電子科技大學(xué) 李佳悅
英國(guó)漢學(xué)家、翻譯家韓斌(Nicky Harman),從事漢英翻譯工作近20年,曾在倫敦帝國(guó)理工學(xué)院教授科技與醫(yī)療翻譯碩士課程,2011年起成為一名漢英全職譯者,專注于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)英譯,同時(shí)也是非營(yíng)利民間翻譯組織紙托邦(Paper Republic)的核心成員之一,致力于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外譯介與傳播。2013年,她在首屆“中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作品國(guó)際翻譯大賽”中獲得英語(yǔ)組一等獎(jiǎng),2015年獲得茅臺(tái)杯人民文學(xué)中英翻譯獎(jiǎng),2020年獲得中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。主要譯作有虹影的《K》、韓東的《扎根》、嚴(yán)歌苓的《金陵十三釵》、張翎的《金山》、顏歌的《我們家》、賈平凹的《高興》《極花》和《秦腔》等。她在當(dāng)今英國(guó)譯壇非?;钴S,2010年與Helen Wang共同創(chuàng)立China Fiction Book Club,2014—2017年擔(dān)任英國(guó)作家翻譯者協(xié)會(huì)聯(lián)合主席,多次在《天南》、WordsWithoutBorders、Pathlight(《人民文學(xué)》英文版)等文學(xué)雜志發(fā)表譯作,經(jīng)她譯介的中國(guó)文學(xué)作品廣受西方讀者好評(píng)。除翻譯工作外,她還時(shí)常擔(dān)任翻譯大賽評(píng)委,指導(dǎo)翻譯新人并參與中國(guó)文學(xué)的海外推廣工作。筆者有幸以電子郵件形式對(duì)韓斌教授進(jìn)行了采訪,訪談內(nèi)容包括其翻譯觀、文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)分享以及對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外譯介與傳播的看法和建議等。本訪談?dòng)呻娮余]件內(nèi)容整理而成。
李佳悅(以下簡(jiǎn)稱“李”):韓教授,您好!非常感謝您接受我的采訪。從90年代末至今,由您翻譯并成功出版的書(shū)已有20多本,包括小說(shuō)、富有文學(xué)性的非虛構(gòu)作品和詩(shī)歌。這些作品的文本類型、寫(xiě)作風(fēng)格都很不一樣,這些差異是否會(huì)給您在翻譯過(guò)程中帶來(lái)困擾?您是怎么處理這種差異的呢?
韓斌(以下簡(jiǎn)稱“韓”):非常有趣的問(wèn)題!所以你可以想象,翻譯不同類型的文本(小說(shuō)、非虛構(gòu)作品和詩(shī)歌)難點(diǎn)各不相同。其實(shí)我認(rèn)為,因?yàn)橹形暮陀⑽闹g有很大差異,所以在翻譯時(shí)所面臨的挑戰(zhàn)或多或少有些相似:比如深入理解源語(yǔ)文本(例如文化所指以及作者想要達(dá)到的效果);找到與原文對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá),包括準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的語(yǔ)域——找準(zhǔn)語(yǔ)域在翻譯中極為重要。這里需要說(shuō)明的是,“高語(yǔ)域”(high register)為非常正式的語(yǔ)言,而“低語(yǔ)域”(low register)則是非??谡Z(yǔ)化的語(yǔ)言或俚語(yǔ)。韓東十分擅長(zhǎng)運(yùn)用語(yǔ)域來(lái)達(dá)到喜劇效果。例如,我在翻譯韓東的一部短篇小說(shuō)《花花傳奇》(ATabby-Cat’sTale)時(shí),有這樣一個(gè)句子:“自從花花遷出以后,那跳蚤是一日少似一日?!敝v的是叫花花的這只貓身上爬滿了跳蚤,所以這家人把它搬到了樓頂?shù)囊粋€(gè)棚子里。原句里的“遷出”很不尋常。通常我們會(huì)說(shuō):他們把貓趕走了,或者把貓搬到樓上去了?!斑w出”是一個(gè)聽(tīng)起來(lái)很正式、很有教養(yǎng)的動(dòng)詞,所以在翻譯時(shí),我必須在英語(yǔ)中找到一個(gè)合適的動(dòng)詞來(lái)重現(xiàn)這種喜劇效果,比如用relocate或transfer。
李:這20多部作品從題材來(lái)看,多與民俗、鄉(xiāng)土、女性、改革、歷史等西方出版社感興趣的反映中國(guó)社會(huì)和現(xiàn)實(shí)的題材有關(guān)。而您在網(wǎng)絡(luò)或文學(xué)雜志上發(fā)表的作品卻是科幻、虛構(gòu)、懸疑等題材。能否理解為您在選擇可能出版的作品時(shí),不單是選您喜歡的,還會(huì)考慮出版商和讀者的喜好,而在選擇發(fā)表在網(wǎng)絡(luò)或文學(xué)雜志上的作品時(shí)更為自由,希望能展示中國(guó)文學(xué)的多樣性?
