跨學(xué)科和超學(xué)科等概念。我們對(duì)于諸多新概念會(huì)產(chǎn)生一些困惑,但也不難達(dá)成一些共識(shí)?,F(xiàn)在的基本共識(shí)是:諸多學(xué)科都呈現(xiàn)出內(nèi)部分化、外部融合的趨勢(shì),學(xué)科間的界限被打破,學(xué)科內(nèi)不同方向的交叉也變得繁復(fù)起來(lái)。翻譯學(xué)是什么性質(zhì)的學(xué)科?譯學(xué)界目前并沒有形成統(tǒng)一的認(rèn)識(shí),不過,這也并不妨礙我們達(dá)成一些基本的共識(shí):翻譯學(xué)不是單一學(xué)科,需要借鑒多學(xué)科的研究方法,開展跨學(xué)科的研究合作。
超學(xué)科的核心落在“超越”之上。尋求學(xué)科獨(dú)立時(shí),我們采用的是“學(xué)科化”的邏輯,朝著學(xué)科而去,建構(gòu)體系,劃定疆界,明辨“我”和“他者”的區(qū)別。而在學(xué)科發(fā)展過程中,我們卻發(fā)現(xiàn)“去學(xué)科化”是阻擋不了的趨勢(shì),現(xiàn)實(shí)中的研究問題并不受學(xué)科既定的方案制約,體系被不斷地打破,疆界劃定之后又變得模糊,學(xué)科需要互鑒,你中有我,“他者”也可以轉(zhuǎn)化為“我”,“我”應(yīng)該對(duì)“他者”的發(fā)展有所貢獻(xiàn)。在“學(xué)科化”和“去學(xué)科化”的張力中,翻譯學(xué)呈現(xiàn)出學(xué)科性和超學(xué)科性的雙重屬性,即一方面需要有明確的學(xué)科意識(shí),另一方面又必須以“超越”學(xué)科的觀念和態(tài)度來(lái)看待自身的研究。
在我看來(lái),超學(xué)科研究不是指具體的方法,而是一種超越學(xué)科畛域探索具體問題的理念。許多優(yōu)秀的學(xué)者都十分強(qiáng)調(diào)這種理念,例如錢鍾書的“打通”便是他對(duì)超學(xué)科研究精髓的理解,其“打通”包括地域之通、學(xué)科之通、自我與他者之通、文化之通、名實(shí)之通、古今之通等。學(xué)科要獲得向前發(fā)展的動(dòng)力并對(duì)社會(huì)的發(fā)展產(chǎn)生積極的影響,就必須“打通”學(xué)科壁壘。當(dāng)前,各個(gè)學(xué)科都在尋找新的議題和發(fā)展路徑,尋求研究視角的交叉、研究方法的融合、研究隊(duì)伍的整合,以狹隘的不越雷池半步的學(xué)科觀開展研究注定是徒勞無(wú)益的。
以超學(xué)科的理念開展國(guó)家翻譯實(shí)踐研究,可以從兩個(gè)方向來(lái)努力:一是以外觀內(nèi),借鑒他者為我所用,豐富自身的學(xué)科形態(tài);二是以內(nèi)觀外,為實(shí)現(xiàn)對(duì)他者的反哺來(lái)發(fā)展自我。這又回到翻譯學(xué)的學(xué)科功能。首先,翻譯學(xué)必須回答和解決其他學(xué)科未回答或未解決的問題,這就決定了我們的研究應(yīng)具有學(xué)科獨(dú)特性的一面;其次,翻譯學(xué)必須為人類文明的發(fā)展作出普適性的貢獻(xiàn),否則學(xué)科存在的價(jià)值不可能獲得認(rèn)可,這就決定了我們?cè)谘芯恐袑?duì)問題的觀照必須從有益于國(guó)家、有益于社會(huì)、有益于其他學(xué)科發(fā)展的角度來(lái)考量。
因而,我們需要借鑒其他學(xué)科的優(yōu)秀成果。傳統(tǒng)上我們主要借鑒近緣學(xué)科的理論和方法研究翻譯問題,如運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)、社會(huì)學(xué)等學(xué)科的知識(shí)來(lái)建構(gòu)翻譯理論。隨著國(guó)家翻譯學(xué)的提出和拓展,政治學(xué)、國(guó)際關(guān)系學(xué)、法學(xué)等理論和視角開始融合進(jìn)來(lái),“國(guó)家翻譯行為”就是基于政治學(xué)中的“國(guó)家行為”提出的,而“國(guó)家作為翻譯主體”是基于法學(xué)中的“國(guó)家作為法律(關(guān)系)主體”而提出的。關(guān)于這一點(diǎn),任教授已經(jīng)作了很詳細(xì)的論述。
