桂仁娜 周幼雅
摘要:在主張學(xué)科交叉融合,大力推進(jìn)“新文科”建設(shè)的今天,作為新文科中的英語(yǔ)專業(yè)更應(yīng)該與行業(yè)積極融合,培養(yǎng)適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略的應(yīng)用復(fù)合型外語(yǔ)人才。口譯工作坊是工程類院校英語(yǔ)專業(yè)輸出符合市場(chǎng)需求,培養(yǎng)兼具口譯能力與行業(yè)知識(shí)的應(yīng)用復(fù)合型人才的重要途徑。筆者以建構(gòu)主義理論為基礎(chǔ),對(duì)工科類院??谧g工作坊教學(xué)模式進(jìn)行優(yōu)化設(shè)計(jì)并開(kāi)展了為期一學(xué)期的實(shí)驗(yàn)研究,實(shí)驗(yàn)結(jié)果證明口譯工作坊的開(kāi)展能有效提高學(xué)生口譯水平和能力,且對(duì)于學(xué)生工程類口譯能力促進(jìn)作用尤為突出。
關(guān)鍵詞:新文科;口譯工作坊;教學(xué)模式;建構(gòu)主義;實(shí)驗(yàn)研究
一、引言
2020年11月3日,教育部發(fā)布《新文科建設(shè)宣言》,對(duì)新文科建設(shè)作出全面部署,并指出新文科建設(shè)要把握專業(yè)優(yōu)化、課程提質(zhì)、模式創(chuàng)新“三大重要抓手”?!靶挛目啤笔菍?duì)傳統(tǒng)文科的提升,以中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代為背景,突破傳統(tǒng)文科的固定思維模式,將繼承與創(chuàng)新、交叉與融合、協(xié)同與共享作為主要途徑,促進(jìn)多學(xué)科的深度融合,推動(dòng)傳統(tǒng)文科更新升級(jí)[1]。
英語(yǔ)專業(yè)更應(yīng)該在“新文科”背景下積極變革,探索與其它學(xué)科的交叉融合途徑,培養(yǎng)面對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化“走出去”,適應(yīng)國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略建設(shè)急需的應(yīng)用復(fù)合型人才。因工程類院校有特定工程領(lǐng)域積淀下來(lái)的豐厚的智力保障和行業(yè)資源優(yōu)勢(shì),工程類院校英語(yǔ)專業(yè)可以充分利用和發(fā)揮院校工程領(lǐng)域軟件和硬件資源,帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)一步融入行業(yè)、成為國(guó)家經(jīng)濟(jì)與建設(shè)戰(zhàn)略亟需的復(fù)合型外語(yǔ)人才。
基于“新文科”戰(zhàn)略性建設(shè)要求,工程類院校的英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)應(yīng)該在實(shí)踐教學(xué)中加強(qiáng)學(xué)生知識(shí)結(jié)構(gòu)的交叉融會(huì)及實(shí)際能力的培養(yǎng)。但傳統(tǒng)的以“原文提供-學(xué)生口譯-教師點(diǎn)評(píng)”的傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式缺乏真實(shí)的實(shí)操與互動(dòng),練習(xí)語(yǔ)料與市場(chǎng)需求脫節(jié),導(dǎo)致學(xué)生很難勝任行業(yè)口譯任務(wù)。為此,作為以工學(xué)為主,水利特色鮮明的本科高校,筆者所在院校為培養(yǎng)面向工程口譯市場(chǎng)的應(yīng)用復(fù)合型人才,為提供更為有效、更加接近市場(chǎng)的實(shí)踐環(huán)境,在口譯課堂教學(xué)之外,特建立口譯工作坊旨在培養(yǎng)與市場(chǎng)接軌的新文科人才。
二、口譯工作坊研究背景