韓:又是一個(gè)有趣的問(wèn)題,但答案很簡(jiǎn)單:翻譯一本小說(shuō)需要花費(fèi)好幾個(gè)月的時(shí)間,所以我需要得到報(bào)酬,需要出版商給我一份合同,來(lái)翻譯他們已經(jīng)買了版權(quán)的書(shū)(通常是通過(guò)文學(xué)代理,或中國(guó)出版商,而不是通過(guò)我)。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō):我翻譯的大部分作品都是出版商選好的。我個(gè)人當(dāng)然希望能翻譯多種多樣的中文小說(shuō),嘗試更多不同作家的作品,特別是女性作家(她們的英譯本很少,多數(shù)都是男性作家的),但大多數(shù)時(shí)候,我無(wú)法選擇。短篇小說(shuō)就不一樣了。因?yàn)樗鼈兒芏蹋晕也唤橐饷赓M(fèi)做,而且還可以選擇我喜歡的作者。到目前為止我還沒(méi)有收到科幻小說(shuō)或奇幻小說(shuō),這是為什么我還沒(méi)翻譯過(guò)這類作品。如果有,我會(huì)先讀一讀這本書(shū),以確保我能翻譯好,如果我喜歡這本書(shū)當(dāng)然會(huì)接受它。
提問(wèn):您在WordsWithoutBorders、《天南》、Asymptote等文學(xué)雜志或網(wǎng)絡(luò)上發(fā)表的作品,從選材到發(fā)表是怎樣的流程,可以向我們介紹一下嗎?
韓:當(dāng)然。在《天南》上發(fā)表的作品是歐寧挑選好后找我翻譯的。Asymptote上那篇陳希我的作品的節(jié)譯,是我翻譯好后聯(lián)系了編輯江晨欣,她和主編商量后同意發(fā)表的。WordsWithoutBorders的編輯找過(guò)我?guī)状?,希望我能推薦一些適合他們當(dāng)月主題的中國(guó)作家和作品。去年他們以True Crime Issue為主題,我推薦了一篇長(zhǎng)篇報(bào)告文學(xué)(這是另一個(gè)人在紙托邦上向我推薦的),杜強(qiáng)的《太平洋大逃殺親歷者自述》。他們同意后,我和我的一個(gè)朋友合譯了這篇文章。一般定好交稿期限后,我/我們就開(kāi)始翻譯,翻譯完成后就是編輯階段,最后譯作發(fā)表。我通常會(huì)幫忙在社交媒體上做宣傳,也會(huì)在紙托邦的作者數(shù)據(jù)庫(kù)中更新作者的資料,并提供譯文的鏈接(作者自己也可以這么做,但大多數(shù)人的英語(yǔ)說(shuō)得不夠好,或者他們有自己的中文主頁(yè))。
李:據(jù)了解,您也會(huì)向出版社推薦作品,目前出版的譯作中有哪些是您推薦給出版社后成功出版的?您會(huì)根據(jù)國(guó)外的流行趨勢(shì)進(jìn)行選擇嗎?
