国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

19世紀(jì)后期西方社會(huì)主義學(xué)說(shuō)在中國(guó)的譯介用語(yǔ)與傳播

2021-03-07 14:55:27
文化學(xué)刊 2021年12期
關(guān)鍵詞:今譯譯介階級(jí)

李 璜

19世紀(jì)對(duì)于中國(guó)人而言是一個(gè)困難重重、危機(jī)四伏的世紀(jì),同時(shí)也是一個(gè)抗?fàn)庮l發(fā)、思想活躍的世紀(jì)。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā),標(biāo)志著中國(guó)近代史的開(kāi)端,中國(guó)由此步入了半殖民地半封建社會(huì),在錯(cuò)綜復(fù)雜的斗爭(zhēng)中,中國(guó)社會(huì)生活、意識(shí)形態(tài)都發(fā)生了急劇變化。帝國(guó)主義在政治經(jīng)濟(jì)文化上的侵略、中國(guó)人自發(fā)的尋求救亡圖存的斗爭(zhēng),也激發(fā)了更多的新思想、新主義的引入和誕生。自《普法戰(zhàn)紀(jì)》在中華印務(wù)總局正式出版開(kāi)始,中國(guó)人逐漸開(kāi)始了解到國(guó)際工人運(yùn)動(dòng)以及西方社會(huì)主義學(xué)說(shuō)的只言片語(yǔ)。由此為發(fā)端一直到19世紀(jì)末的國(guó)際工人運(yùn)動(dòng)以及西方社會(huì)主義學(xué)說(shuō)的引入和傳播,具有獨(dú)特的譯介用語(yǔ)特色和傳播方式。

一、譯介用語(yǔ)的載體概況

鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,中國(guó)開(kāi)始經(jīng)歷“數(shù)千年未有之變局”,傳教士、洋務(wù)派、保守派等紛紛通過(guò)著書立說(shuō)和創(chuàng)辦刊物的方式來(lái)宣傳自己的主張,在這些主張中,社會(huì)主義學(xué)說(shuō)也夾雜其間,被引入中國(guó)思想界。19世紀(jì)后期,以個(gè)人著述、圖書或報(bào)刊等出版物形式來(lái)介紹(或部分介紹)工人運(yùn)動(dòng)及西方社會(huì)主義學(xué)說(shuō)的主要有《普法戰(zhàn)紀(jì)》(1871—1873)、《三述奇》(1871)、《西國(guó)近事匯編》(1873—1881)、《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》(1877—1899)、《時(shí)務(wù)報(bào)》(1896—1897)、《西洋雜志》(1878—1879)、《使德日記》(1878—1879)、《富國(guó)策》(1880)、《佐治芻言》(1885)、《實(shí)理公法全書》(1886—1891)、《大同學(xué)》(1892)、《北中國(guó)每日?qǐng)?bào)》(1897)、《泰西民法志》(1898),等等。這些作品在內(nèi)容和形式上各有特點(diǎn),但它們的共同點(diǎn)都是通過(guò)歐美渠道翻譯或介紹而來(lái)。

在與歐美世界的交往中,尤其是中國(guó)近代前期,中國(guó)人通過(guò)直接與歐美國(guó)家交流,產(chǎn)生了大量有關(guān)西方的文件、文章、著作的翻譯和介紹作品,在譯介的過(guò)程中,他們嘗試用中文傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)或新創(chuàng)詞匯,作為大量外來(lái)語(yǔ)的中譯名。在19世紀(jì)西方社會(huì)主義在中國(guó)傳播的過(guò)程中,創(chuàng)造和引入的與社會(huì)主義有關(guān)的術(shù)語(yǔ),可分為音譯類和意譯類兩種。具體分述如下:

(一)音譯類

近代中國(guó)人在與歐美世界的直接交流中,通過(guò)翻譯或者直接感受觀察的方式記述事件時(shí),對(duì)于地名、人名、計(jì)量單位等多采取音譯的形式。

