国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)古建筑文化外宣翻譯中“講好中國(guó)故事”的策略探究
——以廣西古建筑文化為例

2021-03-08 06:13:16黃葵龍
文化創(chuàng)新比較研究 2021年25期
關(guān)鍵詞:古建筑文化

黃葵龍

(崇左幼兒師范高等??茖W(xué)校,廣西崇左 532200)

1 中國(guó)古建筑文化的外宣翻譯簡(jiǎn)述

改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)成為一條騰飛的巨龍,以一個(gè)大國(guó)的身份重新屹立于世界東方, 以全新的面貌吸引著全世界的目光。世界各地的人們?yōu)橹畾g呼、驚嘆,渴望學(xué)習(xí)中國(guó)的經(jīng)驗(yàn)、中國(guó)民族的文化和精神品質(zhì);但與此同時(shí),也有不少人感到緊張、害怕,甚至有人由心理到戰(zhàn)略強(qiáng)烈抵制中國(guó)。在這種背景下,我們比以往任何時(shí)候都需要更好地傳播好聲音, 講好中國(guó)故事。

要講好中國(guó)故事, 需要充分利用豐富多樣的文化載體。 中國(guó)古建筑蘊(yùn)含著中華民族獨(dú)特的審美和哲學(xué)思考,訴說(shuō)著古老中國(guó)的優(yōu)秀精神品質(zhì),傳唱著動(dòng)人的中國(guó)故事,是中國(guó)思想、文化、藝術(shù)、審美、價(jià)值觀和世界觀的結(jié)晶。 古建筑是中國(guó)文化的重要載體, 通過(guò)古建筑外宣來(lái)向世界講述中國(guó)故事能夠有效地降低目標(biāo)受眾的說(shuō)教感、陌生感和距離感,使中國(guó)故事更加生動(dòng)傳神。

筆者以“古建筑、英譯、翻譯”為關(guān)鍵詞對(duì)中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,共21 篇文章對(duì)該方面進(jìn)行了研究,而研究主要以目的論、語(yǔ)言功能理論、文本類(lèi)型以及“信達(dá)雅”為視角開(kāi)展,研究的內(nèi)容集中在古建筑名稱、古建筑文本、古建筑術(shù)語(yǔ)3 個(gè)方面。 如金凌燕(2011)、陸海濤(2013)、方梅 等(2014)、包彩 霞(2018) 從文本類(lèi)型視角對(duì)古建筑材料進(jìn)行了研究,王冠群(2014)、方梅等(2014)從翻譯目的論出發(fā)探討中國(guó)古建筑名稱翻譯,岳峰、陳香美(2013)、于淼(2013)等探討了古建筑術(shù)語(yǔ)的英譯[1]。該文從講好中國(guó)故事視角,通過(guò)剖析古建筑的文化內(nèi)涵,探討通過(guò)積極主動(dòng)展示中國(guó)文化元素、 采用融通中外的話語(yǔ)來(lái)表達(dá)、 努力保持和發(fā)揚(yáng)中國(guó)的語(yǔ)言風(fēng)格3 個(gè)方面來(lái)向世界講好中國(guó)故事, 以期促進(jìn)我國(guó)古建筑文化的外宣,對(duì)充分利用文化載體講好中國(guó)故事有所啟發(fā)。