還有一點(diǎn),就是我們的研究要注重發(fā)揮對(duì)其他學(xué)科知識(shí)創(chuàng)新方面的反哺效應(yīng)。我們從國(guó)家的功能和利益出發(fā),考察我們的研究可以為國(guó)家、民族乃至人類命運(yùn)共同體作出什么貢獻(xiàn),將當(dāng)前我們國(guó)家的對(duì)內(nèi)治理和參與全球治理中遇到的現(xiàn)實(shí)問題作為翻譯研究的問題,為國(guó)家發(fā)展提供“翻譯”方案,為其他學(xué)科的發(fā)展提供翻譯方面的知識(shí)。
高玉霞:經(jīng)過以上討論可以看出,國(guó)家翻譯實(shí)踐研究的基點(diǎn)是從國(guó)際視野的國(guó)家立場(chǎng)審視翻譯行為,目標(biāo)是解決中華民族偉大復(fù)興背景下中國(guó)當(dāng)下及今后一百年國(guó)家翻譯的理論問題。國(guó)家翻譯實(shí)踐研究是一個(gè)具有多維性、復(fù)雜性、整體性的課題,迫切需要走向?qū)W科體系建構(gòu)之路。國(guó)家翻譯實(shí)踐是一種融國(guó)家行為、話語(yǔ)實(shí)踐、傳播行為于一體的翻譯實(shí)踐活動(dòng),而這種三維性質(zhì)分別指向國(guó)家戰(zhàn)略利益的維護(hù)、話語(yǔ)權(quán)的建構(gòu)、國(guó)家形象的塑造,因而國(guó)家翻譯學(xué)具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值,可擴(kuò)大翻譯研究的視野,推動(dòng)新時(shí)期翻譯研究的發(fā)展,具有學(xué)科史方面的開拓意義。同時(shí),該學(xué)科的建立可以為國(guó)家文化走出去和對(duì)外話語(yǔ)體系建構(gòu)、文化管理機(jī)構(gòu)和出版社等國(guó)家翻譯管理和實(shí)施機(jī)構(gòu)的政策制定和管理提供理論依據(jù)。藍(lán)老師也提到,國(guó)家翻譯實(shí)踐研究是“翻譯學(xué)”由“向內(nèi)”(inward)到“向外”(outward)(Zwischenberger,2019)知識(shí)反哺的范例。說到翻譯研究的向外轉(zhuǎn)向,我個(gè)人對(duì)翻譯與治理的關(guān)系非常感興趣。我認(rèn)為,國(guó)家翻譯實(shí)踐與國(guó)家治理和全球治理的關(guān)系密切??梢哉f,國(guó)家翻譯實(shí)踐的目的是通過翻譯有效地實(shí)現(xiàn)國(guó)家話語(yǔ)的跨語(yǔ)際傳播。國(guó)家話語(yǔ)分為對(duì)外話語(yǔ)和對(duì)內(nèi)話語(yǔ)兩種。國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)是“一個(gè)國(guó)家以維護(hù)國(guó)家利益、塑造國(guó)家形象為目的,在對(duì)外交往中發(fā)布國(guó)家信息、闡述治國(guó)理念、處理國(guó)際事務(wù)、參與全球治理的言語(yǔ)符號(hào)形態(tài)和跨語(yǔ)際傳播行為,亦是國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的重要衡量指標(biāo)和國(guó)家軟實(shí)力的核心組成部分”(吳赟、顧憶青,2019:46),是中國(guó)參與全球治理的重要途徑;國(guó)家對(duì)內(nèi)話語(yǔ)是一個(gè)國(guó)家以增強(qiáng)民族凝聚力和向心力、加強(qiáng)意識(shí)形態(tài)建設(shè)、維護(hù)國(guó)內(nèi)安全為目的,在對(duì)內(nèi)交流與管理中發(fā)布國(guó)家信息、闡釋治理理念,處理國(guó)內(nèi)事務(wù),實(shí)施國(guó)家治理的言語(yǔ)形態(tài)和跨語(yǔ)際傳播行為。任老師,能否請(qǐng)您談?wù)勀鷮?duì)國(guó)家翻譯實(shí)踐研究與全球治理和國(guó)家治理之間關(guān)系的看法?
