国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于斷句策略的英語長句翻譯方法探究

2021-03-08 07:34趙珍芳
文化創(chuàng)新比較研究 2021年15期
關(guān)鍵詞:斷句被動(dòng)語態(tài)長句

趙珍芳

(廈門華廈學(xué)院,福建廈門 361024)

在英譯漢的過程中,我們經(jīng)常會遇到結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,為譯者帶來了很多困難。對英語長句進(jìn)行翻譯時(shí),首先需要對其進(jìn)行理解,全面把握句子內(nèi)涵[1]。

1 英語長句與斷句

英語長句多主要是以下原因造成的: 并列成分多,后置修飾語多,句子復(fù)雜,如英語有關(guān)系從句(relative clause)。在這種情況下,我們不妨采用“斷句”的策略。“斷句”,即將英語長句分為若干具有獨(dú)立意義的成分,有助于譯句長、短句相結(jié)合,可以在連接詞或介詞等處切分長句[2]。即在把握好全句結(jié)構(gòu)的前提下,將原來的英文句子先作分割,然后將其翻譯成漢語分句,再將這些分句重新組合起來。清初李漁在他的《閑情偶奇》文中寫道:“編戲有如縫衣,其初則以完全者剪碎,其后又以剪碎者湊成。剪碎易,湊成難,湊成之功,全在針線緊密;一節(jié)偶硫,全篇之破綻出矣。”翻譯有相似之處。“剪碎”相當(dāng)于“斷句”,其目的是便于理解;“湊成”相當(dāng)于“串聯(lián)起來”,即形成有效地表達(dá)。

2 基于斷句策略的英語長句翻譯技巧

英語長句“斷句”后,在漢語分句的連接上需巧用各種翻譯技巧,如順譯、補(bǔ)充或省略、重組、被動(dòng)變主動(dòng)等手段將原文的各個(gè)成分按照漢語表達(dá)習(xí)慣組織起來,做到有效地表達(dá)原文的全部內(nèi)涵和意義。

2.1 順譯

當(dāng)英語長句的敘述層次與漢語基本一致, 即句子是按動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后或內(nèi)在邏輯展開敘述,與漢語的表達(dá)習(xí)慣一致,在翻譯時(shí),可按英語原文的順序翻譯成漢語[3]。

Premier pledged to reform a political system//that sometimes looks as if it were geared more to raising money// than solving problems.

首相決心改革一種政治制度,這個(gè)制度有時(shí)看來似乎只適合搞籌款那一套,而不解決實(shí)際問題。

For time off,//their routine includes//performing extensive Internet searches// or participating in online chat rooms,// leaving ill-informed and badly spelt opinions//around the virtual world,//causing offence//or generally insulting one's intelligence.

在空閑的時(shí)候,他們常做的事包括大量的網(wǎng)絡(luò)搜索,或是加入聊天室,在虛擬世界留下毫無見識且滿是錯(cuò)別字的意見,得罪人,還侮辱別人的智力。

2.2 補(bǔ)充或省略

在翻譯過程中,真正忠于原文并不是要字字對譯,問題并不是在于形式上是否和原文一致,而是在于內(nèi)涵上是否與原文一致。因此,只要不妨礙宏觀意義,為了便于連接上下文,或?yàn)榱吮苊庾g文表達(dá)不夠清晰,有時(shí)需要增加詞句。像雙關(guān)語、時(shí)態(tài)意義、強(qiáng)調(diào)意義等都需要在翻譯時(shí)加以補(bǔ)充。然而,有時(shí)為了避免表達(dá)生硬繁瑣,必要時(shí)可刪減個(gè)別詞,尤其需要?jiǎng)h減漢語表達(dá)中意義重復(fù)的部分。下面是實(shí)際操作中常見的一些加詞或減詞情況。

Most recommendable was//our unfailing moral on the court.// Our sportsmanship also remained good.//We persisted in carrying on to the last//when suffering great loss.

最可貴的一點(diǎn),我們在球場上士氣很好,球風(fēng)亦佳;在輸?shù)煤軕K的情況下,我們也不氣餒,能夠堅(jiān)持到最后一秒。(補(bǔ)充強(qiáng)調(diào)意義的詞)

At Harvard,//18 percent of the class of 1996 are Asian-Americans,// compared to 3 percent of the total U.S. population.