韓:有《扎根》《來(lái)自大連的電話》《花花傳奇》《白馬》《水晶婚》《我們家》。
不會(huì),我的選擇是非常私人的。如果我覺(jué)得這本書(shū)寫(xiě)得很好,我就會(huì)把它推薦給我認(rèn)識(shí)的出版社(大多數(shù)是和我有些私交的小出版社)。
李:在您的英譯本中,對(duì)典故、俗語(yǔ)、文化特有詞等的處理,有時(shí)會(huì)采用歸化,有時(shí)會(huì)異化甚至省略。對(duì)于何時(shí)該歸化、何時(shí)該異化,您有自己的一套判斷標(biāo)準(zhǔn)嗎?
韓:我沒(méi)有自己的一套判斷標(biāo)準(zhǔn),如何翻譯是取決于我所翻譯的作品,以及我認(rèn)為作者想要做什么。然后我就盡我所能把它譯成英語(yǔ)。通常情況下,沒(méi)有必要進(jìn)行歸化(如果你將歸化定義為改變文本中的詞語(yǔ)以使讀者更容易理解的話)。當(dāng)讀者讀到更多關(guān)于中國(guó)的東西時(shí),他們就會(huì)理解得更多,而需要解釋的就更少了。某些中國(guó)菜在西方也很有名。有意思的是,大家通常使用的是筷子、麻將和炒鍋的粵語(yǔ)羅馬拼音,而不是普通話和拼音。
李:您曾經(jīng)說(shuō)過(guò)翻譯是一種再創(chuàng)造(recreation),再創(chuàng)造似乎是中國(guó)文學(xué)外譯中必定會(huì)碰到的問(wèn)題。我們是希望作品中的中國(guó)文化成分保留的越多越好,但西方編輯和讀者更在乎作品的可讀性。國(guó)內(nèi)有學(xué)者認(rèn)為西方出版社或譯者在選材和翻譯策略上會(huì)迎合西方讀者,可能導(dǎo)致西方讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)、中國(guó)文化乃至中國(guó)形象產(chǎn)生不同程度的誤判,您對(duì)此有什么看法?
韓:這個(gè)問(wèn)題很難回答。西方的出版商受到兩大因素的驅(qū)使,一是必須賺錢,二是必須出版他們認(rèn)為讀者想讀的東西(這樣才能賺錢)。20年前,許多出版商只是想要一個(gè)“在中國(guó)被禁”的標(biāo)簽,他們會(huì)把這個(gè)當(dāng)作書(shū)的賣點(diǎn)?,F(xiàn)在他們對(duì)中國(guó)有了更多的了解,而且中國(guó)的文學(xué)代理人更善于向他們介紹優(yōu)秀的作家,所以他們更傾向于選擇小說(shuō),因?yàn)樗?tīng)起來(lái)很有趣。但是中國(guó)小說(shuō)反映的現(xiàn)實(shí)與許多西方小說(shuō)截然不同,這一點(diǎn)仍是事實(shí),這使它們很難賣給西方讀者。就我個(gè)人而言,我對(duì)兒童和青少年小說(shuō)非常感興趣,特別是黃蓓佳的作品。我覺(jué)得對(duì)年輕的英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)非常容易理解,希望能翻譯更多這樣的作品。
至于刪改原文,我不認(rèn)為這是像你說(shuō)的那樣的大問(wèn)題。大多數(shù)譯者和編輯不會(huì)對(duì)原文做任何修改。有一個(gè)概念是道德翻譯(未經(jīng)作者許可不更改任何內(nèi)容,或者干脆不更改任何內(nèi)容)。因此,譯者不應(yīng)改動(dòng)或刪節(jié),而應(yīng)盡可能深入地傳達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格。根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),編輯(出版商)偶爾會(huì)建議修改。他們可以做決定,因?yàn)樗麄兪歉读隋X的!如果譯者覺(jué)得編輯的改動(dòng)是錯(cuò)誤的或不道德的,可以將自己的名字從書(shū)中刪除。(我聽(tīng)說(shuō)其他語(yǔ)言的翻譯發(fā)生過(guò)這種情況,盡管不是中文)。
李:您在2006年發(fā)表的一篇文章中寫(xiě)道,“出版商為了吸引西方讀者,可能會(huì)突出譯作的可讀性、流暢性和目的語(yǔ)文化友好性……僅出于商業(yè)原因,譯者——尤其是出版商——可能會(huì)‘歸化’原文,或刪減他們認(rèn)為令人不快的內(nèi)容”(Harman 2006: 28)。而您剛剛提到現(xiàn)在的情況是,通常情況下沒(méi)有必要進(jìn)行歸化,譯者和編輯也不能或不應(yīng)隨意刪改。這是否說(shuō)明國(guó)外的翻譯出版情況已經(jīng)有所變化了?
