国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯政策體系的建構(gòu)路徑

2021-03-08 17:36:03南京工程學(xué)院江蘇農(nóng)林職業(yè)技術(shù)學(xué)院
外文研究 2021年3期
關(guān)鍵詞:政策研究

南京工程學(xué)院 李 健 江蘇農(nóng)林職業(yè)技術(shù)學(xué)院 杭 宏

一、引言

在我國改革開放持續(xù)推進和全球化深入發(fā)展的時代背景下,我國正在“從本土型國家向國際型國家轉(zhuǎn)變”。(沈騎 2011: 70)近年來,中國政府大力實施中國文化“走出去”戰(zhàn)略,我國的翻譯事業(yè)也迎來了發(fā)展的良好機遇。縱觀中國兩千多年的翻譯史,每一次翻譯高潮的出現(xiàn)都與當(dāng)時的時代需求和翻譯政策密不可分,充分說明了翻譯政策對翻譯事業(yè)發(fā)展的重要作用?!爸灰蟹g活動存在,其就受到翻譯政策的影響……很多國家或政權(quán)通過制訂政策,將翻譯活動作為實現(xiàn)其政治或經(jīng)濟等目的的工具?!?滕梅 2014: 35)隨著我國的經(jīng)濟社會發(fā)展和國家戰(zhàn)略的轉(zhuǎn)型,客觀上需要及時制定翻譯政策。

但是我國翻譯政策體系的建設(shè)卻沒能跟上實際需求,主要原因在于翻譯政策一直未受到足夠的重視,導(dǎo)致我國一直缺少系統(tǒng)的中長期翻譯事業(yè)發(fā)展規(guī)劃和相關(guān)的翻譯政策。在實際工作中,我國目前還沒有一個專門負(fù)責(zé)統(tǒng)籌規(guī)劃翻譯政策和翻譯事業(yè)發(fā)展的政府主管部門。此外,相關(guān)的翻譯政策研究也較為匱乏,直到近年來國內(nèi)翻譯界才開始關(guān)注到翻譯政策,從不同的視角進行了研究。從目前的研究成果看,我國的翻譯政策研究還處于起步階段,缺少學(xué)科建設(shè)層面上的理論建構(gòu)。

二、翻譯政策的相關(guān)研究

霍姆斯(James Holmes)是最早提出翻譯政策這個概念的學(xué)者,并將其納入到他著名的翻譯研究構(gòu)想圖之中,他認(rèn)為翻譯政策應(yīng)能“提供合理的建議以確定社會中翻譯人員、翻譯活動和翻譯作品的地位及作用?!?Holmes 2004: 190)圖里(Gideon Toury)在探討翻譯規(guī)范時提到了翻譯政策,將其界定為“在某一特定時期,影響向某一特定文化或語言所譯入的文本類型選擇、甚至是具體文本選擇的那些制約因素?!?Toury 2001: 58)曼迪(Jeremy Munday)也曾提到翻譯政策,認(rèn)為“與霍姆斯當(dāng)初描述的翻譯政策概念相比,如今翻譯政策將更傾向于與支配翻譯的意識形態(tài)相關(guān)聯(lián)?!?Munday 2001: 13)梅拉茨(Reine Meylaerts)從官方層面的視角出發(fā),認(rèn)為翻譯政策是“一套用于規(guī)范教育、法律、行政、媒體等公共領(lǐng)域翻譯活動的法律法規(guī)?!?Meylaerts 2011: 165)這些學(xué)者雖然都提到了翻譯政策,卻只是點到為止,比如給出一個定義,未能進行更進一步的闡述。

在中國知網(wǎng)上以“翻譯政策”為篇名進行搜索,截至2020年5月30日,經(jīng)過人工逐條篩選檢索結(jié)果之后,只得到相關(guān)研究文獻18篇,其中包括碩士和博士學(xué)位論文5篇,這說明翻譯政策研究還沒有受到學(xué)界應(yīng)有的重視,相關(guān)研究明顯偏少,只是近年來才為部分學(xué)者關(guān)注到。一些重要的翻譯研究工具書(如Mona Baker主編的RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies和方夢之主編的《中國譯學(xué)大辭典》等)也均未收錄“翻譯政策”或“translation policy”詞條,這也反映出翻譯政策研究的滯后性。