瑞士心理學(xué)家皮亞杰(Jean Piaget)提出的建構(gòu)主義認(rèn)為,人們是在與周圍環(huán)境相互作用的過(guò)程中,逐步建構(gòu)起對(duì)于外部世界的知識(shí)。認(rèn)知過(guò)程主體在已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上主動(dòng)建構(gòu)意義[2]。他們還進(jìn)一步認(rèn)為,學(xué)習(xí)是在“情景”、“協(xié)作”"、“會(huì)話”和“意義建構(gòu)”四大要素的影響下,借助他人的幫助而實(shí)現(xiàn)的知識(shí)擴(kuò)展過(guò)程[3]。這也可以運(yùn)用于英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)中。事實(shí)上與現(xiàn)實(shí)工作需求相適應(yīng)的語(yǔ)言情景下的角色扮演,能使學(xué)生產(chǎn)生強(qiáng)烈的主體參與意識(shí),促使其全面調(diào)動(dòng)資源解決問(wèn)題,完成口譯任務(wù)。
工程類院校英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)可以成立口譯工作坊,即在老師指導(dǎo)下,學(xué)生接受任務(wù)、作好充分準(zhǔn)備并分組模擬口譯工作中的真實(shí)場(chǎng)景,在仿真交際語(yǔ)境中交流、提問(wèn)和口譯。工程類院??谧g工作坊,區(qū)別于一般院??谧g工作坊,需將口譯活動(dòng)情景設(shè)置為從工程招投標(biāo)、合同談判到工程施工竣工的工程常見(jiàn)場(chǎng)景。在口譯實(shí)踐活動(dòng)中,學(xué)生借助教師“腳手架”實(shí)現(xiàn)自主操作與互相配合,小組組員間充分發(fā)揮團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,共同解決行業(yè)語(yǔ)料晦澀艱深或口譯技巧運(yùn)用等各種難題,從而提高承擔(dān)真實(shí)工程口譯任務(wù)的能力。
三、工科類院??谧g工作坊教學(xué)模式設(shè)計(jì)
傳統(tǒng)的英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)模式下,學(xué)生對(duì)缺乏系統(tǒng)構(gòu)架的語(yǔ)料感知不深,因?yàn)檎n堂時(shí)限限制對(duì)口譯技能內(nèi)化程度不高,導(dǎo)致課程完成時(shí)不能完全勝任有一定難度的口譯任務(wù),或者對(duì)于一般性材料尚能應(yīng)對(duì),但面對(duì)工程行業(yè)情景或材料卻束手無(wú)策。因此,工科院校的英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)有必要跳出教師只是要求學(xué)生對(duì)一般性的語(yǔ)料進(jìn)行篇章口譯練習(xí)及校對(duì)的教學(xué)舒適區(qū)域,積極對(duì)傳統(tǒng)的教學(xué)模式進(jìn)行大刀闊斧的改革??谧g工作坊可以說(shuō)是工程類院校英語(yǔ)專業(yè)輸出符合市場(chǎng)需求,培養(yǎng)兼具口譯能力與行業(yè)知識(shí)的應(yīng)用復(fù)合型人才的重要途徑。工程口譯涉及面非常廣,既包括工程項(xiàng)目的招投標(biāo)、工程管理、施工與竣工的全過(guò)程,也包括施工會(huì)議、合同談判、餐會(huì)等各種相關(guān)場(chǎng)合[4]。教師每周可以設(shè)計(jì)一個(gè)工程口譯場(chǎng)景,組員進(jìn)行角色分配??谧g工作坊中學(xué)生面對(duì)會(huì)議口譯會(huì)場(chǎng)和真實(shí)話題,在準(zhǔn)備中學(xué)習(xí),在會(huì)場(chǎng)中檢驗(yàn),在反思中提高。
口譯工作坊應(yīng)包括譯前準(zhǔn)備、口譯實(shí)踐環(huán)節(jié)、譯后總結(jié)三個(gè)階段。
(一)口譯準(zhǔn)備環(huán)節(jié)