韓:我確實(shí)認(rèn)為出版商現(xiàn)在對(duì)中國(guó)小說(shuō)更熟悉了,所以也許(我在這里非常謹(jǐn)慎)他們不那么關(guān)心歸化了。
李:去年Amazon Crossing邀請(qǐng)您和Dylan Levi King合作翻譯《秦腔》,這是一部很有難度的作品,葛浩文曾嘗試翻譯但最終放棄了,因?yàn)槔锩嬗刑嗟募亦l(xiāng)話。在翻譯《秦腔》時(shí)您認(rèn)為最大的挑戰(zhàn)是什么,有怎樣的甘苦可以和我們分享嗎?
韓:我覺(jué)得方言翻譯的難度可能被夸大了。這個(gè)問(wèn)題有兩個(gè)方面:一是理解方言,二是用英語(yǔ)再現(xiàn)方言。我在翻譯顏歌的《我們家》和賈平凹的《高興》(我翻譯的他的第一本書(shū))時(shí),我當(dāng)然也擔(dān)心會(huì)理解不了。閱讀和欣賞小說(shuō)很容易,但當(dāng)你開(kāi)始翻譯時(shí),你必須更深入地理解每個(gè)地方,甚至是每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)!我做了很多研究,我發(fā)現(xiàn)中國(guó)人經(jīng)常在中文論壇上問(wèn)關(guān)于方言短語(yǔ)的問(wèn)題(“XXX是什么意思”),這些提問(wèn)經(jīng)常能給我答案。如果有什么是我真的找不到也理解不了的,我就得去找作者或某個(gè)了解這種方言的朋友。顏歌的英語(yǔ)非常好,所以她檢查了《我們家》的譯文并解釋了一些內(nèi)容。賈平凹也幫了我很大的忙,我主要是向他詢問(wèn)一些文中提到的,像是土灶一類的東西。
實(shí)際上就方言而言,我并不覺(jué)得《秦腔》里有什么特別難的方言,主要的挑戰(zhàn)是讓對(duì)話聽(tīng)起來(lái)很自然(小說(shuō)中的對(duì)話必須聽(tīng)起來(lái)像是真的有人說(shuō)過(guò)),而且我和Dylan還得研究音樂(lè)術(shù)語(yǔ)。當(dāng)然還有一些詩(shī)歌和歌劇詠嘆調(diào)。Dylan和我生活在不同的地方,有著不同的生活經(jīng)歷,但我們?cè)谝黄鸸ぷ鞯煤芎谩ylan非常擅長(zhǎng)讓英語(yǔ)翻譯押韻(本來(lái)原文是用中文押韻的,滿是雙關(guān)語(yǔ)和文字游戲,他出色地再現(xiàn)了出來(lái))。
李:您在和Dylan Levi King或其他譯者,如Natascha Bruce、Julia Lovell合作時(shí)是采取怎樣的方式?您更偏向于獨(dú)譯還是合作翻譯?
