□文/孫綺萌
(南昌大學(xué)外國語學(xué)院 江西·南昌)
[提要]作為企業(yè)文化的重要內(nèi)容之一,公司簡介起著提供信息、推銷產(chǎn)品,樹立公司形象的作用。本文選取漢語公司簡介(含英譯版本)和英語公司簡介各10篇,運(yùn)用SPSS軟件,基于系統(tǒng)功能語言學(xué)中的評(píng)價(jià)理論對(duì)其態(tài)度資源及手段進(jìn)行量化分析和實(shí)例比較,以找出其產(chǎn)生異同的深層原因。
商務(wù)文本種類繁多,其中公司簡介是企業(yè)文化的高度體現(xiàn),是一種觀念形態(tài)的價(jià)值觀,是企業(yè)長期形成的文化觀念和歷史傳統(tǒng)以及特有的經(jīng)營精神和風(fēng)格,包括一個(gè)企業(yè)獨(dú)特的指導(dǎo)思想和發(fā)展戰(zhàn)略、經(jīng)營哲學(xué)、價(jià)值觀念、道德規(guī)范、風(fēng)俗習(xí)慣等。公司簡介一般包括廠家介紹和產(chǎn)品介紹。作為對(duì)外宣傳的窗口,公司簡介的重要性自不必說。熊玲林運(yùn)用語域理論,從范圍、風(fēng)格、方式三方面,對(duì)外宣企業(yè)簡介文本進(jìn)行初步探討。但國內(nèi)針對(duì)公司簡介的研究主要著重在翻譯方面,牛新生認(rèn)為當(dāng)前國內(nèi)企業(yè)簡介英語譯文存在的問題主要涉及語用、文化和語言三方面錯(cuò)誤。其原因在于譯者缺乏明確的翻譯目的,一味追求譯文與原文的形式對(duì)等。這些研究主要以個(gè)案分析形式呈現(xiàn),缺乏一定的數(shù)據(jù)支持,因而研究結(jié)果欠說服力。本文吸收前人有益成果,運(yùn)用評(píng)價(jià)理論對(duì)中外公司簡介進(jìn)行科學(xué)統(tǒng)計(jì)和分析,研究中心放在漢英公司簡介的語言異同和各自特點(diǎn),挖掘背后蘊(yùn)含的深層文化內(nèi)涵;漢語公司簡介的中文和英文譯本的異同;評(píng)估英文譯本質(zhì)量。
本文的理論框架為評(píng)價(jià)理論,它是由馬丁和其他學(xué)者在系統(tǒng)功能語言理論基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)展人際功能理論而創(chuàng)立起來的。評(píng)價(jià)是說話者對(duì)人、事件、行為等的看法,通常有好壞強(qiáng)弱之別。王振華也指出評(píng)價(jià)系統(tǒng)的中心是系統(tǒng),焦點(diǎn)是評(píng)價(jià)。評(píng)價(jià)理論的目的通過分析說話者對(duì)描述對(duì)象的態(tài)度、觀點(diǎn)和立場進(jìn)行評(píng)價(jià)以達(dá)到揭示其對(duì)客觀事物理解。評(píng)價(jià)系統(tǒng)分為三大子系統(tǒng):態(tài)度、介入和級(jí)差系統(tǒng)。它們又各自擁有相應(yīng)的子系統(tǒng)。
態(tài)度系統(tǒng)是評(píng)價(jià)理論的核心,由情感、判定和鑒賞構(gòu)成。其中情感資源即情緒反應(yīng),是人們的開心或害怕的感受,因而有正面和負(fù)面之分。馬丁選取了三組變量用于情感分析,這三組變量分別為:快樂否、滿意否、安全否。其中,快樂否傳遞的是與心情相關(guān)的情感,如悲傷、憎恨、快樂;安全否代表人際交往狀態(tài),如憂慮和信任;滿意否和對(duì)目標(biāo)追求的滿意度有關(guān),如煩躁、滿意等。