學(xué)者滕梅的博士學(xué)位論文《1919年以來的中國翻譯政策問題初探》(滕梅 2008)是國內(nèi)翻譯界有關(guān)翻譯政策的首個系統(tǒng)性研究成果,具有開拓意義。近幾年的相關(guān)研究主要是對晚晴時期翻譯政策的回顧性考察。黃立波等(2012: 26-33)從翻譯人才培養(yǎng)、翻譯選材、譯員雇用、翻譯模式、翻譯獎勵方式、翻譯活動監(jiān)管、教科書翻譯等七個方面討論了晚晴時期的翻譯政策內(nèi)容。楊文瑨等(2014: 31-37)考察了晚晴時期洋務(wù)派的翻譯政策與京師同文館的翻譯人才培養(yǎng)之間的關(guān)聯(lián),揭示了官方翻譯政策對譯員培養(yǎng)的重要影響。羅列等(2015: 91-97)以京師同文館的翻譯活動為例,從國家文化戰(zhàn)略的視角考察了晚晴洋務(wù)派的翻譯政策,總結(jié)了影響翻譯政策制定及實施的三種因素:國家文化戰(zhàn)略目標(biāo)的定位和贊助力度、翻譯政策的社會認(rèn)知度、專業(yè)人士的主體性。董曉波、胡波(2018b: 121-127)構(gòu)想了面向“一帶一路”的翻譯政策設(shè)計,認(rèn)為翻譯政策“從宏觀上,應(yīng)包括立法規(guī)范翻譯市場、翻譯學(xué)術(shù)研究等;在微觀上,應(yīng)包括翻譯機構(gòu)的建立、翻譯規(guī)劃的制定等。”(董曉波、胡波 2018b: 122)滕梅(2014: 35-39)論述了翻譯政策研究的重要作用及其對于當(dāng)下中國的借鑒意義,認(rèn)為“翻譯政策是對翻譯活動最有影響力的因素之一,其作用方式可以是對翻譯行為給予財政、觀念或精神方面的支持,也可以通過審查或制裁來制約翻譯活動?!?滕梅 2014: 38)滕梅等(2015: 110-113)以中央編譯局為例詳細(xì)分析了翻譯政策作用下的國家翻譯機構(gòu)如何具體開展翻譯業(yè)務(wù)。此外,羅列等(2014: 123-130)從性別的視角詳細(xì)分析了主要英語國家語言政策和翻譯政策中的性別包容性語言并指出其對制定或調(diào)整中國翻譯政策時的啟示作用。這些研究為后續(xù)研究奠定了基礎(chǔ),但是還存在著一些不足,如何從理論高度構(gòu)建翻譯政策的研究體系成為當(dāng)務(wù)之急。

三、翻譯政策體系的建構(gòu)路徑

翻譯政策體系內(nèi)容豐富,“定義不清恐怕是導(dǎo)致‘翻譯政策’在翻譯研究框架中缺失的直接原因。”(滕梅 2014: 37)因此,有必要首先明確翻譯政策的概念與內(nèi)涵。

(一)翻譯政策的概念

滕梅是國內(nèi)最早對翻譯政策做出明確界定的學(xué)者,她將翻譯政策定義為“某一國家的政府或政府機構(gòu)所制定的與翻譯有關(guān)的各種規(guī)定性要求?!?滕梅 2008: 9)黃立波等(2012: 26)將翻譯政策定義為“由官方或民間機構(gòu)就翻譯問題所做出的討論、陳述或行動方案”。羅列等(2015: 92)將翻譯政策定義為“國家政府或政府機構(gòu),亦包括非政府性民間團體或組織在國家指導(dǎo)或影響下,針對翻譯活動,所做出的書面或口頭上的合法的指導(dǎo)方針或具體規(guī)定”。這些有關(guān)翻譯政策的定義日趨完善,從政府機構(gòu)到民間機構(gòu)、從書面規(guī)定到口頭表述,對翻譯政策內(nèi)涵和外延的把握逐漸深入。