韓:我和Dylan將章節(jié)分開(kāi),交替按章節(jié)翻譯,閱讀并檢查彼此的譯稿,一起討論翻譯難點(diǎn),分享我們對(duì)術(shù)語(yǔ)的研究。我和Natascha也采用了大致相同的方法。目前我和Emily Jones一起翻譯的一本王雨的小說(shuō)《開(kāi)埠》,也是通過(guò)分割章節(jié)和檢查彼此譯稿的方式來(lái)完成的。和Julia Lovell是一起翻譯欣然的報(bào)告文學(xué),我們不需要相互溝通,因?yàn)槲覀兎g的是不同的采訪。
就我個(gè)人偏好來(lái)說(shuō),我真的很喜歡和其他譯者一起工作,因?yàn)槲覀兛梢曰ハ嘟涣飨敕?,可以一起解決問(wèn)題。但如果一個(gè)作家有自己獨(dú)特的風(fēng)格,我更喜歡獨(dú)譯,因?yàn)檫@樣更容易在整本書(shū)中形成相應(yīng)的風(fēng)格。
李:一般譯者會(huì)在譯者序中提到很多,這也可能會(huì)在某種程度上引導(dǎo)人們的閱讀方向,而您的好幾部作品沒(méi)有譯者序,或把譯者的話放在了最后,能談?wù)勀@樣做的原因嗎?
韓:通常是出版商讓我寫(xiě)前言或后記。如果我覺(jué)得有些東西是讀者需要知道的話,也會(huì)詢問(wèn)我是否可以寫(xiě)。把它放在開(kāi)頭還是結(jié)尾是出版商的決定。但通常情況下,故事本身就說(shuō)明了一切,不需要我添加任何額外的東西。
李:您一直是紙托邦的核心成員之一。紙托邦在網(wǎng)站上提供了大量中國(guó)文學(xué)譯者的信息,也聚集了許多優(yōu)秀的翻譯家。2020年4月發(fā)起的Give-it-a-Go眾譯活動(dòng)更是召集了124位譯者共同參與。您也一直在教授漢英翻譯課程,指導(dǎo)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的新譯者。這些是否能說(shuō)明越來(lái)越多的外國(guó)人開(kāi)始對(duì)中國(guó)文學(xué)感興趣,中國(guó)文學(xué)的海外譯介也取得了一些效果?
韓:關(guān)于譯者,我們(紙托邦)知道我們對(duì)漢英譯者的質(zhì)量和數(shù)量都產(chǎn)生了很大的影響。正如你所說(shuō)的,Give-it-a-Go取得了巨大的成功。
至于讀者,很難去量化中國(guó)文學(xué)譯本在英語(yǔ)讀者中究竟產(chǎn)生了多大的影響。這里有一個(gè)令人沮喪的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù):在我知道的重要獎(jiǎng)項(xiàng)中,都柏林文學(xué)獎(jiǎng)、沃里克大學(xué)女性譯著獎(jiǎng)和國(guó)際布克獎(jiǎng),今年的入圍名單甚至是初選名單上沒(méi)有一本中文書(shū)。我無(wú)法告訴你原因,因?yàn)槲也恢涝?。我想文學(xué)是有潮流的。如果你看一下入圍的翻譯小說(shuō),你會(huì)發(fā)現(xiàn)中國(guó)小說(shuō)是非常不同的。中國(guó)有這么多優(yōu)秀的小說(shuō),為什么沒(méi)有獲得國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng)呢?也許他們的風(fēng)格和主題并不“流行”。但我真的不知道……
李:能否分享一下您在指導(dǎo)翻譯新人時(shí)的心得體會(huì),您的漢英翻譯課程的重點(diǎn)是什么?
