董雁 馬杰
摘要:《習近平談治國理政》第三卷英文版自2020年6月發(fā)行以來,引起了海外讀者的極大關(guān)注,獲得了其對中國治國理政思想的理解和贊許,進一步塑造了中國親仁善鄰、和平發(fā)展的大國形象。本文著重闡釋第三卷英文版翻譯過程中所秉承的詳略得當?shù)奈幕g策略和與時俱進的海外多元傳播模式,通過全面調(diào)查國內(nèi)外網(wǎng)站來探討海外受眾的接受重點、接受反應等。
關(guān)鍵詞:《習近平談治國理政》 海外傳播 文化翻譯策略 多元傳播模式
《習近平談治國理政》第三卷匯集了中共十九大以來習近平總書記提出的重大概念、最新思想以及中國未來發(fā)展的新愿景、新戰(zhàn)略,是引導全球讀懂新時代中國特色社會主義思想的第一手權(quán)威材料,是“顯示中國未來方向的指南針”,是詮釋新時代中國發(fā)展故事的“金鑰匙”,也如柬埔寨參議院秘書長奧姆·薩里斯所說,它是“管理國家的知識寶庫,也是中國的寶貴資產(chǎn)”。
《習近平談治國理政》第一、二卷多語種版本自2014年出版以來,在海外引起了廣泛關(guān)注和強烈反響,為第三卷的成功推介奠定了極好的海外受眾基礎(chǔ)。英文版從對外傳播的角度進行主動設(shè)計策劃,自2020年6月出版以來,短短幾個月內(nèi)已在英國倫敦光華書店、美國舊金山東風書店、新加坡友誼書齋、泰國南美書店等五大洲70多個國家和地區(qū)的書店發(fā)行銷售,引起了海外讀者的極大關(guān)注,喚起了世界人民對中國的情感認同。
一、詳略得當?shù)奈幕g策略
《習近平談治國理政》第三卷延續(xù)了前兩卷的話語特征,為使廣大人民清楚理解黨的大政方針,習近平總書記用淳樸直接的俗語表達其治國理念,為弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,旁征博引、引經(jīng)據(jù)典,用耳熟能詳、深刻雋永的古文、詩詞來表達其治國情感。這些風格鮮明的話語助推習總書記獨特的個人魅力深入民心。英文版也被打造為融通中外、國際社會能聽得懂的語言,并以實現(xiàn)人類認知共通性為目標,努力尋求雙語之間的共享結(jié)構(gòu),拉近與受眾的距離,激發(fā)其共鳴和認同感。英文版的編排和傳譯主要遵循了兩大原則:一是最大程度地讓海外讀者理解原文的內(nèi)涵意義;二是盡可能傳遞中華優(yōu)秀文化,讓海外受眾領(lǐng)略到中國理念中深具民族生命力、富有民族價值觀的因素。
1.直譯輔以注釋、解釋以傳遞中華優(yōu)秀文化。據(jù)統(tǒng)計,第三卷每篇文章內(nèi)出現(xiàn)的承載中國傳統(tǒng)文化的成語、諺語、古語等,基本悉數(shù)譯為較恰當?shù)挠⑽谋磉_,并在文末注釋中增添了中文版所沒有的文化背景,如對老子、墨子、李白等歷史人物增加了年代、身份等信息。例如,《新時代要有新氣象,更要有新作為》一文引用了王冕《墨梅》詩句“不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤”,英文版譯為“Not bent on praise for its bright colors,but on leaving its fragrance to all”,并在注釋中添加了全面、詳盡的解釋,“這一典故意指欣賞事物的品質(zhì)而不是其外貌”。此處習近平總書記表明:“中國雖不謀求更多的溢美之詞,卻期待忠實、公正的報道?!痹偃纭独斡洺跣氖姑?,推進自我革命》一文出現(xiàn)了“生于憂患,死于安樂”等五處古語,在譯文中一一保留,譯為“One prospers in worries and hardships,and perishes in ease and comfort”等。這些譯文前均保留著“As the ancient/old saying goes(如古語所說),our ancestors said(古人曾說過)”類似表達,提醒外國讀者此處介紹的是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