在哈佛大學(xué),1996 屆學(xué)生18%是亞裔美國人,而亞裔美國人的人數(shù)卻只占美國人口的3%。(補(bǔ)充施動(dòng)者)

He used to lend money to people// in distress,//and would never take any interest// for the money he lent.

他常借錢給有急難的人,從不要利息。(省略了限定部分“他所借出的錢的”)

There should be a more co-ordinated approach//to the language development// of the under-8 age group.

為八歲以下兒童的語言發(fā)展,采取一個(gè)更協(xié)調(diào)的方式。(“八歲”指年齡,“年齡組別”顯得冗贅可以省略)

Sometimes hemlines can even predict a change//in the mood of the stock market// long before it actually happens.

有時(shí)裙子底邊甚至可以預(yù)測股市行情(省略時(shí)間狀語從句,“預(yù)測”本來就在“事情發(fā)生之前”)

2.3 改譯

由于源語與譯入語之間存在著種種差異,翻譯在其形式轉(zhuǎn)換的過程中,不可避免地會產(chǎn)生對源語文本的偏離與背叛,而要從根本的意義上更忠實(shí)地傳達(dá)原文的意義、精神與風(fēng)貌,需要一種“重寫”[4]。因此,精煉的英語句子往往不能按照字面的意思翻譯,要結(jié)合上下文,通過適當(dāng)?shù)母淖g,表達(dá)出內(nèi)涵意思。

Frost came twice since then, luckily not a killing frost.

后來降了兩次霜,幸好沒有摧殘已種的東西。

The aesthetic satisfaction is// that of seeing something happening effectively,//of seeing decisions correctly made.

事情高效地辦成,抉擇正確的做出,見到這些情況他們得到的滿足就像觀賞美好事物似的。

Along with our little garden,//this year//we have planted ourselves.

今年我們不僅種了小園子,我們也把自己根植于這塊土壤了。

I responded with the tears I hadn’t been able to shed for my pain.

我遏止不住自己的淚水,在我自己痛苦的時(shí)候沒有流的眼淚一下子涌出來了。

2.4 重組

首先,英語長句有時(shí)候結(jié)構(gòu)復(fù)雜,連接關(guān)系不容易切斷。在表達(dá)方法上,有些英文句子不太符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,這時(shí)需要將句子斷句后重組。重組法的好處是: 由于徹底擺脫了原文語序和句子形式的約束,因此比較容易做到漢語行文流暢、自然[5]。其次,英語從句較多,尤其是定語從句,而漢語沒有定語從句的結(jié)構(gòu)。這樣的句子我們不得不切斷原句的總體結(jié)構(gòu),在翻譯的時(shí)候重新組織,忠實(shí)順暢地表達(dá)原文。下面舉例說明不同情況的重組方法。

She found// learning new material in the evening before sleep//results in better memory//compared to learning during the day.

她發(fā)現(xiàn),相較白天而言,晚上臨睡前學(xué)習(xí)記憶效果更好。(詞組位置前移)

For women,// this detailed speculation about possible motives and causes,// requiring an exhaustive raking over “history”,// is a crucial element of gossip,//as is detailed speculation about possible outcomes.

對女人來說,對可能的動(dòng)機(jī)和原因進(jìn)行細(xì)致的推敲需要仔細(xì)梳理事情的始末,這和對可能出現(xiàn)的結(jié)果進(jìn)行細(xì)致推測一樣,是八卦的重要組成部分。(非限制性定語從句前移)

It is very important// to use your imagination// in order to learn English efficiently.

為了有效地學(xué)習(xí)英語,使用你的想象力是很重要的(狀語前移)

Once you get one,// however, it is important//to remember the rules//of wise credit card usage. There is a middle ground// in which students can build a credit history in college,// have the convenience of using credit//instead of cash for purchases and emergencies,//and still not run up a lot of debt.

然而,一旦你申請到了信用卡,你要記住使用規(guī)則,那就是明智地使用信用卡,這一點(diǎn)很重要。要做到這一點(diǎn),有一個(gè)折中的辦法。學(xué)生可以使用信用卡在大學(xué)期間建立信用記錄,在購物或遇到緊急情況時(shí)可以不用現(xiàn)金,而用信用卡來支付。這樣既獲得了便利,又不至于欠下大量的債務(wù)。(定語部分用分譯法)

Fate itself is subdued//by the mind//which leaves nothing//to be purged by the purifying fire of Time.