教師可根據(jù)工程項(xiàng)目設(shè)置若干個(gè)工程口譯實(shí)踐場(chǎng)景,一周進(jìn)行一次場(chǎng)景模擬。例如國(guó)際旅行與接待、工程招投標(biāo)、工程合同談判、施工交底會(huì)議、施工臨建布置、當(dāng)?shù)貏趧?wù)管理、工程設(shè)備與材料采購(gòu)與租賃、工程設(shè)備操作與培訓(xùn)、工程項(xiàng)目會(huì)議、安全質(zhì)量管理、工程索賠、工程應(yīng)急處理、工程項(xiàng)目驗(yàn)收等。教師提前一周發(fā)布議題。比如其中一周設(shè)定為工程項(xiàng)目會(huì)議之一的工程進(jìn)度審查會(huì)。場(chǎng)景要求會(huì)議上業(yè)主要求國(guó)際承包商負(fù)責(zé)進(jìn)度人員匯報(bào)上一月進(jìn)度情況,諸如混凝土工程、設(shè)備安裝、管道道路長(zhǎng)度、預(yù)制件數(shù)量、土石方運(yùn)載量(學(xué)生可自行豐富匯報(bào)內(nèi)容)等;并要求承包商對(duì)沒(méi)有達(dá)到進(jìn)度計(jì)劃安排的工作給予澄清并給出趕工計(jì)劃。如承包商沒(méi)有按時(shí)完成大壩進(jìn)水口開(kāi)挖工作(學(xué)生也可自行設(shè)計(jì)內(nèi)容)。承包商認(rèn)為在工程實(shí)施中可根據(jù)具體發(fā)生的情況動(dòng)態(tài)調(diào)整工序,如為應(yīng)對(duì)雨季,承包商先將人力和設(shè)備集中用于其它壩塊開(kāi)挖以及圍堰的混凝土澆筑,以便趕在雨季之前完成壩塊第一層澆筑,避免洪水可能沖擊到壩基上的雜物和淤泥。(學(xué)生也可自行設(shè)計(jì)內(nèi)容)。業(yè)主認(rèn)為對(duì)計(jì)劃作出變動(dòng),要經(jīng)過(guò)業(yè)主或授權(quán)人員的批準(zhǔn)。承包商還提出其他與進(jìn)度有關(guān)的事項(xiàng),并請(qǐng)求業(yè)主協(xié)助解決如通過(guò)政府部門辦理各種許可證等。
根據(jù)教師提供的工程口譯會(huì)議場(chǎng)景,全班同學(xué)分成若干表演組和觀摩組。表演組每組4-8人,就同一議題分別進(jìn)行準(zhǔn)備。每組學(xué)生需自行分配角色,如業(yè)主方(1-3人)、承包商(1-3人)、譯員(2人)等,并選出組長(zhǎng),組長(zhǎng)負(fù)責(zé)監(jiān)督組員完成譯前、譯中及譯后工作并負(fù)責(zé)組內(nèi)協(xié)調(diào)與分工。組長(zhǎng)組織組員查閱相關(guān)資料,理解本組工程會(huì)議中涉及基本概念,制作術(shù)語(yǔ)表,并在課前一天網(wǎng)絡(luò)發(fā)布共享,以便觀摩同學(xué)能高效快速了解自己本來(lái)陌生的工程會(huì)議行業(yè)術(shù)語(yǔ)與知識(shí)。全組組員確定會(huì)議雙方內(nèi)容后需提交教師審查,以初步確保專業(yè)內(nèi)容無(wú)誤及翻譯效果。
(二)口譯實(shí)踐環(huán)節(jié)
口譯工作坊過(guò)程包括同一議題的英漢交替?zhèn)髯g階段、提問(wèn)互譯階段、譯者自我回顧與評(píng)價(jià)、全體討論互動(dòng)、教師點(diǎn)評(píng)等[5]。這一過(guò)程也是口譯工作坊的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。要求全程錄影口譯過(guò)程,以便會(huì)議后進(jìn)行點(diǎn)評(píng)與反思。
在提問(wèn)互譯階段,觀摩組同學(xué)在交替?zhèn)髯g階段結(jié)束后,可向表演組同學(xué)提 1 至 3個(gè)與議題相關(guān)問(wèn)題。發(fā)言人需以自己扮演的身份回答提問(wèn),相關(guān)口譯員對(duì)提問(wèn)者的提問(wèn)和發(fā)言人的回答均應(yīng)做交傳互譯。因?yàn)榘l(fā)言者、譯者都無(wú)從對(duì)現(xiàn)場(chǎng)所提問(wèn)題預(yù)料,所以對(duì)發(fā)言人和譯者都是不小的挑戰(zhàn)。因此,這一環(huán)節(jié)非??简?yàn)發(fā)言人和譯者的現(xiàn)場(chǎng)反應(yīng)能力。