地名。《普法戰(zhàn)紀(jì)》中介紹西歐的工人運(yùn)動(dòng)時(shí),提到的“蔑士”(今譯麥茨)、“華西路”(今譯凡爾賽),《西國(guó)近事匯編》中提到的“伯靈”(今譯柏林),《使德日記》中提到 “波希米阿”(今譯波西米亞)。

人名?!镀辗☉?zhàn)紀(jì)》中將對(duì)巴黎公社進(jìn)行殘酷鎮(zhèn)壓的梯也爾譯為“爹亞”,將巴黎公社活動(dòng)家弗路朗斯譯為“富洛伶”,將在缺席情況下仍然被推舉為巴黎公社國(guó)民自衛(wèi)軍總司令的加里波第譯為“勉拿地”,將法國(guó)國(guó)防政府總統(tǒng)兼巴黎武裝力量總司令特羅胥譯為“德祿蘇”?!段鲊?guó)近事匯編》提到的“德國(guó)相臣畢士麻克”即“俾斯麥”,此外還有“漢代兒”,今譯作“赫德?tīng)枴?,是一個(gè)已被德國(guó)社會(huì)民主黨開(kāi)除黨籍的無(wú)政府主義分子,他在1877年行刺德王,被認(rèn)為“由康密尼人黨而來(lái)”。不久,無(wú)政府主義者拿弼林(今譯作“諾比林”),再次行刺德王未遂[1]14?!短┪髅穹ㄖ尽穼ⅠR克思譯為“馬格司”,將恩格斯譯為“恩吉爾”,將燕妮譯為“堅(jiān)妮氏”,將普魯東譯為“柏魯亨”[2]?!洞笸瑢W(xué)》在“相爭(zhēng)相競(jìng)之理”介紹了社會(huì)主義各流派,將馬克思譯為 “馬客偲”“馬克思”,將頡德譯為“企德”,將亨利·喬治譯為“爵而治”,將貝拉米譯為“柏辣彌”,將費(fèi)邊譯為“法便”[3]。

社會(huì)主義及黨派。《使德日記》將共產(chǎn)主義譯為“廓密尼士”,將俄國(guó)民意黨譯為“尼赫力士”,將德國(guó)社會(huì)民主黨譯為“莎舍爾德瑪噶里會(huì)”[4],《西洋雜志》將社會(huì)主義譯為“索昔阿利司脫”[5]而《西國(guó)近事匯編》則將德國(guó)社會(huì)民主黨譯為“康密尼黨”。

以上這些音譯中的絕大多數(shù),由于種種原因并未流傳至今,但可作為當(dāng)時(shí)中西交流的一個(gè)歷史階段加以考察,而《大同學(xué)》的譯者蔡爾康是我國(guó)第一個(gè)將Karl Marx 譯為“馬克思”的人。

(二)意譯類

近代中國(guó)人在與歐美世界的直接交流中,通過(guò)翻譯或者直接感受觀察的方式記述事件時(shí),對(duì)于一些中國(guó)之前沒(méi)有的詞匯或概念,除了個(gè)別的采用音譯,大部分采用意譯的方式。舉例如下:

書名?!短┪髅穹ㄖ尽分谐霈F(xiàn)了《英倫勞傭鏡》(今譯《英國(guó)工人階級(jí)狀況》)、《哲學(xué)實(shí)禍》(今譯《哲學(xué)的貧困》)、《實(shí)禍哲理》(今譯《貧困的哲學(xué)》)。

工會(huì)?!段鲊?guó)近事匯編》直接譯為“工會(huì)”,如在對(duì)英國(guó)議會(huì)針對(duì)工人運(yùn)動(dòng)的立法情況的報(bào)道中“(西歷五月十七日至二十三日)英議院以工會(huì)請(qǐng)定做工時(shí)刻,隨令采訪,使會(huì)同內(nèi)部查確,妥議舉國(guó)官商各廠……”在提到西班牙的工會(huì)會(huì)議和“工會(huì)”黨派時(shí),“(西歷三月二十二日至二十八日)西班牙瓦棱薩部之阿勒蒯城各工會(huì)……” “(西歷三月二十九日至四月四日)西班牙巴士羅拿郡各工會(huì)欲仿照亞拉蒯居民……西班牙義斯德勒、馬都拉部各工會(huì)欲仿阿勒蒯居民……”“西班牙議官,現(xiàn)分四黨……一黨于工會(huì),欲公晰富室私產(chǎn)者……”[6]《時(shí)務(wù)報(bào)》在1897年倫敦機(jī)器制造業(yè)工人罷工的轉(zhuǎn)載翻譯報(bào)道中,將“工會(huì)”譯為“公會(huì)”?!澳肯掠?guó)機(jī)器制造各工匠停工之意……夫此次停工原由,實(shí)因各工匠立有公會(huì)業(yè)已多年,頗事蓄儲(chǔ),專為一切公用[7]?!?/p>