在翻譯方法上,由于人類認識和情感的共通性,在海外讀者可接受的限度內(nèi),譯者常采取直譯法,并輔以必要的解釋,形象地傳遞中文版中原有的文化意象和因子,以求最大限度地保留中華文化內(nèi)涵。如《力戒形式主義、官僚主義》一文中說,必須改變“上面千條線、下面一根針”“上面千把錘、下面一根釘”“上面千把刀,下面一顆頭”的形式主義、官僚主義作風,英文版直譯并加以解釋為:“thousands of threads of instruction come from above,but there is only one needle”;“thousands of hammers strike from above,but there is only one nail to be driven down below”;“thousands of swords hack down from above,but there is only one neck for the blades”。把原文中三個相同句式譯成三個平行的英語句式,“線”“針”“錘”“釘”的意象都予以保留。此外還增譯了“of instruction”以解釋這“千條線”是“命令”“指示”之線,不僅讓讀者對譯語更好地會意理解,還傳遞了中國文化的特有表達方式,創(chuàng)造出閱讀的新鮮感和陌生化效應。
2.意譯內(nèi)涵,貼近國外受眾閱讀習慣。漢語講鋪陳、重氣勢,英語則喜簡明,忌重復。外文出版社改稿專家大衛(wèi)·弗格森指出,中國的政治論述在文化層面上與國外差異很大,且中英諺語間的轉(zhuǎn)化時有歧義出現(xiàn)。能雙向觀照中華文化傳遞和海外讀者接受當然最好,但對于傳播價值甚微的文化因素,或譯成英語后太過啰嗦甚至造成誤解的成語或詩句,必須忍痛割愛進行減譯甚或省譯,僅意譯內(nèi)涵,以呈現(xiàn)更加貼近國外受眾思維模式、閱讀習慣和接受心理的譯本。
同樣以《牢記初心使命,推進自我革命》英譯為例?!皥詻Q克服黨內(nèi)存在的突出問題,拿出壯士斷腕、刮骨療毒的勇氣,但不能因為黨內(nèi)存在問題就削弱甚至否認黨的領(lǐng)導,走到自斷股肱、自毀長城的歪路上去”包含了“壯士斷腕”“刮骨療毒”“自斷股肱”“自毀長城”四個源于古書的成語,給海外讀者解釋起來不僅太過費力,而且這些表述直譯出來并不能帶給讀者剛勇之感,更遑論美感,說不定還會引起不快甚至錯愕感,因此,英譯本棄之不譯,只把成語所表達的內(nèi)涵意譯給讀者看,將“壯士斷腕”“刮骨療毒”譯為“fight with extraordinary courage”(以超凡的勇氣做斗爭);“自斷股肱”“自毀長城”譯為“take an erroneous road of self-destruction”(走上自我毀滅的錯誤道路)。
二、與時俱進的多元傳播模式
《習近平談治國理政》第三卷延續(xù)了前兩卷的優(yōu)良海外傳播模式,精準定位受眾,全方位、立體化地傳播了習近平總書記治國理政的智慧哲學,自頂層設(shè)計規(guī)劃,由中共中央宣傳部(國務(wù)院新聞辦公室)會同中央黨史和文獻研究院、中國外文局編輯,由外文出版社以中英文版出版。
1.延續(xù)優(yōu)良傳播范式。《習近平談治國理政》第三卷的發(fā)行繼續(xù)采用線上線下一體化發(fā)行模式,目前已通過200多家發(fā)行機構(gòu)進入海外主流銷售渠道及網(wǎng)上銷售平臺。不僅通過新書發(fā)布會、研討會、圖書展等形式,還充分利用電視臺、報刊雜志和廣播為代表的傳統(tǒng)媒體及網(wǎng)絡(luò)社交媒體、客戶端等新媒體進行廣泛宣傳。如墨西哥《改革報》在其網(wǎng)站重點推送了第三卷的發(fā)行消息,埃及中東通訊社等主流媒體也進行了廣泛報道,并對阿文版的出版進行預熱宣傳。傳播過程中繼續(xù)注重意見領(lǐng)袖的影響力,引導海外媒體和受眾輿論決策走向,促進第三卷按照“媒介-意見領(lǐng)袖-受眾”兩級傳播方式進行宣傳。例如,德國海德堡市議會基民盟議會黨團主席格拉德爾、英國社會學家馬丁·阿爾布魯、波蘭中國問題專家塞爾韋斯特·沙法什等具有一定國際影響力的政要、專家學者等擔當了關(guān)鍵傳播者的角色,結(jié)合本國實際正面、熱情評價第三卷,對于加強此書的深層次本土性傳播,擴大海外受眾范圍和數(shù)量,起到了積極的推動作用。