譯者自我回顧與評(píng)價(jià)階段類似心理學(xué)的有聲思維,可以幫助譯員梳理所遇困難及解決方案??谧g工作坊兼具口譯實(shí)踐和口譯研究?jī)蓚€(gè)層面,對(duì)口譯工作坊學(xué)生的心理剖析會(huì)更有效地了解學(xué)生在口譯中遇到的困難,從而避免再次走入誤區(qū)。
全體互動(dòng)討論環(huán)節(jié)中,聽(tīng)眾可以向發(fā)言人或口譯員提出與口譯主題內(nèi)容相關(guān)的問(wèn)題,也可以向口譯教師提問(wèn)。有條件的院??梢匝?qǐng)工程專業(yè)任課教師或從業(yè)人員進(jìn)入工作坊評(píng)價(jià)學(xué)生活動(dòng)并解答工程專業(yè)知識(shí)問(wèn)題。
口譯老師點(diǎn)評(píng)階段,口譯教師需要對(duì)發(fā)言人和譯員表現(xiàn)予以評(píng)判,對(duì)口譯應(yīng)對(duì)技巧及策略進(jìn)行提煉,也可以從譯員的職業(yè)角度傳授經(jīng)驗(yàn)。此部分結(jié)束后,老師根據(jù)學(xué)生表現(xiàn)進(jìn)行判分,作為期末成績(jī)的一部分。
(三)口譯總結(jié)環(huán)節(jié)
口譯總結(jié)階段包括整理口譯記錄、撰寫口譯報(bào)告并分享心得。
把自己的口譯譯文進(jìn)行文字轉(zhuǎn)寫并查漏補(bǔ)缺是提升口譯質(zhì)量、精益求精的有效辦法。輸出語(yǔ)言是否地道是職業(yè)口譯員的重要評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。實(shí)踐環(huán)節(jié)結(jié)束后,學(xué)生根據(jù)錄音或錄影可以查找自己口譯的錯(cuò)漏之處并分析原因,和組員一起探討解決辦法。在整理口譯記錄基礎(chǔ)上進(jìn)行的反思內(nèi)省能有效地內(nèi)化口譯技能。
學(xué)生撰寫口譯工作坊活動(dòng)報(bào)告,梳理活動(dòng)中遇到的問(wèn)題及如何解決不僅是自己對(duì)口譯實(shí)踐活動(dòng)的總結(jié)與認(rèn)知升華,更能在彼此分享中探討疑難,交流經(jīng)驗(yàn),提升能力。
四、口譯工作坊實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)與結(jié)果
筆者對(duì)筆者所在院校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生開(kāi)展口譯工作坊教學(xué)并對(duì)教學(xué)效果進(jìn)行了實(shí)證性研究。研究假設(shè)為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生通過(guò)口譯工作坊一學(xué)期16周的活動(dòng)與學(xué)習(xí),對(duì)于一般性材料及工程項(xiàng)目會(huì)議的口譯材料的口譯能力均明顯優(yōu)于非實(shí)驗(yàn)班學(xué)生。
(一)實(shí)驗(yàn)對(duì)象
本實(shí)驗(yàn)的研究對(duì)象為筆者所在院校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)本科三年級(jí)學(xué)生。學(xué)生分成了兩個(gè)組,實(shí)驗(yàn)班和非實(shí)驗(yàn)班。其中實(shí)驗(yàn)班共34人。非實(shí)驗(yàn)班共33人。實(shí)驗(yàn)階段均上了同一任課教師上的《口譯》課程,一學(xué)期32課時(shí)。實(shí)驗(yàn)班在《口譯》課程之外還參加了每周一次,每次兩小時(shí),一學(xué)期共16周的口譯工作坊。非實(shí)驗(yàn)班不參加口譯工作坊環(huán)節(jié)。針對(duì)實(shí)驗(yàn)班同學(xué),筆者還發(fā)放了調(diào)查問(wèn)卷并進(jìn)行訪談以探清實(shí)驗(yàn)班學(xué)生對(duì)口譯工作坊的態(tài)度和感受。
(二)實(shí)驗(yàn)過(guò)程與方法