2 中國(guó)古建筑文化外宣中“講好中國(guó)故事”的策略

2.1 積極主動(dòng)地展示中國(guó)文化元素

俗話說(shuō)“酒香也怕巷子深”,中國(guó)文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),但文化的傳播不能等待外國(guó)讀者來(lái)發(fā)現(xiàn),我們需要主動(dòng)將自己的文化送出去[2]。說(shuō)到文化主動(dòng)“走出去”,不能不提到文化自信和文化自覺(jué)。費(fèi)孝通是這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的首倡者,他強(qiáng)調(diào)“文化自覺(jué)就是要敢于在世界上亮相;祖宗傳下來(lái)的好東西,我們要敢拿出來(lái),有文化的自覺(jué),有文化的自信(張冠生,2012)。在古建筑外宣翻譯中, 譯者需要對(duì)中華傳統(tǒng)文化有自知之明和自信力,積極主動(dòng)地展示中國(guó)文化元素。在中國(guó)傳統(tǒng)文化里, 瑞獸被人們賦予了吉祥和富貴的內(nèi)涵意義。 對(duì)于中國(guó)人民而言,獅子是吉祥動(dòng)物,古代常用于宮殿、府邸、衙署前鎮(zhèn)邪納吉,彰顯建筑主人的財(cái)富和地位[3]。 在《紅樓夢(mèng)》譯本中,對(duì)于原文“忽見(jiàn)街北蹲著兩個(gè)大獅子,三間獸頭大屋,前列坐著十來(lái)個(gè)華冠麗服的人”,Hawkes(1977)的譯文是“The chair proceeded some distance more down the street and presently there was another triple gate, this time with the legend above it”,譯者從目的語(yǔ)讀者的角度出發(fā),省略石獅子、獸頭大門(mén)這兩個(gè)中國(guó)傳統(tǒng)建筑文化元素,雖使得譯文更易于讀者理解,但卻使得譯文讀者無(wú)法從中了解中國(guó)文化元素。 翻譯的目的不是消除差異, 而是將其凸顯出來(lái), 并盡量保留差異,以達(dá)到兩種文化進(jìn)行交流的目的(Bassnett Susan, 2001)。 對(duì)于傳統(tǒng)建筑文化元素的翻譯,不應(yīng)回避或削弱,而是應(yīng)該積極主動(dòng)地展示出來(lái),這樣才能達(dá)到文化“走出去”的目的[4]。

中國(guó)人歷來(lái)講究“百善孝為先”,孝道文化不僅有助于家庭和社會(huì)的和諧穩(wěn)定,也有助于“以德治國(guó)”方略的實(shí)施。忠孝祠和孝節(jié)牌坊展示的就是中國(guó)歷代傳承的孝道文化。 在中國(guó),孝道文化內(nèi)涵豐富,主要包括敬親、奉養(yǎng)、侍疾、立身、諫諍、善終等內(nèi)容,這些內(nèi)容對(duì)于缺乏中華傳統(tǒng)文化背景的外國(guó)人來(lái)說(shuō)無(wú)疑是抽象且陌生的。 中西方對(duì)“孝”的認(rèn)知并不一樣,“孝”與“filiality”在內(nèi)涵意義上是不對(duì)等的。 因此,要讓外國(guó)人了解我們的孝道文化,我們需要補(bǔ)充相關(guān)文化信息。我們可以主動(dòng)給外國(guó)人講講這些“孝文化”建筑背后的故事,用鮮明的事例、通俗的語(yǔ)言來(lái)弘揚(yáng)中華民族的孝道精神[5]。

中國(guó)人善用浮雕裝飾建筑, 而很多浮雕蘊(yùn)含著中國(guó)傳統(tǒng)的文化元素。廣西賓陽(yáng)縣南橋共有42 幅浮雕,有雙龍戲珠、龍鳳朝陽(yáng)、鴛鴦戲蓮、麒麟吐玉、鯉魚(yú)躍龍門(mén)、猴子摘桃等圖案。這些都是中國(guó)常見(jiàn)的文化意象,體現(xiàn)著中華民族的精神信仰和品質(zhì)追求。我們?cè)谛麄鬟@些浮雕時(shí), 不應(yīng)僅僅是陳述浮雕表層意思或是夸贊浮雕是如何工藝精湛、惟妙惟肖,還應(yīng)該積極講述這些浮雕深層的文化內(nèi)涵,如“雙龍戲珠”寓意人們對(duì)美好生活的強(qiáng)烈渴望, 是一種吉祥如意的象征;“鴛鴦戲蓮”寓意夫妻好合、白頭偕老的淳樸愛(ài)情觀;“鯉魚(yú)躍龍門(mén)”則比喻逆流前進(jìn)、奮發(fā)向上的精神品質(zhì)。