判定是對(duì)人類行為肯定或否定的評(píng)價(jià),主要包括社會(huì)尊嚴(yán)和社會(huì)許可兩大部分。社會(huì)尊嚴(yán)主要從倫理道德和心理狀態(tài)進(jìn)行評(píng)價(jià),評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)包括正常性、能力和決心;社會(huì)許可主要從法律法規(guī)和社會(huì)規(guī)約方面進(jìn)行考量,即是否符合道德、是否合法。
鑒賞屬于美學(xué)范疇,指評(píng)價(jià)人類勞動(dòng)產(chǎn)品或過程的系統(tǒng),例如對(duì)藝術(shù)品、建筑、文學(xué)的鑒賞和對(duì)自然現(xiàn)象以及人的評(píng)價(jià)。鑒賞系統(tǒng)可以分為反應(yīng)、組成和價(jià)值三個(gè)子系統(tǒng),每個(gè)子系統(tǒng)也可以分為正面以及負(fù)面態(tài)度。反應(yīng)是指人對(duì)于某一事物的反應(yīng),如:吸引人的、無聊的、可愛的、丑陋的等。組成與事物或過程的組成成分有關(guān),它描寫事物的復(fù)雜性和細(xì)節(jié)。價(jià)值是指評(píng)價(jià)對(duì)象是否重要、有價(jià)值,如:重要的、危險(xiǎn)的。由于本文主要研究公司簡介中的態(tài)度資源,將態(tài)度資源的情感、判斷和鑒賞三個(gè)方面作為分析的理論框架,介入和級(jí)差系統(tǒng)不再贅述。
本文選取漢語公司簡介和英語公司簡介各10篇,其中漢語公司簡介包括中文原文版和英文版。這20家公司均為世界五百強(qiáng)。為了保證研究的嚴(yán)謹(jǐn)性,所選取的漢英公司所處行業(yè)均一一對(duì)應(yīng),涉及石油、通訊、互聯(lián)網(wǎng)、汽車、金融等領(lǐng)域。漢語公司公司簡介共計(jì)6,242字,英文版3,065詞,英語公司簡介共計(jì)2,195詞。
其后,本文將按照評(píng)價(jià)理論態(tài)度系統(tǒng)理論框架對(duì)文本的態(tài)度資源及態(tài)度資源實(shí)現(xiàn)手段進(jìn)行編碼和統(tǒng)計(jì)。態(tài)度資源分為情感、判定和鑒賞三大項(xiàng),細(xì)分為八小項(xiàng):快樂否、滿意否、安全否、社會(huì)尊嚴(yán)、社會(huì)許可、反應(yīng)、組成、價(jià)值。態(tài)度資源實(shí)現(xiàn)手段指態(tài)度資源的詞類劃分,主要包括動(dòng)詞、副詞、名詞(化)、形容詞四類。統(tǒng)計(jì)完畢后,再利用SPSS軟件分別對(duì)英漢公司簡介文本和漢語公司簡介中文、譯文文本在態(tài)度資源分布、實(shí)現(xiàn)手段分布上的數(shù)量差異一一進(jìn)行卡方檢驗(yàn),當(dāng)案例最小理論頻數(shù)小于5時(shí),將采用Fisher精確檢驗(yàn)。最后利用檢驗(yàn)結(jié)果配以實(shí)例描述分析,進(jìn)而得出科學(xué)結(jié)論。
(一)漢英公司簡介態(tài)度資源宏觀比較。所選取的10家漢語公司中文簡介均篇幅在300~800字之間,總計(jì)6,242字,態(tài)度資源136個(gè),態(tài)度資源每百字平均密度為2.19。相較于漢語公司,英語公司簡介更為簡短,單篇詞數(shù)在100~350之間,總計(jì)2,195詞,但態(tài)度資源達(dá)97個(gè),其態(tài)度資源每百詞平均密度為4.41??梢娪⒄Z公司簡介使用態(tài)度資源的頻率高于漢語公司。根據(jù)表1,卡方檢測結(jié)果表明漢英公司簡介在態(tài)度資源分布上無統(tǒng)計(jì)學(xué)差異(χ2=4.904 p=0.093>0.05)。具體表現(xiàn)為情感資源同為最少,漢語公司3.68%略低于英語公司9.28%;判定資源分別為55.88%、44.33%;鑒賞資源分別為40.44%、46.39%。