為了明確兩班學(xué)生在接受口譯課程前其口譯水平是否存在差異,筆者在教學(xué)實(shí)驗(yàn)前對(duì)兩個(gè)班學(xué)進(jìn)行了一次實(shí)驗(yàn)前測(cè)。并在學(xué)期末安排實(shí)驗(yàn)后測(cè)。前測(cè)測(cè)試內(nèi)容為一般性材料,測(cè)試內(nèi)容為中翻英、英翻中各一篇,每篇約200-250字左右,比分各占50%。后測(cè)共有兩次,在同一教學(xué)時(shí)間段先后進(jìn)行。內(nèi)容即包括一般性材料翻譯還包含了項(xiàng)目工程會(huì)議材料翻譯??荚囆问胶团c前測(cè)考試保持一致,即兩次后測(cè)測(cè)試內(nèi)容均包含英翻中、中翻英各一篇??忌谝?guī)定的時(shí)間內(nèi)把聽(tīng)到的源語(yǔ)信息譯為譯入語(yǔ),教師利用電腦平臺(tái)對(duì)考生進(jìn)行錄音。考試結(jié)束后,由兩位口譯老師從語(yǔ)言信息忠實(shí)度、語(yǔ)言運(yùn)用規(guī)范、語(yǔ)言流利度、反應(yīng)速度、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)等維度對(duì)兩個(gè)班的學(xué)生口譯錄音進(jìn)行評(píng)分。最后取兩位老師給出成績(jī)的平均值作為學(xué)生的最后成績(jī)。
(三)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)收集與分析
實(shí)驗(yàn)前測(cè)結(jié)果顯示(見(jiàn)表2),實(shí)驗(yàn)班的平均分為61.8,標(biāo)準(zhǔn)差為2.94。非實(shí)驗(yàn)班平均分為62.4,標(biāo)準(zhǔn)差為3.27。前測(cè)成績(jī)中非實(shí)驗(yàn)班的平均分要比實(shí)驗(yàn)班平均數(shù)高出0.6。根據(jù)SPSS統(tǒng)計(jì)軟件分析,獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)的顯著性水平sig.(2-tailed)為0.231,大于0.05。因此,實(shí)驗(yàn)班和非實(shí)驗(yàn)班的前測(cè)成績(jī)不存在顯著差異。
第二次后測(cè)(測(cè)試內(nèi)容為一般性材料)的結(jié)果顯示(見(jiàn)表3),實(shí)驗(yàn)班平均分為75.16,標(biāo)準(zhǔn)差為5.82。非實(shí)驗(yàn)班平均分為70.26,標(biāo)準(zhǔn)差為7.45。后測(cè)實(shí)驗(yàn)班平均成績(jī)要比非實(shí)驗(yàn)班高出4.9。兩組數(shù)據(jù)呈正態(tài)分布。根據(jù)SPSS統(tǒng)計(jì)軟件分析,獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)的顯著性水平sig.(2-tailed)=0.007,小于0.05,這說(shuō)明兩組的成績(jī)有顯著性差異。
第二次后測(cè)(測(cè)試內(nèi)容為項(xiàng)目工程會(huì)議材料)的結(jié)果顯示(見(jiàn)表4),實(shí)驗(yàn)班平均分為72.86,標(biāo)準(zhǔn)差為5.23。非實(shí)驗(yàn)班平均分為56.26,標(biāo)準(zhǔn)差為6.43。后測(cè)實(shí)驗(yàn)班平均成績(jī)要比非實(shí)驗(yàn)班高出16.6,差距值大于第一次后測(cè)。兩組數(shù)據(jù)呈正態(tài)分布。根據(jù)SPSS統(tǒng)計(jì)軟件分析,獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)的顯著性水平sig.(2-tailed)=0.003, 小于0.05,這說(shuō)明兩組的成績(jī)有顯著性差異。