在新華字典的詞條中,“政策”是指國家或政黨為了實現(xiàn)一定歷史時期的路線方針或完成特定的歷史任務(wù)而制定的行動準(zhǔn)則。結(jié)合這一定義,在吸收上述研究成果的基礎(chǔ)上,綜合考慮翻譯政策的制定主體、表現(xiàn)形式、預(yù)期功能等因素,本文將翻譯政策定義為:國家政府部門、行業(yè)協(xié)會、相關(guān)企業(yè)或國際組織為了實現(xiàn)自身的特定任務(wù)或目標(biāo),針對翻譯活動所制定或發(fā)布的法律法規(guī)、指導(dǎo)意見、行業(yè)規(guī)范、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)等各種規(guī)定和要求。具體來說,翻譯政策既包括某一國家政府主管部門頒布的翻譯法律法規(guī)和發(fā)布的指導(dǎo)方針,也包括翻譯行業(yè)協(xié)會發(fā)布的行業(yè)從業(yè)規(guī)范和翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),還包括語言服務(wù)類企業(yè)(如各種翻譯公司)、從事跨國業(yè)務(wù)的大型企業(yè)(如華為公司)、一些國際組織(如國際奧委會)所制定的針對譯者和譯文的具體規(guī)定和要求。翻譯政策既要保持相對的穩(wěn)定性,以便保證政策的實施效果,同時還要與時俱進,具有一定的靈活性,因為“翻譯政策又不是一成不變的。隨著時代的發(fā)展,政治、經(jīng)濟、文化的變遷,翻譯政策也需要適時地進行調(diào)整和重構(gòu)?!?滕梅2014: 38)

翻譯政策體系是一個復(fù)雜的系統(tǒng)概念,從翻譯政策的參與主體角度來看,包括政府部門、行業(yè)組織、翻譯企業(yè)、高校院所;從翻譯政策的支撐要素角度來看,包括制度、人才、經(jīng)費;從翻譯政策的實施環(huán)節(jié)角度來看,包括立法立規(guī)、規(guī)劃選題、組織翻譯、出版發(fā)行。因此,需要從參與主體、支撐要素、實施環(huán)節(jié)三個維度構(gòu)建我國的翻譯政策體系。

(二)翻譯政策體系的建構(gòu)主體

1) 政府主管部門

我國目前還沒有一個具體負(fù)責(zé)翻譯行業(yè)的政府部門。新中國成立以后,我國曾于1949年成立了中國外文出版發(fā)行事業(yè)局,這是一個主要承擔(dān)黨和國家書、刊、網(wǎng)對外宣傳任務(wù)的新聞出版機構(gòu)。1953年又成立了中共中央編譯局,主要職責(zé)是馬克思主義經(jīng)典著作的編譯和中共中央文獻的對外翻譯。成立這兩個機構(gòu)主要是為國家利益和國家戰(zhàn)略的實施提供服務(wù),它們的翻譯活動往往以國家意識形態(tài)為導(dǎo)向,在翻譯選題上有著明顯的政治傾向性。與一般的翻譯行為相比,它們有著強大的權(quán)力支持和雄厚的財力支持,可以召集國內(nèi)最優(yōu)秀的譯者,有計劃有組織地發(fā)起大規(guī)模的翻譯活動。但是這兩個機構(gòu)均為中共中央所屬的事業(yè)單位,是直接從事翻譯的業(yè)務(wù)機構(gòu),而不是負(fù)責(zé)管理翻譯事務(wù)的國家政府主管部門。