此外,漢英公司簡介態(tài)度資源實(shí)現(xiàn)手段存在顯著差異(χ2=11.604 p=0.008<0.05)。動(dòng)詞和形容詞是漢語簡介最常用的態(tài)度實(shí)現(xiàn)手段,英語簡介則為名詞(化)和形容詞。漢語簡介使用動(dòng)詞頻率顯著高于英語簡介(35.29%、17.53%),形容詞略高于英語簡介(43.38%、43.3%)。副詞比例分別為4.41%、11.34%。名詞(化)分別為16.91%、27.84%。為了更加詳盡地比較英漢公司簡介態(tài)度資源使用差異,下文將對(duì)各個(gè)態(tài)度子系統(tǒng)進(jìn)行闡述。(表1)
(二)漢英公司簡介情感資源對(duì)比分析。表2的統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,漢英公司簡介在情感資源分布上無統(tǒng)計(jì)學(xué)差異(χ2=0.049 p=0.58>0.05)。相較其他資源,兩者情感資源比例都為最少。由于商務(wù)語篇的嚴(yán)肅性,大量地使用情感資源欠妥也使文章缺乏說服力。但較之漢語文本,英語公司情感資源比例略高,特別體現(xiàn)在滿意資源上。例如“Proud of our heritage......”,“We are the recognized leader in our field”等都使用了滿意資源。另外,在資源實(shí)現(xiàn)手段上,漢英公司簡介也未出現(xiàn)顯著差異(χ2=2.024 p=0.734>.05)。(表2)
(三)漢英公司簡介判定資源對(duì)比分析。根據(jù)表3的統(tǒng)計(jì),漢英公司在判定資源的分布(χ2=5.391 p=0.024<0.05)和實(shí)現(xiàn)手段(χ2=9.414 p=0.022<0.05)都具有顯著差別。體現(xiàn)在漢語公司大量運(yùn)用社會(huì)尊嚴(yán)這一資源(94.74%)。具體實(shí)例有“在《財(cái)富》雜志全球500強(qiáng)排名中位居第四”、“保持世界一流水平,經(jīng)營業(yè)績、國際競爭力達(dá)到國際大公司先進(jìn)水平”、“連續(xù)三年位列《銀行家》全球1,000家大銀行和美國《福布斯》全球企業(yè)2000強(qiáng)榜首”。而英語公司的社會(huì)尊嚴(yán)資源則體現(xiàn)在“l(fā)eader(領(lǐng)導(dǎo)者)、innovator(創(chuàng)新者)、passion(激情)、dedicated(專心)”的使用。在實(shí)現(xiàn)手段上,差異同樣體現(xiàn)在漢語公司大量使用動(dòng)詞(53.95%),英語公司更傾向使用副詞(16.28%)和名詞(化)(34.88%)。這是因?yàn)闈h語作為一種動(dòng)態(tài)語言,傾向于使用動(dòng)詞來表達(dá)判定資源。而英語詞性錯(cuò)綜復(fù)雜,名詞化、形容詞、介詞都可以表達(dá)漢語動(dòng)詞的意義。(表3)
(四)漢英公司簡介鑒賞資源對(duì)比分析。表4的統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明漢英公司簡介在鑒賞資源分布上并無顯著差異(χ2=0.324 p=0.839),兩者在組成資源上比例同為最高(分別為47.27%、52.17%),反應(yīng)資源分別為30.91%和26.09%,價(jià)值資源分別為21.82%、26.09%。漢語公司重視公司的聲譽(yù)和地位,注重表達(dá)公司的體量和規(guī)模,突出表現(xiàn)為“大”這一反應(yīng)資源的高頻使用。例如“組建的特大型石油石化企業(yè)集團(tuán)”,“國家能源安全的特大型國有重點(diǎn)骨干企業(yè)”、“全球最大的公用事業(yè)企業(yè)”等。