2.打造全新交流平臺。受新冠肺炎疫情影響,一些重要的國際性圖書展相繼取消或延期,國際圖書發(fā)行業(yè)不可避免地遭受了沉重打擊,全球出版合作面臨嚴峻挑戰(zhàn)。同時,受國際運費上漲等不利因素影響,書刊傳統(tǒng)發(fā)行和銷售變得疲軟。在這種特殊形勢下,加強線上發(fā)行推廣模式,打造交流合作新平臺,發(fā)揮云端優(yōu)勢,利用移動互聯(lián)新技術(shù)手段,通過網(wǎng)上銷售平臺、云端圖書館、云上讀書會、線上研討會等,打破時空阻隔,順應疫情形勢下大規(guī)模海外普通受眾的接受需求和閱讀習慣,促進第三卷在世界范圍的廣泛傳播。例如,2020年8月7日新華社“第一報道”組織了一場別開生面的“云上讀書會”,邀請了德國柏林普魯士協(xié)會名譽主席福爾克爾·恰普克、意大利前經(jīng)濟發(fā)展部副部長邁克·杰拉奇、埃及新聞總署政治院研究員侯賽因·伊斯梅爾等各國讀者在線分享讀書體會。尤其值得一提的是,7月24日,由外文局主辦的國內(nèi)首座以海量圖書為主體的“云展館”——“中國國際云展館”正式開通,通過構(gòu)建3D虛擬展廳,最大限度還原線下展館的真實場景,吸引了24個國家和地區(qū)的知名出版集團、機構(gòu)參與,提供了一個全球出版合作的重要交流新平臺,為疫情背景下順利展出《習近平談治國理政》第三卷做出了突出貢獻。
三、備受認同的核心理念
《習近平談治國理政》第三卷與前兩卷一脈相承、有機統(tǒng)一,國家政要、專家學者、普通民眾熱切期待他們感興趣的理論在第三卷得以豐富發(fā)展和縱深闡釋。印度孟買觀察家研究基金會前主席庫爾卡尼在海外社交媒體YouTube、Facebook發(fā)布的題為《印度專家評論:<習近平談治國理政>第三卷極其有用》的視頻中稱贊:“《習近平談治國理政》第三卷是有關(guān)中國治理文獻的極為及時的補充材料?!惫P者針對國外各大網(wǎng)站對第三卷的新聞報道和檢索情況進行分析,歸納出國外對此書的宣傳重點,以及國外受眾的關(guān)注點。
1.“人類命運共同體”備受廣泛認同。英國社會學家馬丁·阿爾布魯說,習近平主席曾在第二卷最后一篇提出了“人類命運共同體”這一表述,現(xiàn)在他在第三卷中用9篇演講組成的大篇幅內(nèi)容對此進行了更多闡釋與強調(diào)。我們對所增添的信息表示歡迎。浙江師范大學非洲研究所尼日利亞研究中心執(zhí)行主任邁克爾在其撰寫的文章中指出,“我相信第三卷至關(guān)重要,它強調(diào)了‘構(gòu)建人類命運共同體這一概念,人們應通力合作以應對諸如新冠病毒肆虐這樣嚴峻的全球性挑戰(zhàn)”。此外,海外專家學者紛紛對中國在全球抗疫過程中的杰出表現(xiàn)表達了贊許,認為這正是中國努力構(gòu)建和踐行人類命運共同體的實際體現(xiàn)。
由于秉承共同發(fā)展的相似愿景,“人類命運共同體”理念有望在不同國家,甚至在迥異的政治、文化背景下付諸實踐。近年來非洲所構(gòu)建的核心政治思想烏班圖(Ubuntu)哲學與“人類命運共同體”倡議大有異曲同工之妙,有助于構(gòu)建非洲文化自信與提升國際話語權(quán)。當前,中非正致力于建設(shè)中非命運共同體,以更好地維護發(fā)展中國家的共同利益。柬埔寨水利與氣象部Seng Vansay表示,“第三卷十分有助于柬埔寨官員學習中國的國家管理經(jīng)驗。柬埔寨可以從書中學到促進本國發(fā)展的很多好處,并且我們看到中國的國家改革、反腐和減貧戰(zhàn)略與柬埔寨政府推行的‘四角戰(zhàn)略非常相似”。以上評論都反映出,很多海外專家學者都對中國構(gòu)建人類命運共同體的理念、尋求與世界各國合作共贏的實踐表示極大的贊許。