2.2 采用融通中外的話語(yǔ)來(lái)表達(dá)

習(xí)近平總書(shū)記指出“要精心做好對(duì)外宣傳工作,創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式, 著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音?!庇捎谥型馑季S、語(yǔ)言、文化的差異,國(guó)內(nèi)讀者深諳的話語(yǔ)并不一定適用于國(guó)外讀者, 甚至有些表達(dá)可能會(huì)引起誤解。 講好中國(guó)故事,應(yīng)立足中國(guó)放眼世界,培養(yǎng)國(guó)際化的思維方式,積極構(gòu)建融通中外、貫通東西的話語(yǔ)體系,巧妙地塑造國(guó)家形象、傳播價(jià)值理念、增進(jìn)文化認(rèn)同[6]。

由于歷史悠久、地域遼闊,中國(guó)有著零星紛繁的政權(quán)演變和朝代更迭。 我們用自己的語(yǔ)言文字記載了的歷史,如國(guó)別體通史《戰(zhàn)國(guó)策》記載東周、西周、秦、齊、楚、趙、魏、韓、燕、宋、衛(wèi)、中山諸國(guó)歷史。歷史造就了古建筑,而古建筑也反映著歷史。富川瑤族自治縣的馬殷廟就是為南楚開(kāi)國(guó)之君馬殷而建。 對(duì)于前述“國(guó)”字的翻譯,是特別需要講究的。英文不乏表述“國(guó)”的詞匯,但側(cè)重各有不同,如state 側(cè)重于政府、 政權(quán),nation 側(cè)重于民族, 而country 側(cè)重于領(lǐng)土。南楚為“五代十國(guó)”時(shí)期南方十國(guó)之一,不能理解為某個(gè)國(guó)家或者某個(gè)民族, 而應(yīng)理解為某個(gè)時(shí)期建立的政權(quán),如果使用country 或nation 來(lái)表述則歪曲了中國(guó)歷史,因此用state 較為合適[7-9]。

中國(guó)始終堅(jiān)持和平發(fā)展道路。 我們建立武廟祭祀姜太公以及一代良將關(guān)羽是為了傳承和宣傳禮、義、忠、信的典范和中華民族美德,絕無(wú)尚武好戰(zhàn)之意。中國(guó)人民歷來(lái)愛(ài)好和平,當(dāng)今中國(guó)的國(guó)防政策是防御性, 中國(guó)一直致力于為世界的和平發(fā)展做出貢獻(xiàn)。但是,宣傳翻譯如果不注意用詞就容易讓其他國(guó)家認(rèn)為中國(guó)的發(fā)展會(huì)給其他國(guó)家?guī)?zhàn)爭(zhēng)和威脅。因此, 在宣傳武廟上外宣工作者應(yīng)該從國(guó)際視野上思考問(wèn)題,避免敏感詞匯[10-11]。

因“柳”與“留”諧音,“折柳”有“惜別懷遠(yuǎn)”之意,古代中國(guó)有“折柳送行”的習(xí)俗。 廣西陸川謝魯山莊的折柳亭正有此寓意。如果我們照字面意思直譯,外國(guó)人很可能就會(huì)聯(lián)想到破壞花草的不文明行為,這就與“愛(ài)護(hù)花草樹(shù)木”的倡議相悖。又如鞭虎塔,鞭虎塔是建筑主人以影塔鞭“惡虎”,而虎實(shí)際上為虎丘地,這里應(yīng)該理解為中國(guó)的風(fēng)水文化。但是如果照字面直譯, 那么外國(guó)讀者有可能將鞭虎塔理解為中國(guó)人虐殺世界珍稀動(dòng)物的場(chǎng)所。漢語(yǔ)里有些意象、意境或者表達(dá)如果直譯會(huì)造成文化誤解, 不利于樹(shù)立良好的國(guó)家形象, 因此講好中國(guó)故事不僅要有國(guó)際視野,還要有新時(shí)代的思維,跟上新時(shí)期翻譯和外宣的要求[12-14]。