而外語公司則注重從消費(fèi)者的角度使用價(jià)值資源,如“Costco pro-vides a wide selection of merchandise,plus the convenience of specialty departments”表 達(dá) 便 捷 的 價(jià) 值;“We’re problemsolvers,engineers,technologists,innovators and thought-leaders”注重解決問題。“Since then,our legacy of innovation sparked the invention of the transistor”則注重創(chuàng)新。(表4)
表1漢英公司簡介態(tài)度資源及手段對(duì)比一覽表
表2漢英公司簡介情感資源及實(shí)現(xiàn)手段分布一覽表
表3漢英公司簡介判定資源及實(shí)現(xiàn)手段分布一覽表
同樣地,漢英公司簡介在鑒賞資源的實(shí)現(xiàn)手段上并無顯著差異(χ2=3.942 p=0.261)。兩者都大量使用形容詞(分別為76.36%、67.39%),組成資源多涉及描述公司或公司產(chǎn)品特點(diǎn),因而往往使用形容詞進(jìn)行評(píng)價(jià)。此外,英語公司簡介使用名詞化比例(23.91%)高于漢語公司(9.09%),再次體現(xiàn)了英語的靜態(tài)性特點(diǎn)。
(五)漢語公司簡介中英文本態(tài)度資源對(duì)比分析。與原文相比,英文版的漢語公司簡介篇幅大大減少了,僅3056詞,而原文達(dá)6,242字。這其中有漢語和英語本身特點(diǎn)的因素,也有公司自身原因。據(jù)統(tǒng)計(jì),僅四家公司采取了全文翻譯的策略,其他六家公司都對(duì)原文有不同程度的刪減。雖然譯文總詞數(shù)大大減少了,但保留部分的態(tài)度資源數(shù)量并沒有很大的降低,仍達(dá)到113個(gè),原文態(tài)度資源為136個(gè)。并且公司簡介原文及譯文在態(tài)度資源分布上無統(tǒng)計(jì)學(xué)差異(χ2=0.064 p=1>0.05),在實(shí)現(xiàn)手段上也無顯著差異(χ2=1.429 p=0.725>0.05)??傮w上看,譯文完全保留了原文的態(tài)度資源,翻譯是到位的。但譯文在實(shí)現(xiàn)態(tài)度資源的手段上也與原文高度相似,其動(dòng)詞使用比例35.4%遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于上文中英語公司簡介的17.53%,名詞(化)比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語公司簡介的27.84%。可見,漢語公司的譯文簡介是完全詞對(duì)詞直譯的,忽略了英文的行文特點(diǎn)。(表5)
通過上文的分析和比較,中外公司簡介在態(tài)度資源及態(tài)度實(shí)現(xiàn)手段有諸多相似性,但也存在不小差異。英語公司使用態(tài)度資源的密度比漢語公司更高。在呈現(xiàn)手段上,漢語使用動(dòng)詞的頻率更高,而英語使用名詞(化)的頻率更高。如對(duì)所有態(tài)度資源進(jìn)行分類整理,會(huì)發(fā)現(xiàn)漢語公司傾向于將公司塑造成國際化、大規(guī)模、大體量、世界一流水平、服務(wù)國家,聯(lián)通世界、高效、努力、踏實(shí)的形象。而外語公司更注重展示自己的reliable(值得信賴)、high-quality(高品質(zhì))、Creating opportunity(創(chuàng)造機(jī)會(huì))、leader(行業(yè)領(lǐng)導(dǎo)者)、innovator(創(chuàng)新者)、problem solver(問題解決者)、convenience(便利)、powerful(強(qiáng)大)的形象。