韓:大量的動(dòng)手實(shí)踐!大量的討論。我告訴他們要像熱愛(ài)中文一樣熱愛(ài)自己的語(yǔ)言(英語(yǔ))。你做的研究永遠(yuǎn)不夠,你做的修改也永遠(yuǎn)不夠。我認(rèn)為,每個(gè)譯本至少要經(jīng)過(guò)三到四次完整的修改。
李:最后,您認(rèn)為目前中國(guó)文學(xué)“走出去”亟待解決的問(wèn)題有哪些?請(qǐng)談?wù)勀鷮?duì)未來(lái)的一些建議和期望。
韓:首先,譯作的海外出版存在一定的阻力。過(guò)去六七年間出版中國(guó)文學(xué)作品的出版社主要是大學(xué)的出版社或小型出版社,這未必是件好事。小型出版社能做得很好,但有點(diǎn)不穩(wěn)定。我希望主流的獨(dú)立出版商能接受中國(guó)圖書(shū)。如果他們?cè)敢獬霭娴脑挘茝V工作就完成了一半。因?yàn)槿绻x者聽(tīng)說(shuō)過(guò)這個(gè)出版商,他們更有可能去買這本書(shū)。還有就是資金對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,特別是對(duì)小型出版商來(lái)說(shuō)。筆會(huì)翻譯獎(jiǎng)(PEN Translates)是一個(gè)非常重要的資金來(lái)源,但申請(qǐng)人數(shù)太多,供不應(yīng)求。希望西方出版商能有機(jī)會(huì)在中國(guó)獲得翻譯資金。
最后我想補(bǔ)充的是,有兩種中文寫(xiě)作人才在翻譯中沒(méi)有得到充分展現(xiàn):女作家以及兒童和青少年文學(xué)作家(如曹文軒、黃蓓佳)。如果能更多地翻譯這些作家的作品,中國(guó)文學(xué)對(duì)西方讀者的吸引力可能會(huì)更大。
基于本訪談中韓斌教授的觀點(diǎn),筆者擬從以下幾個(gè)方面提出相關(guān)建議,以期推動(dòng)中國(guó)文學(xué)的海外傳播并深化相關(guān)研究。
首先是對(duì)翻譯作品和翻譯策略的選擇。韓斌英譯本成功的關(guān)鍵與翻譯作品和翻譯策略的選擇密切相關(guān)。雖然經(jīng)韓斌翻譯后出版的作品大多數(shù)是出版商選的,但近年來(lái)她所譯介的中國(guó)文學(xué)作品如《高興》《平如美棠》以及即將出版的《秦腔》和正在翻譯的《開(kāi)埠》都各具特色,向西方讀者展現(xiàn)了不一樣的中國(guó)文學(xué)之美。在漢學(xué)家、國(guó)家翻譯機(jī)構(gòu)、民間翻譯組織等多方努力下,西方接觸到的中國(guó)文學(xué)作品越來(lái)越多,讀者從之前通過(guò)閱讀小說(shuō)來(lái)了解中國(guó)的社會(huì)與歷史,到現(xiàn)在開(kāi)始關(guān)注中國(guó)文學(xué)作品本身的文學(xué)性與藝術(shù)性,西方出版商的審美也在發(fā)生改變。不僅如此,譯者也有權(quán)選擇或拒絕翻譯某部作品。至于部分研究者提出的關(guān)于漢學(xué)家翻譯策略選擇的爭(zhēng)議,筆者認(rèn)為,這些爭(zhēng)議的局限性在于:忽視了中國(guó)文學(xué)“走出去”是一個(gè)循序漸進(jìn)、動(dòng)態(tài)發(fā)展的過(guò)程。中西方在語(yǔ)言、文化方面的差異和翻譯文學(xué)在英美國(guó)家相對(duì)邊緣的地位,使?jié)h學(xué)家做出在忠于原作的基礎(chǔ)上適度歸化的決定。而隨著時(shí)間的推移,正如韓斌教授前文所提到的,西方出版商和讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的接觸和了解越多,譯者需要解釋的就越少,歸化的情況也在減少。現(xiàn)在的譯者不會(huì)隨意修改或刪減任何內(nèi)容,譯者要做的是在原文作者與譯文讀者之間盡力保持平衡。通過(guò)對(duì)韓斌的譯作進(jìn)行細(xì)讀后發(fā)現(xiàn),原文中的文化意象她都盡量保留,對(duì)于讀者不易理解的地方她也會(huì)增加解釋性文字,追求忠于原文和對(duì)譯語(yǔ)讀者負(fù)責(zé)的和諧統(tǒng)一。因此,關(guān)于漢學(xué)家翻譯策略的爭(zhēng)論,在對(duì)他們的翻譯背景、譯作進(jìn)行深入了解后或許會(huì)有新的認(rèn)識(shí)。