社會(huì)主義。這一時(shí)期并沒(méi)有使用“社會(huì)主義”一詞,而是用其他詞匯或描述來(lái)代替這一概念。主要有如下幾種:《西國(guó)近事匯編》作為晚清的官方報(bào)刊,對(duì)當(dāng)時(shí)19世紀(jì)西方工人運(yùn)動(dòng)和社會(huì)主義多有報(bào)道,并使用了一些中文詞語(yǔ)來(lái)概括工人革命的述求和性質(zhì),而這些提法也顯示了當(dāng)時(shí)的國(guó)人對(duì)早期社會(huì)主義思想的認(rèn)識(shí)。如記述了西班牙的工會(huì)會(huì)議和工人運(yùn)動(dòng)的情況時(shí),《西國(guó)近事匯編》介紹了當(dāng)時(shí)工會(huì)提出“按名公晰”西班牙境內(nèi)的“富室積產(chǎn)”,希望達(dá)到“以贍貧困”的目的;公晰工廠的“工值”,冀圖以此來(lái)實(shí)現(xiàn)“以均有無(wú)”的理想社會(huì)。 在阿勒蒯郡的工會(huì)會(huì)議及罷工活動(dòng)的影響下,西班牙多地也掀起了一波以“借富室私產(chǎn)而公晰之”“借富室私產(chǎn)而公分之”“公晰富室私產(chǎn)”的工人運(yùn)動(dòng)[8]。又如對(duì)德國(guó)社會(huì)民主工黨進(jìn)行介紹時(shí),稱其為“主歐羅巴大同”的議員。再如對(duì)美國(guó)國(guó)內(nèi)工人運(yùn)動(dòng)的發(fā)展、德國(guó)社會(huì)民主黨首領(lǐng)在美被捕的報(bào)道中,提到“國(guó)內(nèi)有無(wú)賴之人為奸徒唆使行兇,以償其貧富適均之愿”[1]13。對(duì)俄國(guó)平民提出“貧富均財(cái)之說(shuō)”“欲借其本境殷富,奪其資財(cái),以予貧乏”的介紹[9]。19世紀(jì)末出使德國(guó)大臣李鳳苞在其《使德日記》中,介紹了德國(guó)社會(huì)民主黨,并將其意譯為“平會(huì)”,以“平”字對(duì)譯“社會(huì)主義”。對(duì)“平會(huì)”的主張,李鳳苞將其解釋為“欲天下一切平等,無(wú)貴賤貧富之分”?!陡粐?guó)策》系英國(guó)人亨利·法思德著的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)提要》中譯本,譯者汪鳳藻和丁韙良將原文中的socialism一詞譯為“均富之說(shuō)”?!蹲糁纹c言》 把法國(guó)的部分民眾的要求概括為“平分產(chǎn)業(yè)”,即“一國(guó)產(chǎn)業(yè),必與一國(guó)人平分,令各人皆得等分,方為公道”。1895年,曾經(jīng)留學(xué)英國(guó)的嚴(yán)復(fù)在其政論文章《原強(qiáng)》中也曾以“均貧富之黨”指稱西方的社會(huì)主義政黨,但嚴(yán)復(fù)也沒(méi)有使用“社會(huì)主義”的譯名。《大同學(xué)》中介紹了社會(huì)主義各流派。對(duì)各國(guó)的社會(huì)主義分別用了“安民新學(xué)”“救貧”“均富”“平等”等來(lái)進(jìn)行解釋??梢?jiàn),19世紀(jì)后期,國(guó)人通過(guò)歐美途徑無(wú)論是音譯還是意譯來(lái)認(rèn)知西方社會(huì)主義概念種種,但并未提及“社會(huì)”一詞,更沒(méi)有因此衍生出“社會(huì)主義”一詞。

