国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

法律英語多義詞的認知理據(jù)與翻譯對策

2021-02-13 14:21:37樊慧燕
關(guān)鍵詞:多義詞詞義隱喻

樊慧燕

(山西省政法管理干部學院,山西 太原030012)

詞匯作為語言的基礎(chǔ),在語言系統(tǒng)中發(fā)揮著中流砥柱的作用。如果將語言的結(jié)構(gòu)看作是骨骼,那么,詞匯就是語言系統(tǒng)中的重要器官、血液和肌肉。從某種程度上來看,學習一門語言就是在學習這門語言的詞匯。法律英語通常是西方國家律師使用的一種語域,詞匯在其中發(fā)揮著關(guān)鍵的作用。在法律英語中一詞多義是最顯著的特征,很多的法律英語詞匯和短語都有不止一種含義。法律語言對準確性有較高的要求,所以在某個特定的段落中單詞只會傳達一個含義,在這種情況下,在閱讀和翻譯法律文本時,從多個意義中找到準確的詞義已成為當前重點關(guān)注的問題。

一、法律英語多義詞的認知理據(jù)

(一)法律英語詞匯語義變化方式

就現(xiàn)階段而言,語義變化有很多的分類,尚未出現(xiàn)統(tǒng)一的標準,當前對語義變化的研究主要集中在語義擴展、縮小、升級、退化、移位等方面,而法律英語中的語義變化的主要方式就是語義擴展、縮小和轉(zhuǎn)移。[1]

1.語義擴展。語義擴展是將某一詞匯的概念從狹窄的含義中拓展到相對較大的含義中,擴展的最終結(jié)果就是舊義包含在新義中,新義在舊義的基礎(chǔ)上有了新的內(nèi)涵。通常情況下,語義擴展共有四大類:即具體指稱轉(zhuǎn)換成一般指稱、具體指稱轉(zhuǎn)換成抽象指稱、專業(yè)指稱轉(zhuǎn)換成一般詞語、專有名詞演變成普通詞語。就法律術(shù)語而言,從法律術(shù)語到普通詞匯的轉(zhuǎn)變是語義擴展的主要方式。例如,“alibi”這個詞最初指的是“犯罪發(fā)生時某人在別處的事實或狀態(tài)”(如:她整個晚上都不在犯罪現(xiàn)場),但在現(xiàn)在的法律英語中,其已經(jīng)擴展到了各種各樣的“借口”上,即包含失敗和不足在內(nèi)的無所不包的托辭。此外,對于“jury”這一詞,最初指的是根據(jù)法律選出一組人,他們可以決定事實問題,可以對提交給他們的案件進行裁決,但現(xiàn)在它的意思有了進一步的擴展,當描述某個被任命裁判比賽的委員會時都會用到“jury”這個詞。

2.語義縮小。語義縮小是將一個概念的外延從較大的概念縮小到含義較窄的概念。一般而言,語義縮小也有四種形式:一般指稱轉(zhuǎn)變?yōu)榫唧w指稱、抽象轉(zhuǎn)變?yōu)榫唧w、一般詞匯轉(zhuǎn)變到專業(yè)術(shù)語、普通詞匯轉(zhuǎn)變到專有名詞。[2]在法律英語中,常見的語義縮小方式就是一般詞語向法律術(shù)語的轉(zhuǎn)變。當前律師們口中提到的很多法律術(shù)語都不是憑空產(chǎn)生的,而是在普通詞匯的不斷演變中發(fā)展的,這些詞匯都是從日常生活中的話語中延伸到了法律領(lǐng)域,被賦予了新的法律意義,從而成了法律術(shù)語。例如,“box”這個詞最初指的是人們?nèi)粘I钪械囊粋€容器,但經(jīng)過不斷的演變和發(fā)展成一個專業(yè)的法律術(shù)語,經(jīng)常指代證人作證時所占據(jù)的一個裝箱區(qū)域;而“administrator”最早指的是管理或組織公司或機構(gòu)的商業(yè)事務(wù)者,上世紀80年代英國對其重新定義,認為其是法院指定管理州際死者資產(chǎn)和負債的人。