可以說漢語公司和英語公司的行文思路是完全不同的:中國公司把公司簡介理解成一種形象展示,作為后起之秀,越來越多的中國公司出現(xiàn)在500強(qiáng)名單上,而且名次越來越靠前,傾向花更多的篇幅談到自己的成就。而傳統(tǒng)的修身治國平天下的傳統(tǒng)價(jià)值觀使中國公司更愿意表達(dá)當(dāng)下的責(zé)任和未來的目標(biāo)。英語公司則更注重客戶至上,這些老牌企業(yè)擁有更長的商業(yè)歷史,他們注重實(shí)現(xiàn)個(gè)人價(jià)值,追求產(chǎn)品的不可取代性、創(chuàng)新性。而這些特質(zhì)在新興的中國公司身上也有體現(xiàn)。
此外,漢語公司的中英文版本在態(tài)度資源上非常一致。甚至在手段上也保持了高度統(tǒng)一,做到了忠于原文。然而越和原文一致就表示越好嗎?正如彭萍在“商務(wù)文本翻譯尺度的探討”一文中指出,一般的翻譯標(biāo)準(zhǔn)如“忠實(shí)”、“等值”等都不能夠指導(dǎo)商務(wù)文本的翻譯。從一門語言切換為另一門語言,這之間需要跨越很大的鴻溝,這是因?yàn)閮煞N語言背后的歷史背景和文化背景均存在著較大的差異性。西方人在表達(dá)上可能更偏向于直線思維,類似于我們通常所說的“有啥說啥”,中國喜歡委婉一些的表達(dá)方式,即以曲線思維為主。但作為一個(gè)文化交流者,譯者應(yīng)忠實(shí)于目的語及其文化。
上文分析論述已展現(xiàn)出部分英語公司簡介語篇特點(diǎn),這為我國企業(yè)英文簡介的撰寫提供一些建議:確定譯文的預(yù)期讀者。換言之,進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)搞清楚公司簡介的重點(diǎn)是讓外界了解中國企業(yè),了解中國文化,還是重點(diǎn)介紹產(chǎn)品。另外在行文時(shí),應(yīng)減少詞對(duì)詞直譯,減少中式化的表達(dá)。例如減少動(dòng)詞使用頻率,增加名詞(化)的使用。
本文依托評(píng)價(jià)理論中的態(tài)度理論,對(duì)10篇漢語公司簡介和英文譯文以及10篇英語公司簡介分別進(jìn)行對(duì)比分析,研究它們的態(tài)度資源分布和手段。發(fā)現(xiàn)漢英語公司簡介呈現(xiàn)出各自特點(diǎn):兩者情感資源比例同為最少,在判定資源數(shù)量上存在較大區(qū)別。在態(tài)度手段上,英文公司簡介名詞化使用頻率顯著高于漢語公司,但在動(dòng)詞使用上低于漢語公司。造成差異的原因有中英文本身的差別,更重要的是背后的文化原因:中國公司更注重地位、成就、勤奮和努力。而英語公司則注重客戶和服務(wù)。另外,漢語公司簡介及英文譯文的態(tài)度資源形式上非常一致,判定資源占主導(dǎo),鑒賞資源次之,情感資源使用最少。在態(tài)度手段上仍然高度相似,形容詞頻率最高,其次是動(dòng)詞、名詞和副詞。鑒于公司簡介這一特殊的商務(wù)文本的嚴(yán)肅性和其傳播功能,給我國企業(yè)的啟示是應(yīng)當(dāng)采用歸化的方法進(jìn)行文本的翻譯,減少中式英語以更好地達(dá)到宣傳效果。最后,本研究也存在不足之處,研究對(duì)象僅為20篇公司簡介文本,統(tǒng)計(jì)量不夠大,且僅僅統(tǒng)計(jì)分析了態(tài)度資源。后續(xù)研究者還可以從介入和級(jí)差的角度對(duì)文本進(jìn)行更深入地分析,以豐富公司簡介這一研究的方式和視角。
表4漢英公司簡介鑒賞資源及實(shí)現(xiàn)手段分布一覽表
表5漢語公司簡介中英文本態(tài)度資源及實(shí)現(xiàn)手段對(duì)比一覽表