階級(jí)?!半A級(jí)”一詞在中國(guó)古代文獻(xiàn)中有兩種意思,一是表示“臺(tái)階”,二是表示“(官員的)官銜和等級(jí)”的“階級(jí)”。有學(xué)者認(rèn)為,中國(guó)采用現(xiàn)今在漢語(yǔ)中表示“社會(huì)階級(jí)”概念的“階級(jí)”一詞來(lái)源于日譯書籍[10]。但實(shí)際上,早在19世紀(jì)的中國(guó)——?dú)W美的翻譯渠道中,就已經(jīng)使用了表示“社會(huì)階級(jí)”的這一“階級(jí)”概念:“馬(克思)所舉民法學(xué)之綱要,分別如下。一、上下古今,以物理學(xué)貫徹之。二、民間政法教宗哲理諸要端,以理財(cái)為本。三、自十五期以后,積財(cái)與勞力者,始分資本制度之階級(jí)”這一記述出自《泰西民法志》,將社會(huì)上的人分為“積財(cái)”與“勞力者”兩種不同類型,認(rèn)為他們是“資本制度之階級(jí)”的開(kāi)端。這一“階級(jí)”的概念的出現(xiàn),要早于1902—1904年間的日譯書籍風(fēng)潮。

其他專有名詞。《時(shí)務(wù)報(bào)》載《社會(huì)黨開(kāi)萬(wàn)國(guó)大會(huì)》一文,將第二國(guó)際譯為“萬(wàn)國(guó)社會(huì)黨”?!短┪髅穹ㄖ尽穼ⅰ肮伯a(chǎn)主義者同盟”譯為萬(wàn)國(guó)聯(lián)會(huì)。

三、譯介術(shù)語(yǔ)的傳播特征

19世紀(jì)西方工人運(yùn)動(dòng)及社會(huì)主義思想在中國(guó)的傳播,不僅帶來(lái)了“社會(huì)主義”這一新事物,也帶來(lái)了一套描述這一概念的譯介用語(yǔ)。

通過(guò)對(duì)19世紀(jì)西方社會(huì)主義學(xué)說(shuō)的譯介和傳播的主體來(lái)看:一方面,西方傳教士的到來(lái),不僅帶來(lái)了西方的宗教,同時(shí)也帶來(lái)了西方的科技與文化,而其中也包括了不少碎片化的社會(huì)主義內(nèi)容[11];另一方面,中國(guó)的封建官員或士人,或是直接與外國(guó)人接觸,或者是直接駐外或出使,通過(guò)自己的耳聞目睹,記錄西方國(guó)家的工人運(yùn)動(dòng)情況和社會(huì)主義的發(fā)展。

由于這些傳播者的出身,使其在傳播工人運(yùn)動(dòng)及社會(huì)主義思想時(shí),帶有深深的階級(jí)烙印。清政府的駐外或出使官員以及清代的官方報(bào)紙,在記述歐洲工人運(yùn)動(dòng)和社會(huì)主義革命時(shí),往往從封建統(tǒng)治者的角度,著眼于所謂的“正統(tǒng)”觀點(diǎn),把這些事件視為平民“造反”。西方傳教士所帶來(lái)的西方社會(huì)主義、共產(chǎn)主義等學(xué)說(shuō),也都是被包裹在基督教救世教義之中,作為傳教的“背景板”挾帶而來(lái),本身就存在著歪曲和不準(zhǔn)確的介紹,更談不上深入地理解和推敲。