2.3 努力保持和發(fā)揚(yáng)中國(guó)的語(yǔ)言風(fēng)格

用國(guó)際話語(yǔ)表述并不意味著放棄中國(guó)的語(yǔ)言風(fēng)格。要在翻譯實(shí)踐中,一味地迎合西方文化的翻譯會(huì)導(dǎo)致漢語(yǔ)本來(lái)意義的缺失,“幫助外國(guó)受眾理解絕對(duì)不是放棄中國(guó)元素, 而是要更加精心地選擇和保持中國(guó)文化的背景和語(yǔ)言的特色”。很多人講述梁山伯與祝英臺(tái)的故事時(shí)表述為西方的羅密歐與朱麗葉,還沾沾自喜地認(rèn)為幫助外國(guó)受眾理解, 能夠引起情感共鳴,而事實(shí)上“西方的羅密歐與朱麗葉”這一表述回避了中國(guó)傳統(tǒng)的民俗、教育、婚戀觀。 文化正因?yàn)椴町惒鸥呶Γ?我們要努力保持和發(fā)揚(yáng)中國(guó)的語(yǔ)言風(fēng)格,努力形成中國(guó)表達(dá)、中國(guó)修辭、中國(guó)語(yǔ)意來(lái)展現(xiàn)中華文化的獨(dú)特魅力, 才能夠在國(guó)際大舞臺(tái)上彰顯中華文化強(qiáng)大的影響力和感召力。

文化負(fù)載詞反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式(廖七一,2000) ,是傳統(tǒng)文化的最為核心的外在表現(xiàn)形式。在文化負(fù)載詞的翻譯上,應(yīng)盡量采取異化為主的翻譯策略, 因?yàn)檫@樣才能最大限度地體現(xiàn)中國(guó)文化特色,也最終有利于中國(guó)文化走出去[15]。

音譯是文化負(fù)載詞常用的異化譯法之一。 過(guò)去餃子、粽子、湯圓、糯米團(tuán)等在西方人眼里都是一團(tuán)吃的東西,都稱為dumpling。 如今,這些中華傳統(tǒng)美食有了各自的名稱, 如餃子叫作jiaozi, 粽子叫作zongzi,保持了中國(guó)的語(yǔ)言風(fēng)格,這也是文化意識(shí)、文化自信增強(qiáng)的一種表現(xiàn)。在古建筑翻譯中,很多的文化負(fù)載詞也可以采用音譯的方法。 中國(guó)古建筑常體現(xiàn)陰陽(yáng)五行文化,如南寧賓陽(yáng)南橋橋墩的雌雄螭獸,雄獸順?biāo)幼?,雌獸順?biāo)佑遥蹫殛?yáng),雌為陰;桂林恭城文武廟,文廟居左(代表東方)為陽(yáng),武廟居右(代表西方)為陰。陰陽(yáng)的翻譯可以采用音譯的方法,例如左陽(yáng)右陰可表述為the left is Yang and the right is Yin。

常用的異化翻譯方法還有直譯+注釋。 “五?!?,即福、祿、壽、喜、財(cái),是中國(guó)吉祥文化的核心內(nèi)容,常用于建筑中寄托美好意蘊(yùn),如五福堂,福、祿、壽、喜四口方井的命名皆源于“五?!?。為了更好地還原“五福文化”的內(nèi)涵,可以在直譯或音譯的同時(shí),采用加注的方法來(lái)展示“五?!钡膬?nèi)涵,例如,“五福堂是一座典型的抬梁式結(jié)構(gòu)建筑,最早建于清道光年間。 ”可譯為 “Wufu Hall is a typical building with beam structure, which was first built during the Daoguang reign (1782—1850)of the Qing Dynasty. Note: Wufu means five blessings, which include longevity, wealth,health, love of virtue, and natural death.