3.語義轉(zhuǎn)移。詞義從字面意義轉(zhuǎn)向隱喻意義的過程就可以被稱為語義轉(zhuǎn)移。通常語義轉(zhuǎn)移可分為兩種:一種是兩種不同語義之間產(chǎn)生類比時就是概念隱喻認知的結(jié)果;另一種是當類比在統(tǒng)一語義域中發(fā)展時,其就是概念轉(zhuǎn)喻認知的結(jié)果。例如,“appearance”在法律英語中發(fā)展成了作為當事人或利害關(guān)系人出庭,或者也可以看作代表當事人或利害關(guān)系人的律師出庭,是非常典型的隱喻認知的結(jié)果。

(二)法律英語中的概念隱喻和多義詞

從根本上來看,隱喻在多義詞的語義形成和發(fā)展中發(fā)揮著非常重要的作用,其中的相似性概念可以更好地分析多義詞共時意義項之間的關(guān)系。西方學者曾試圖運用維特根斯坦家族的相似理論對隱喻表達和隱喻詞擴展進行闡述,其中提到,概念隱喻的目標域并不是由同一個源域并相互認知關(guān)聯(lián)的隱喻詞組成,而是由不同源域根據(jù)交叉相似性聯(lián)系在一起的隱喻詞組成,其實這就是家族相似性的根源,在一定程度上引發(fā)出隱喻表達的產(chǎn)生和隱喻詞的擴展。法律英語中的多義詞同樣如此。例如,“summon”一詞最初的意思就是發(fā)送消息告訴某個人來,有召喚的意思,當召喚的對象變成與訴訟有關(guān)的人時,其也就多了一層意思,即“傳喚”,也就是命令某人出庭的意思;而當召喚的目標變成參加會議的人時,意思也就變成了命令一群人參加會議;當召喚目標從人變成了人的某種內(nèi)在品質(zhì)時,其意思也就變成強迫自己的內(nèi)心深處產(chǎn)生一種特定的品質(zhì),企圖去做某一件事。此外,還有學者提到,家族相似性可以用來解釋不同語境中相同概念隱喻表達的含義,如:“serve”這個詞就是服務(wù)的意思,代指為某人工作,尤其是仆人為某人而工作;但當服務(wù)的對象變成餐館里的客人時,“serve”這個詞就變成了“上菜”的意思,即吃飯時為某人送菜;然而,當“serve”這個詞處于法律語境中時,“serve”的目標就變成了訴訟當事人,也就有了正式交付某物給某人的意思??傊?,家族相似性解釋了一個詞的不同意義之間相似性的復雜關(guān)系,不難看出,從認知語言學角度運用家族相似理論分析隱喻表達是一種經(jīng)濟的方法。因此,無論概念隱喻在語義變化中發(fā)揮著多么重要的作用,它都是在意義相似性的基礎(chǔ)上進行的。

(三)法律英語中的概念轉(zhuǎn)喻和多義詞

在綜合考慮鄰近性和突顯性特征的基礎(chǔ)上,概念轉(zhuǎn)喻還指出了同一認知領(lǐng)域內(nèi)兩個概念或元素之間的關(guān)聯(lián)性。當詞義通過概念轉(zhuǎn)喻進行思維擴展時,詞義之間就增加了一份連續(xù)性,所有相關(guān)的詞義也都處在同一認知主體中。此外,擴展得到的意義和原始意義有很大的相似之處,西方學者曾試圖解釋為什么概念隱喻和轉(zhuǎn)喻是語義擴展的兩種基本機制,他們提到,日常生活中為了被理解,說話者永遠都不會武斷的賦予舊詞新的含義。概念隱喻和轉(zhuǎn)喻就是兩個非常明顯的語義擴展方式,延伸出來的新義要么是概念轉(zhuǎn)喻,要么就是概念隱喻,以便于更好地理解。以“assault”為例,《牛津高級學習者英漢詞典》中將其定義為了“突然的暴力攻擊”,基于這一核心意義,《布萊克法律詞典》中對“攻擊”的意義進行了記錄:①對某一人進行武力威脅或使用武力,使該人有理由擔心即將發(fā)生的有害或攻擊性接觸;②企圖限制毆打,要求有造成身體傷害的特定意圖;③一般來說,任何攻擊。最初,“assault”這個詞只是任何情況下出現(xiàn)的突然暴力行為,如:向敵人發(fā)起進攻、市區(qū)車輛的喧囂聲不停刺激神經(jīng)、強奸猥褻案件等等。無論攻擊的目標是敵人、人的神經(jīng)還是健康和尊嚴,都包含著一種身體上的攻擊。但是,在法律英語發(fā)展中,為了更好地推理,這一詞匯的不同方面也被激活,如:在審理某一個攻擊案件時,需要考慮到諸多因素,如動機、實施過程、案件的傷害程度等等。這些都是“assault”認知領(lǐng)域下的一個子域,在不同語境下,不同的子域被激活,從而也就使這個詞出現(xiàn)了多義性特征。