上述這兩類傳播者,因其社會(huì)和階級(jí)背景,缺乏對(duì)西方社會(huì)主義了解的動(dòng)力,使得他們?cè)谖鞣缴鐣?huì)主義術(shù)語(yǔ)的譯介中,既沒(méi)有主觀上想要深入專研目的性,又沒(méi)有足夠的耐心,導(dǎo)致最終呈現(xiàn)的譯介作品,在內(nèi)容上存在較為嚴(yán)重的偏差,在譯介用語(yǔ)的使用上也較為隨意和膚淺。更有甚者,在同一本書、同一篇文章中,對(duì)同一個(gè)名詞采用前后不同的譯法也毫無(wú)察覺(jué)??梢哉f(shuō),19世紀(jì)傳入中國(guó)的西方社會(huì)主義學(xué)說(shuō)的論著,與20世紀(jì)初資產(chǎn)階級(jí)維新派對(duì)西方社會(huì)主義思潮的介紹、日本留學(xué)生譯書群體大量翻譯近代社會(huì)主義及馬克思主義相關(guān)著作相比,在內(nèi)容的深度和廣度上都相差甚遠(yuǎn)。這也導(dǎo)致了19世紀(jì)傳入中國(guó)的西方社會(huì)主義術(shù)語(yǔ)不僅沒(méi)有形成一套完整的術(shù)語(yǔ)形式,也沒(méi)有得到有效地傳播。

四、結(jié)語(yǔ)

社會(huì)主義作為來(lái)自歐洲的舶來(lái)品,在19世紀(jì)后期零零星星地開(kāi)始傳入我國(guó)。這一時(shí)期主要的傳播主體是清政府負(fù)責(zé)辦理外交事務(wù)的人員和在華的西方傳教士。在內(nèi)容上主要以歐洲工人運(yùn)動(dòng)的“時(shí)事”和與之相應(yīng)的西方近代社會(huì)主義思潮為主。這一時(shí)期的社會(huì)主義學(xué)說(shuō)零碎而粗淺,而且“往往是扭曲了的,是與許多錯(cuò)誤的東西混雜在一起的”[12],這些問(wèn)題在譯介語(yǔ)言上也充分地反映了出來(lái),相關(guān)的譯介用語(yǔ)甚至沒(méi)有流傳下來(lái),但他們?nèi)匀粚?duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)思想界產(chǎn)生了不可忽視的影響,為后續(xù)的譯介提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn),為日后馬克思主義在中國(guó)的廣泛傳播提供了前提。

猜你喜歡
今譯譯介階級(jí)
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
余華作品譯介目錄
階級(jí)話語(yǔ)與翻譯:以英譯《暴風(fēng)驟雨》為例(1949~1966)
翻譯界(2018年2期)2018-03-05 07:55:26
“練成優(yōu)美點(diǎn)畫,方能把字寫好”——唐代書法家孫過(guò)庭之《書譜》今譯(一)
丹青少年(2017年1期)2018-01-31 02:28:30
孫過(guò)庭今譯三
丹青少年(2017年3期)2018-01-22 02:50:26
“偏離”與“回歸”:京郊土改中的路徑依賴與階級(jí)劃分(1949—1950)
“練成優(yōu)美點(diǎn)畫,方能把字寫好”——唐代書法家孫過(guò)庭之《書譜》今譯(二)
丹青少年(2017年2期)2017-02-26 09:11:00
被遺忘階級(jí)的困頓與救贖——關(guān)于影片《鋼的琴》的分析
超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
西方兵書的譯介與晚清軍事近代化
軍事歷史(1996年3期)1996-08-16 03:05:20
正阳县| 都昌县| 江口县| 定西市| 吉木萨尔县| 广东省| 汝城县| 金乡县| 板桥市| 曲阜市| 和龙市| 策勒县| 友谊县| 清水河县| 饶平县| 土默特右旗| 桂林市| 昌宁县| 黄陵县| 兴和县| 林西县| 嘉峪关市| 沛县| 招远市| 肇庆市| 西昌市| 万盛区| 色达县| 郧西县| 大石桥市| 民丰县| 库尔勒市| 合江县| 承德市| 新营市| 永寿县| 松溪县| 阿克苏市| 上饶市| 独山县| 元氏县|