其次,對(duì)漢學(xué)家的研究有待進(jìn)一步深入。與中國(guó)本土譯者主要關(guān)注翻譯行為本身不同,當(dāng)代漢學(xué)家譯者由于立足海外接受語(yǔ)境,普遍對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的窘境有深刻認(rèn)識(shí),其“譯”與“介”往往密不可分,文本推廣的意識(shí)貫穿翻譯行為的始終(朱振武 2020: 83)。以韓斌教授為例,在她的推薦下已有6本中國(guó)文學(xué)作品成功出版,她還經(jīng)常通過(guò)寫(xiě)博客、參加新書(shū)發(fā)布會(huì)、在文學(xué)節(jié)上演講、說(shuō)服博主和書(shū)評(píng)家來(lái)評(píng)論并宣傳等方式,將中國(guó)當(dāng)代文學(xué)推介給英語(yǔ)國(guó)家的普通讀者。此外,韓斌教授向筆者提供了她的部分簡(jiǎn)歷:
2000—2010年,在倫敦帝國(guó)理工學(xué)院教授科技與醫(yī)療翻譯碩士課程;
2011—2013年,在東英吉利大學(xué)開(kāi)展為期一周的漢英翻譯暑期班;
2011年擔(dān)任言論自由中心(Free Word Centre)常駐譯者,不時(shí)組織翻譯相關(guān)活動(dòng);
2012年舉辦Translating Fun活動(dòng),擔(dān)任Harvill Secker青年翻譯獎(jiǎng)評(píng)委,和Sarah Hesketh一起組織China Inside Out活動(dòng);
2012—2018年,組織并參與倫敦書(shū)展文學(xué)翻譯中心的專題討論會(huì);
2013—2018年,組織并參與國(guó)際翻譯日的專題討論會(huì);
2014—2017年在倫敦城市大學(xué)開(kāi)展為期一周的漢英翻譯暑期班;
2015年至今,擔(dān)任利茲大學(xué)當(dāng)代華語(yǔ)研究中心顧問(wèn)、白玫瑰翻譯大賽評(píng)委;
2019年在華威大學(xué)開(kāi)展為期一周的漢英翻譯暑期班。
通過(guò)她的簡(jiǎn)歷我們可以發(fā)現(xiàn),韓斌教授通過(guò)課堂教學(xué)、組織翻譯活動(dòng)等方式,直接或間接地指導(dǎo)和培養(yǎng)譯介中國(guó)文學(xué)的新人。她在自己的專業(yè)領(lǐng)域,以自己的方式,為宣傳推廣中國(guó)文學(xué)、促進(jìn)其海外傳播與接受方面做了不少努力。因此,中國(guó)文學(xué)能依靠漢學(xué)家模式成功“走出去”,并非只有語(yǔ)言文化背景、翻譯策略等方面的原因,還在于他們超出譯者“本職工作”即翻譯之外的多種形式的宣傳和推廣。這也是今后研究者們需要進(jìn)一步關(guān)注的方面。
最后是中國(guó)文學(xué)“走出去”中亟待解決的問(wèn)題。筆者以為,中國(guó)官方可對(duì)韓斌這類全職譯者型漢學(xué)家加大扶持力度。正如香港大學(xué)陸宣鳴(2019: 63)所提到的,中國(guó)官方可適時(shí)啟動(dòng)國(guó)內(nèi)學(xué)者呼吁的“漢學(xué)家工作坊”之類的項(xiàng)目,根據(jù)實(shí)際情況資助真正熱愛(ài)中國(guó)文學(xué)的漢學(xué)家、外國(guó)學(xué)者等。此外,還可效仿英國(guó)筆會(huì),面向海外出版商設(shè)立翻譯資助項(xiàng)目,向入選出版商提供經(jīng)濟(jì)資助,并確保譯者獲得相應(yīng)報(bào)酬。不但可以促進(jìn)中國(guó)文學(xué)的海外出版與傳播,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)“走出去”,還可以避免漢學(xué)家、西方出版社、西方譯者的文化誤讀??偠灾?,中國(guó)文學(xué)“走出去”仍然需要多方的共同努力,而像韓斌這類的漢學(xué)家也為中國(guó)文學(xué)的海外譯介與傳播做出了不小貢獻(xiàn),應(yīng)受到學(xué)界的更多關(guān)注。