任東升:黨的十八屆三中全會(huì)指出,要把“完善和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義制度,推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化作為全面深化改革的總目標(biāo)”(習(xí)近平,2018:90)。一方面,國(guó)家翻譯實(shí)踐中,黨政文獻(xiàn)翻譯對(duì)外講述中國(guó)治國(guó)理政的故事,有利于提升我國(guó)的軟實(shí)力。發(fā)展中國(guó)家迫切需要了解中國(guó)發(fā)展的秘訣,國(guó)家翻譯實(shí)踐是保證中國(guó)參與全球治理的基礎(chǔ),黨政文獻(xiàn)包含對(duì)中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)政策最基本的表述,其翻譯是世界了解中國(guó)治國(guó)理政最可靠的途徑。在深入了解的基礎(chǔ)上,其他國(guó)家和地區(qū)才會(huì)在國(guó)際組織中與中國(guó)展開深入交流,才會(huì)進(jìn)一步與中國(guó)政府就有關(guān)項(xiàng)目進(jìn)行洽談、合作。近期,國(guó)家有關(guān)新型冠狀病毒肺炎防治經(jīng)驗(yàn)的翻譯就擔(dān)負(fù)了國(guó)際聯(lián)防聯(lián)控的光榮使命,把中國(guó)經(jīng)驗(yàn)無(wú)私奉獻(xiàn)給世界,體現(xiàn)了人類命運(yùn)共同體建構(gòu)中的大國(guó)情懷。另一方面,翻譯在國(guó)家治理中也同樣發(fā)揮了重要作用。黨政文獻(xiàn)的少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯,可以讓少數(shù)民族人民更好地了解國(guó)家的大政方針,幫助其按照黨中央的統(tǒng)一要求組織生產(chǎn)和發(fā)展,從而進(jìn)一步保證民族大團(tuán)結(jié),實(shí)現(xiàn)全國(guó)一盤棋的發(fā)展模式。
高玉霞:國(guó)家翻譯實(shí)踐與國(guó)家治理和全球治理關(guān)系密切,是中國(guó)翻譯研究助力本土問題解決的極好嘗試。中國(guó)的翻譯研究應(yīng)首先力求解決中國(guó)本土問題,形成中國(guó)自己的譯學(xué)話語(yǔ)體系。藍(lán)老師,您在與許鈞老師合作的文章《改革開放以來(lái)我國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)體系建設(shè)》中曾經(jīng)提到:“進(jìn)入新時(shí)代以后,我們的譯學(xué)話語(yǔ)體系建設(shè)的目標(biāo)不再是進(jìn)入西方現(xiàn)代話語(yǔ)體系,也不僅是‘具有中國(guó)特色’或‘新’,而是在創(chuàng)新的基礎(chǔ)上‘融通中外’和‘產(chǎn)生國(guó)際影響力’,這要求我們新創(chuàng)的話語(yǔ)(及其體系)要具有充分的學(xué)理性、原創(chuàng)的思想性和良好的傳播性”(藍(lán)紅軍、許鈞,2018:4)。這一點(diǎn)我非常認(rèn)同。國(guó)家翻譯實(shí)踐概念的提出雖然首先面向的是解決中國(guó)本土的國(guó)家翻譯實(shí)踐問題,但其理論基礎(chǔ)也融合并借鑒了西方的翻譯理論,如機(jī)構(gòu)性翻譯,同時(shí)又創(chuàng)設(shè)了自己的話語(yǔ)體系。能否請(qǐng)您站在譯學(xué)話語(yǔ)體系建構(gòu)的角度,談?wù)劗?dāng)前國(guó)家翻譯實(shí)踐研究的話語(yǔ)體系建構(gòu)存在哪些問題?未來(lái)的努力方向何在?作為中國(guó)學(xué)派的翻譯理論,如何拓展普適性翻譯研究的話語(yǔ)空間?