如果心靈未經(jīng)時(shí)光的煉火就已完全凈化,那么命運(yùn)對這種心靈就完全無能為力了。(顛倒語序逆向譯法)

首先,在翻譯以上長句時(shí)首先要注意邏輯性與層次感,應(yīng)忠于原文。其次,要突出原文中內(nèi)在意念的重心。句子重心的安排是基于對原文正確的理解。只有對原文有了透徹的理解,才能準(zhǔn)確、明白地表達(dá)原文的意思和風(fēng)格。

2.5 被動(dòng)變主動(dòng)

從句式來看,英語的被動(dòng)句多于漢語,在科技文體、公文文體和應(yīng)用文體中用得極普遍。而被動(dòng)語態(tài)之所以能在各類文體中得到廣泛應(yīng)用,一是因?yàn)槠湟娊饪陀^,很少帶感情色彩;二是這種句式在對語義等的表達(dá)上也比較直觀真實(shí),能準(zhǔn)確說明問題并引發(fā)讀者興趣。此外,被動(dòng)語態(tài)能得到如此廣泛的應(yīng)用還與英語的表達(dá)方式、外國人的思維方法、表述習(xí)慣等有關(guān)[6]。被動(dòng)語態(tài)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,隱含動(dòng)作的發(fā)出者,以表示對所提出的話題持有客觀態(tài)度,因而表達(dá)比較婉轉(zhuǎn)。漢語主要憑借詞匯手段以及句式來表示被動(dòng)語態(tài),而且在很多情況下主謂之間的被動(dòng)關(guān)系是隱含的。據(jù)此,我們可將被動(dòng)語態(tài)的英文句子用下面的方法漢譯[2]。

Your mischief will be forgiven// while you admit it// and apologize to the victim.

只要你認(rèn)錯(cuò)并向受害人道歉,人們會原諒你的惡作劇行為的。(使用泛指主語)

He was reported//to have broken the world record.

據(jù)報(bào)道,他打破了世界紀(jì)錄。(“據(jù)”加動(dòng)詞)

George was suddenly stuck by the realization//that as a stranger,//he would never experience the warmth and colors of his mind.

喬治突然意識到,作為鄉(xiāng)下人,他是永遠(yuǎn)無法體驗(yàn)到自己頭腦中想象的那種濃濃暖意和繽紛色彩的。(轉(zhuǎn)換動(dòng)詞)

When you have possessed a book// with mind and spirit,//you are enriched.// But when you pass it on//you are enriched threefold.

當(dāng)你領(lǐng)會了一本書的思想和精神,你會變得富有。但是,如果把這本書傳遞下去的話,你要富有三倍。(被動(dòng)隱含)

On the new version of our website,// what are the major aspects//that you think//are necessary//to be further improved?

對我們網(wǎng)站的新版本,您使用后覺得主要應(yīng)在哪些方面加以改進(jìn)? (“加以”“予以”“給以”)

He said// he was not concerned//with people’s morals// but with their education and health.

他說他所關(guān)心的不是人們的道德問題,而是他們的教育和健康問題。( “所.....的.”)

The more information is stored in computer,//the greater the possibility of it being misused//or accessed by the wrong people.

在電腦儲存的信息越多,被無關(guān)的人盜用或攫取的可能性就越大。(“被”字句)

3 結(jié)語

鑒于不同語言之間必然存在一些差異,且這些差異主要集中表現(xiàn)在文化背景、思維方式、語言表達(dá)等方面。因此,理解是英語長句翻譯的關(guān)鍵,要想完全理解原文要表達(dá)的思想實(shí)質(zhì),就要透過原文的表層結(jié)構(gòu)深入其深層結(jié)構(gòu),然后再通過斷句策略,擺脫語言形式上的束縛,做到譯文地道而不違背原文要表達(dá)的內(nèi)涵。同時(shí),在具體的翻譯過程中,要照顧上下文,做到統(tǒng)觀全局,邏輯緊密,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。另外,譯者要健全漢語語感和語文素養(yǎng),避免拙于表達(dá)。

猜你喜歡
斷句被動(dòng)語態(tài)長句
被動(dòng)語態(tài)復(fù)習(xí)(The Paasive Voice) 九年級 Unit5—7
被動(dòng)語態(tài)
文言斷句判斷法
英語語言特點(diǎn)視角下英語長句翻譯的解讀
“斷句” “密碼”費(fèi)人解(二則)
吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
妙用標(biāo)點(diǎn)巧斷句
中考被動(dòng)語態(tài)考點(diǎn)精析
斷句難不難
長句變短句方法例談