在教學(xué)實(shí)驗(yàn)的效果方面,研究人員對(duì)完整參加過(guò)16周口譯工作坊的英語(yǔ)專業(yè)實(shí)驗(yàn)班學(xué)生發(fā)放了《口譯工作坊教學(xué)模式及教學(xué)情況調(diào)查問(wèn)卷表》,調(diào)查問(wèn)卷共有30題,分別從學(xué)生對(duì)口譯工作坊教學(xué)模式的學(xué)習(xí)興趣、口譯工作坊模式對(duì)提高學(xué)生口譯實(shí)踐能力的作用、口譯工作坊模式對(duì)提高學(xué)生在工程領(lǐng)域認(rèn)知的作用、口譯工作坊模式對(duì)培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)及創(chuàng)新實(shí)踐能力的作用等方面探清學(xué)生對(duì)口譯工作坊模式的態(tài)度及實(shí)施效果。調(diào)差問(wèn)卷表依據(jù)李克特五級(jí)量表制定,分?jǐn)?shù)登記從5分到1分,5分為最高分(表示最贊同) ,1分為最低分(表示最不贊同)。
從表5統(tǒng)計(jì)結(jié)果來(lái)看,學(xué)生總體上對(duì)口譯工作坊教學(xué)模式有積極的學(xué)習(xí)興趣(贊成百分比= 93.52% ,均值=4.01),比較贊同口譯工作坊模式對(duì)提高學(xué)生口譯實(shí)踐能力的作用(均值=4.16),對(duì)提高學(xué)生在工程領(lǐng)域認(rèn)知的作用(均值=4.42)及對(duì)培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)及創(chuàng)新實(shí)踐能力的作用(均值=4.28)。調(diào)查顯示了該教學(xué)模式具有一定的科學(xué)性和實(shí)用性,得到了學(xué)生積極正面的評(píng)價(jià)與認(rèn)可。
對(duì)于以上實(shí)驗(yàn)結(jié)果的產(chǎn)生,筆者認(rèn)為其原因有多方面。本教學(xué)實(shí)驗(yàn)前測(cè)的結(jié)果表明兩個(gè)班的整體口譯水平不存在顯著性差異,那么,導(dǎo)致實(shí)驗(yàn)兩次后測(cè)成績(jī)差異的原因,無(wú)疑與口譯工作坊的開(kāi)展是密不可分的。我們可以得出結(jié)論:口譯工作坊的開(kāi)展能有效幫助學(xué)生口譯水平和能力的取得顯著的進(jìn)步,且對(duì)于學(xué)生工程類口譯能力促進(jìn)作用尤為突出。
五、結(jié)語(yǔ)
以建構(gòu)主義為理論依據(jù)的口譯工作坊教學(xué)模式擯棄了傳統(tǒng)的封閉式教學(xué)模式,學(xué)生在工作坊內(nèi)不僅能總結(jié)實(shí)戰(zhàn)的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),還能拓展工程領(lǐng)域知識(shí)框架,在活動(dòng)準(zhǔn)備與實(shí)踐中融會(huì)口譯技能與行業(yè)和工程知識(shí)。實(shí)驗(yàn)證明,口譯工作坊是工程類院校英語(yǔ)專業(yè)發(fā)展為“新文科”專業(yè)的重要途徑之一。英語(yǔ)口譯與工程類學(xué)科交叉相融的教學(xué)模式也為后期學(xué)生進(jìn)入行業(yè)領(lǐng)域,成為職業(yè)口譯人才打下扎實(shí)基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]馬福華.新文科背景下大學(xué)外語(yǔ)教育改革創(chuàng)新路徑探析[J].內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2021,19(02),17-20.
[2]皮亞杰.發(fā)生認(rèn)識(shí)論原理[M].王憲鈿,等譯,胡世襄,等校.北京:商務(wù)印書館,1997,23-24.
[3]黃梨.建構(gòu)主義理論下的翻譯教學(xué)[J].上海翻譯,2011(3),69-70.
[4]王丹.淺談MTI工程翻譯口譯教學(xué)[J].教育教學(xué)論壇,2013(52),62-63.
[5]蔣鳳霞.翻譯碩士(MTI)“口譯沙龍”教學(xué)初探[J].中國(guó)翻譯,2015(05),53-59.
基金項(xiàng)目:南昌工程學(xué)院2020年教改課題《互聯(lián)網(wǎng)+”背景下線上線下混合式口譯教學(xué)實(shí)證研究》(課題編號(hào)2020JG043).