藍(lán)紅軍:學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系建構(gòu)的能力不足,這是我們哲學(xué)社會(huì)科學(xué)各學(xué)科所面臨的共同問題。在我們當(dāng)前的譯學(xué)話語(yǔ)中,使用得較多的是承繼下來(lái)的中國(guó)傳統(tǒng)譯論話語(yǔ)和舶來(lái)的西方現(xiàn)代翻譯理論話語(yǔ),我們的原創(chuàng)譯學(xué)話語(yǔ)還較為缺乏,這是我們必須承認(rèn)的。不過,譯學(xué)界已經(jīng)認(rèn)識(shí)到了這個(gè)問題,諸多學(xué)者都在致力于改變這一現(xiàn)狀,包括國(guó)家翻譯實(shí)踐論在內(nèi)的一些新創(chuàng)理論正在為中國(guó)學(xué)派的翻譯理論貢獻(xiàn)新的話語(yǔ)。
關(guān)于“當(dāng)前的國(guó)家翻譯實(shí)踐研究的話語(yǔ)體系建構(gòu)存在哪些問題”,坦誠(chéng)地說,我對(duì)國(guó)家翻譯實(shí)踐論的話語(yǔ)創(chuàng)新是感到很興奮的,它遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了我們對(duì)初創(chuàng)理論的話語(yǔ)創(chuàng)新的期待。首先,從學(xué)理上來(lái)看,“國(guó)家翻譯實(shí)踐”“國(guó)家翻譯行為”“國(guó)家翻譯主體”“國(guó)家翻譯規(guī)范”,這些話語(yǔ)都有其概念來(lái)源、學(xué)術(shù)場(chǎng)域和意義指向;從思想性來(lái)說,這些話語(yǔ)都是之前沒有過的,其內(nèi)涵反映了我們對(duì)國(guó)家作為主體實(shí)施翻譯活動(dòng)這一現(xiàn)象的多個(gè)方面的理解,而這一現(xiàn)象是長(zhǎng)久存在、之前卻未被關(guān)注過的;從可傳播性來(lái)看,這些話語(yǔ)承載的語(yǔ)義明確,可譯可傳,就如同“機(jī)構(gòu)翻譯”和“翻譯機(jī)構(gòu)”,中西共通,不會(huì)產(chǎn)生誤解。因此,對(duì)于國(guó)家翻譯實(shí)踐研究的話語(yǔ)體系建構(gòu),我更多的是期待,期待國(guó)家翻譯實(shí)踐研究能不斷地取得這樣的話語(yǔ)創(chuàng)新成果。
理論話語(yǔ)從何而來(lái),這在我們的理論創(chuàng)新中是一個(gè)非常值得討論的重要問題。翻譯學(xué)理論話語(yǔ)有多種來(lái)源,可來(lái)自現(xiàn)有的理論,也可以取自發(fā)展中的實(shí)踐;可來(lái)自中國(guó)傳統(tǒng),也可取自西方學(xué)說;可以由日常話語(yǔ)轉(zhuǎn)換而來(lái),也可以從抽象的哲學(xué)演繹而來(lái)。對(duì)于國(guó)家翻譯實(shí)踐研究而言,話語(yǔ)來(lái)源可以有自身的側(cè)重。首先,國(guó)家翻譯實(shí)踐論是現(xiàn)代翻譯理論,其話語(yǔ)應(yīng)體現(xiàn)現(xiàn)代性,無(wú)須回到古漢語(yǔ)中去尋找語(yǔ)碼;其次,國(guó)家翻譯實(shí)踐研究是超學(xué)科范式的,其話語(yǔ)應(yīng)體現(xiàn)學(xué)科融合性,但需要對(duì)從其他學(xué)科引介而來(lái)的表達(dá)方式加以改造,賦予其翻譯內(nèi)涵;再次,國(guó)家翻譯實(shí)踐研究觀照的就是翻譯實(shí)踐,需要緊貼國(guó)家治理、國(guó)際治理、翻譯政策制定和實(shí)施、國(guó)家工程與項(xiàng)目管理等具體實(shí)踐來(lái)建構(gòu)自身的話語(yǔ)體系。實(shí)際上,國(guó)家翻譯實(shí)踐研究的話語(yǔ)創(chuàng)新在以上這3 個(gè)方面都做得很好,我們需要在學(xué)術(shù)共同體建設(shè)方面投入更多精力,做好這些原創(chuàng)話語(yǔ)的國(guó)際傳播,使得研究隊(duì)伍更加壯大,在國(guó)際譯壇上發(fā)出更多的聲音。
(本文通訊作者為任東升。)