二、法律英語中多義詞的翻譯策略

(一)根據(jù)主題上下文確定含義

話題通常指的是話語的主題和內(nèi)容,是語境的重要組成部分。因此,話題語境也就是一個詞、句子或語篇的中心主語或使用范圍,同一文本中的詞義圍繞主題,在很大程度上減少了一詞多義所帶來的不必要困擾。可見,法律英語詞匯意義的確定永遠都是離不開話題語境。翻譯法律英語時,根據(jù)主題語境確定英語詞匯的法律意義非常重要??梢哉f,在某些程度上,話題語境可以定義和區(qū)分英語詞匯的法律意義,只選擇一種意義為自己做出解釋。例如,在刑法主題背景下,法律術(shù)語“complaint”可以翻譯為刑事控告書;而在民法背景下,其就成為民事起訴狀。再如,“common”有“使用他人財產(chǎn)的合法權(quán)利”及“留出供公眾使用的一塊土地”兩種含義。因此,在法律英語翻譯中,識別詞語的主題語境對確定詞義具有重要意義,一旦它處于“法律權(quán)利”話題語境中,就可以翻譯為共有的(權(quán)利),如:“common of piseary”被翻譯成共同捕漁權(quán);“common in gross”翻譯成一般共享權(quán)??傊?,在法律翻譯中,應首先對法律主題語境和一般主題語境進行區(qū)分,從而確定詞義,深入闡述,根據(jù)詞義之間的認知理據(jù),在充分理解法律英語中多義詞每一個含義的基礎(chǔ)上,參照具體話題語境確定該術(shù)語的中心主語和使用范圍,從而確定其含義。

(二)根據(jù)搭配語境確定詞義

搭配是詞匯上最重要的銜接手段之一,尤其是在法律翻譯中,搭配語境比其他類型的翻譯更加重要,究其原因,其實還是因為很多法律術(shù)語都是通過搭配的形式出現(xiàn)的,在“名詞+名詞”以及“形容詞+名詞”組合的基礎(chǔ)上產(chǎn)生。但是,需要特別注意的是,在法律英語中,這種搭配往往是由一般的多義詞組成,但其中卻傳達著特殊的法律含義。如:“baby cat”一詞匯是由兩個非常普通的英語單詞組成,但在法律英語中卻有“主張一個人的嬰兒期作為對合同索賠的抗辯的行為”的法律意義,所以也被翻譯成以合同締結(jié)人未成年為由的抗辯。雖然在法律英語中,詞語搭配是最小的語境,但這種變化往往會導致詞義發(fā)生根本性的概念,同時翻譯者也會更加拘泥于詞語的字面意思。因此,搭配語境還經(jīng)常被認為縮小了所譯詞的意義范圍,并確定了法律英語中多義詞的意義。在法律英語翻譯中,如果話題語境無法給出任何確定多義詞意義的線索時,就可以將搭配語境利用起來,最終將詞匯翻譯出來。

猜你喜歡
多義詞詞義隱喻
多義詞
成長是主動選擇并負責:《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
西夏語“頭項”詞義考
西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
《活的隱喻》
民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
詞義辨別小妙招——看圖辨詞
淺議多義詞在語境中的隱喻認知
多義詞way的語義認知分析及實證研究
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
劍南文學(2015年1期)2015-02-28 01:15:08
字意與詞義
語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:59
德里達論隱喻與摹擬
當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:06
贵州省| 广德县| 政和县| 五莲县| 铁力市| 康马县| 方山县| 锦屏县| 通化县| 鄂州市| 财经| 句容市| 合山市| 新邵县| 察雅县| 乐都县| 墨江| 行唐县| 昌江| 德令哈市| 昭通市| 余庆县| 团风县| 宁海县| 佛教| 修武县| 桐庐县| 长寿区| 翁牛特旗| 忻城县| 扬中市| 镇远县| 陈巴尔虎旗| 新源县| 石狮市| 广汉市| 阳高县| 鄂伦春自治旗| 通城县| 惠安县| 通州市|