国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

都是翻譯惹的禍

2021-02-26 01:55阿瑞卡·奧克蘭特鄧笛
海外文摘 2021年2期
關(guān)鍵詞:摩西譯本情人節(jié)

阿瑞卡·奧克蘭特 鄧笛

會說兩種語言和會翻譯是兩碼事。翻譯是一項特殊的技能,需要專門的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練才能掌握。在翻譯史上,誤譯的經(jīng)典例子數(shù)不勝數(shù)。當(dāng)誤譯惹出麻煩時,我們才知道好的翻譯有多重要。

| 一詞值千萬 |

1980年,年輕人威利·拉米雷斯因食物中毒被送進了佛羅里達州的一家醫(yī)院。當(dāng)時,他已人事不省,情況萬分緊急。他的朋友和家人試圖向醫(yī)護人員說明病情,但他們都不會說英語。幸好,醫(yī)院里有一個既懂英語又懂西班牙語的醫(yī)生。說實話,這位臨時充當(dāng)翻譯的醫(yī)生譯得還不錯,但除了一個詞。他把西語單詞“intoxicado”譯成了英語單詞“intoxicated”。這兩個詞從拼寫上看非常相似,且都有“中毒”的意思,但相比之下,英語單詞“intoxicated”卻多了一層“藥物或酒精過量中毒”的含義。專業(yè)的翻譯會將“intoxicado”譯成“poisoned”。這個小小的誤譯影響了整個治療方案,醫(yī)生們決定先按照服藥過量中毒來對他進行搶救,這導(dǎo)致他們錯失了最佳救治時間。最終,拉米雷斯四肢癱瘓。醫(yī)院也為此付出了高昂的代價,共支付醫(yī)療事故賠償金7100萬美元。

|“你們對未來的貪欲”|

美國國務(wù)院在1977年卡特總統(tǒng)訪問波蘭時雇了一名既懂英語又懂波蘭語的俄羅斯翻譯。這期間的兩次誤譯后來被兩國媒體和翻譯界人士反復(fù)拿出來調(diào)侃??ㄌ卦谥v話中說的“when I left the United States”(當(dāng)我離開美國時)和“your desires for the future”(你們對未來的愿望),都被譯錯了。當(dāng)時,波蘭人聽到的是“當(dāng)我拋棄美國時”和“你們對未來的貪欲”。

|“我們將埋葬你們”|

在冷戰(zhàn)最激烈的時候,蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人赫魯曉夫發(fā)表了一次演講。他的一句話被譯成了英語的“我們將埋葬你們”。那時候,美蘇雙方雖然有著嚴(yán)重分歧,但都在盡量避免沖突升級??蛇@句“我們將埋葬你們”,似乎在向美國發(fā)出戰(zhàn)爭威脅,陡然加劇了當(dāng)時的緊張關(guān)系。其實,這句話在俄語中的意思是“我們會活著看到你們被埋葬”或“我們會比你們活得更久”,盡管這聽上去也不夠友好,但至少沒那么強的威脅性。這次誤譯差點兒就釀成了兩個核大國之間的戰(zhàn)爭。

|“什么都不承擔(dān)”|

2009年,匯豐銀行不得不開啟一項耗資1000萬美元的品牌重塑活動,以修復(fù)其廣告語“Assume Nothing”在許多國家被誤譯所帶來的不好影響。這句話的初衷是想告訴人們,由于考慮到客戶背景的多元化,銀行不會先入為主地作任何預(yù)設(shè)。但在翻譯成其他語言后,這句話的意思變成了“什么都不承擔(dān)”,這給銀行造成了很大的負(fù)面影響。除了“預(yù)設(shè)、假設(shè)”,“assume”一詞還有“承擔(dān)”之意。顯然,翻譯們把詞義選錯了。

| 長角的摩西 |

在一些藝術(shù)作品中,猶太領(lǐng)袖摩西的頭上是長了角的。這個形象難道是藝術(shù)家們想象的嗎?實際上,這是一個翻譯造成的誤會。希伯來語的《舊約》中描述,摩西從西奈山下來時,頭上閃耀著光輝。但在最初的拉丁語譯本中,“光輝”被誤譯成了“角”。后來的數(shù)百份譯本都以這份拉丁語譯本為基礎(chǔ)。于是,在此后的好幾個世紀(jì)里,摩西在很多人眼中都是長了角的。

| 誰送巧克力?|

上世紀(jì)50年代,在巧克力公司的推廣下,日本開始時興慶祝情人節(jié)。然而,一家公司的誤譯讓人們以為,女性在情人節(jié)送男性巧克力是一種習(xí)俗。結(jié)果到了2月14日,在日本都是女人給男人送巧克力。后來,將錯就錯的日本人在一個月后,也就是3月14日又設(shè)了一個情人節(jié)讓男人返還這個人情。這次誤譯幫助巧克力公司大獲全勝。

|《懷唐伊條約》|

1840年,英國政府與新西蘭毛利人首領(lǐng)共同簽署了《懷唐伊條約》。毛利人希望這能使他們得到保護,從而免遭外來罪犯、水手和商人肆無忌憚的侵?jǐn)_和劫掠,而英國人則希望通過這個條約來擴大自己的殖民地。然而,該條約自簽署之日起,就一直存在著許多爭議,因為他們簽署了不同語言版本的文件,而兩版內(nèi)容的解釋存在著重大出入。英語版本上說,毛利人同意“完全、毫無保留地將所有權(quán)利和主權(quán)割讓給英國女王陛下”。而在這個由英國傳教士翻譯的毛利語版本中,毛利人并沒有要放棄自己的主權(quán),而只是放棄了治理,他們認(rèn)為可以因此得到一套法律體系。這個因翻譯帶來的問題至今無法妥善解決。

一般來說,誤譯的原因有三:一、翻譯態(tài)度不嚴(yán)謹(jǐn);二、譯語表達能力弱;三、對原語文化缺乏充分了解。有些誤譯無足輕重,不過是添了些笑料,有些則很嚴(yán)重,可能造成重大損害或帶來國際爭端。

[編譯自美國Mental Floss網(wǎng)站]

編輯:馬果娜

猜你喜歡
摩西譯本情人節(jié)
得到的都是笑臉
慌亂的父親
英譯漢中第三人稱代詞的翻譯研究
專題前言:理解譯本
摩西奶奶
2016年情人節(jié)色卡
浪漫進行時
情人節(jié)省錢有招
走,穿三點過情人節(jié)去
摩西的第一次發(fā)燒