語(yǔ)言是文化的載體和重要表現(xiàn)形式,“形式和內(nèi)容的雙重忠實(shí)才說(shuō)得上是好的譯本。 中國(guó)文化走出去絕不是卑躬屈膝地仰人鼻息, 絕不是唯西方人馬首是瞻,不應(yīng)改頭換面、曲意逢迎、削足適履來(lái)迎合西方人的價(jià)值觀?!痹S淵沖和趙彥春都是中國(guó)語(yǔ)言風(fēng)格保持和發(fā)揚(yáng)的踐行者。 許淵沖翻譯詩(shī)歌講求“三美”,即“音美、意美、形美”,最大限度地保留原作的神韻氣質(zhì)和風(fēng)貌。 趙彥春英譯《三字經(jīng)》時(shí)以“三字”為限,無(wú)論是在內(nèi)容還是在形式上,抑或是在音節(jié)還是音韻上,都盡可能對(duì)原作進(jìn)行了原汁原味地翻譯。中國(guó)古建筑很多涉及詩(shī)詞歌賦、 對(duì)聯(lián), 它們短小精悍、朗朗上口、意境深遠(yuǎn),如傳唱侗族鼓樓的民謠“鼓樓高高,高過(guò)天;鼓樓大大,大過(guò)地”,燕窩樓門(mén)外高懸的木刻楹聯(lián)“累朝榮蔭家聲遠(yuǎn),歷代科名世澤長(zhǎng)”,描述梧州龍母廟風(fēng)光的詩(shī)句“日染波光紅酒灑,風(fēng)搖浪影碧粼粼。神龍來(lái)去初無(wú)影,多少江頭求福人。”讀者對(duì)文化差異要努力適應(yīng)、理解和吸收,通過(guò)對(duì)譯文的閱讀了解異國(guó)風(fēng)情、異國(guó)語(yǔ)言和文化特點(diǎn)。我們的外宣翻譯不僅要忠實(shí)地傳遞原文的思想和內(nèi)容,還要盡可能地移植漢語(yǔ)原有的詩(shī)學(xué)和美學(xué)特征, 使中國(guó)文化原汁原味地走出去。

3 結(jié)語(yǔ)

文化翻譯不是文字表面的轉(zhuǎn)化, 而是文化本質(zhì)精神的傳達(dá)。在文化翻譯外宣工作中,我們需要充分運(yùn)用文化載體,用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言、適當(dāng)?shù)姆绞礁玫嘏c世界溝通交流,講述中國(guó)文化故事的本質(zhì)精神,傳播中國(guó)和平發(fā)展和實(shí)現(xiàn)共贏的聲音。

猜你喜歡
古建筑文化
古建筑元素在現(xiàn)代建筑設(shè)計(jì)中的應(yīng)用探索
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
古建筑取名有什么講究
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
中國(guó)古建筑
視野(2018年18期)2018-09-26 02:47:52
山西古建筑修葺與保護(hù)
文物季刊(2017年1期)2017-02-10 13:51:01
正在消失的古建筑
娱乐| 武邑县| 如皋市| 伊金霍洛旗| 烟台市| 河东区| 武穴市| 阿巴嘎旗| 石门县| 申扎县| 柏乡县| 河东区| 法库县| 兴化市| 鹰潭市| 宾阳县| 越西县| 镇远县| 怀集县| 郧西县| 诏安县| 鄂托克前旗| 宜春市| 屏南县| 康保县| 稻城县| 阳泉市| 延川县| 涡阳县| 沧源| 东明县| 房山区| 阳谷县| 奈曼旗| 隆回县| 台湾省| 惠东县| 大渡口区| 萨嘎县| 安阳县| 长丰县|