2.“人民至上”“脫貧攻堅”備受廣泛贊揚。習近平總書記反復強調(diào)的“人民至上”理念是第三卷中一以貫之的一條主線,也是核心理念之一。外國專家學者們紛紛為“堅持以人民為中心”理念所感動、感染,如泰國國家研究院泰中戰(zhàn)略研究中心主任蘇拉西·塔納唐指出,世界上鮮有領(lǐng)導人如此清晰深刻地闡述“以人民為中心”這一理念,他對習近平總書記以人民為重的領(lǐng)導胸襟深表敬佩;法國中國問題專家索尼婭·布雷斯萊評價說,“我特別注意到這本書強調(diào)‘人民至上,將實現(xiàn)人民幸福作為發(fā)展目標。在新冠疫情爆發(fā)初期,中國政府采取隔離等措施果斷應對疫情,就是將人民利益置于首位,最大限度地保障人民的生命權(quán)、健康權(quán)”。
“人民至上”理念不僅反映在疫情期間全力保障人民生命安全,也指引中國政府實現(xiàn)全面打贏脫貧攻堅戰(zhàn)的偉績。許多外國專家承認中國在脫貧領(lǐng)域取得了輝煌成就,為全球扶貧事業(yè)貢獻了中國智慧與中國力量。南非民主獨立黨主席安瓦爾·亞當斯在開普敦《習近平談治國理政》第三卷書評研討會上說,“政府應始終將人民的需求放在第一位,這一點至關(guān)重要”。他對書中以民為本的理念印象深刻,認為這凸顯了中國政府的責任心和對人民的關(guān)切之心,這正是中國使幾億人口成功脫貧的關(guān)鍵原因。與會的《開普時報》主編西亞弗瓦·姆占西也稱贊道,“中國在短短幾十年內(nèi)使8億人擺脫了貧困,這確實是一項鼓舞人心、嘆為觀止的成就”。他希望南非領(lǐng)導人汲取書中的中國經(jīng)驗,盡快使南非同樣走上脫貧的道路。
《習近平談治國理政》第三卷在海外引起強烈反響,說明越來越多的海外民眾開始關(guān)注、理解并認同中國的新理念、新倡議。第三卷從國家層面著力講好中國故事,傳播好中國聲音,成功地向世界展示了中國負責任大國的國家形象,體現(xiàn)出我國政治文明對外傳播前所未有的突破與創(chuàng)新。在傳播過程中,通過主動設(shè)置具有區(qū)域特色的議題,充分利用各種媒體渠道加強輿論引導,動態(tài)持續(xù)引起海外各階層的關(guān)注并影響了公眾輿論導向,強化了我國國家話語在全球話語體系中的地位。第三卷英文版在海外的成功發(fā)行和廣泛傳播進一步使海外受眾通過中國自我表述來真正認識中國,欣賞并接受中國政治語言與文化特色,邁出了我國構(gòu)建全球話語體系、塑造當代中國形象的重要一步。
作者董雁系山東第一醫(yī)科大學(山東省醫(yī)學科學院)外國語學院副教授、中國社會科學院研究生院博士研究生
馬杰系山東第一醫(yī)科大學(山東省醫(yī)學科學院)國際教育學院助教
參考文獻
[1]中央宣傳部.習近平談治國理政第三卷[M].北京:外文出版社,2020.
[2]Central Publicity Department of the Communist Party of China. XI JINGPING:The Governance of China Ⅲ[M].Beijing:Foreign Languages Press Co.Ltd,2020.
[3]XINHUANET.Third volume of “Xi Jinping: The Governance of China” extremely useful: Indian expert[EB/OL].(2020-09-08)[2020-12-30].http://www.xinhuanet.com/english/2020-09/08/ c_139352196.htm.