隨著我國改革開放政策的實施,市場經(jīng)濟的理念逐漸深入人心,經(jīng)濟利益因素成為多數(shù)譯者從事翻譯活動的主要動機,導(dǎo)致出現(xiàn)了譯者責(zé)任心滑坡、譯文質(zhì)量下降等一系列問題。因此,我國目前需要一個對翻譯事務(wù)進行歸口管理的政府部門。建議參照國家語言文字工作委員會的管理體制和工作機制,成立國家翻譯工作委員會作為主管部門,主要負(fù)責(zé)擬定國家翻譯工作的方針政策、法律法規(guī)和翻譯事業(yè)中長期發(fā)展規(guī)劃等工作。根據(jù)國家對于公益性文化事業(yè)和經(jīng)營性文化產(chǎn)業(yè)的政策區(qū)分,翻譯行業(yè)可以劃分為具有公益性屬性的翻譯事業(yè)和具有商業(yè)性屬性的翻譯產(chǎn)業(yè),政府主管部門在翻譯事業(yè)和翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展中的職責(zé)定位應(yīng)當(dāng)有所不同?!皩τ诜g產(chǎn)業(yè)或服務(wù)中的市場關(guān)系,更多依靠市場的調(diào)節(jié)并輔以政府的監(jiān)管、調(diào)控;對于翻譯事業(yè)中的對外文化交流,更多依靠政府的引導(dǎo)和支持”。(王隆文 2012: 62)這樣既可以做到分類施策、實施差異化的翻譯政策,同時也能充分發(fā)揮市場的調(diào)節(jié)作用、營造公平競爭的市場環(huán)境。

2) 行業(yè)協(xié)會

中國翻譯協(xié)會成立于1982年,是中國外文局主管的翻譯行業(yè)組織,由全國與翻譯工作相關(guān)的企事業(yè)單位、社會團體以及個人自愿結(jié)成的全國性、行業(yè)性、非營利性社會組織,是我國翻譯領(lǐng)域唯一的全國性社會團體。根據(jù)其章程,其宗旨是協(xié)助政府有關(guān)部門加強對翻譯行業(yè)的指導(dǎo)與管理,規(guī)范行業(yè)行為。其主要業(yè)務(wù)范圍包括:貫徹落實政府有關(guān)政策、法規(guī),向政府有關(guān)主管部門反映會員和業(yè)界愿望及要求,提出翻譯行業(yè)發(fā)展建議;開展翻譯行業(yè)調(diào)研,制定推廣行規(guī)行約,參與制定行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),加強行業(yè)自律,規(guī)范行業(yè)行為。但是,翻譯協(xié)會只能對翻譯行業(yè)進行業(yè)務(wù)指導(dǎo)、參與行業(yè)管理、推動翻譯行業(yè)國家標(biāo)準(zhǔn)的制定和實施,并不具備翻譯立法的權(quán)限和翻譯政策制定的職責(zé)。

作為語言服務(wù)行業(yè)的全國性組織,中國翻譯協(xié)會一直致力于制定中國語言服務(wù)行業(yè)規(guī)范,推動行業(yè)有序健康發(fā)展。它不僅組織編制了中國語言服務(wù)行業(yè)的一系列規(guī)范性文件,如2011年發(fā)布的《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語》,2013年發(fā)布的《本地化服務(wù)報價規(guī)范》,2014年發(fā)布的《本地化服務(wù)供應(yīng)商選擇規(guī)范》《筆譯服務(wù)報價規(guī)范》和《口譯服務(wù)報價規(guī)范》,這些行業(yè)規(guī)范初步構(gòu)建了一個體系,旨在更好地規(guī)范翻譯服務(wù)市場,提供專業(yè)、高效的翻譯服務(wù),適應(yīng)新形勢下翻譯工作的需要,不斷推動翻譯行業(yè)的健康發(fā)展。還發(fā)布了對整個行業(yè)具有指導(dǎo)作用的翻譯服務(wù)國家標(biāo)準(zhǔn)。例如,《翻譯服務(wù)規(guī)范:筆譯》是我國歷史上第一個針對翻譯行業(yè)制定的國家標(biāo)準(zhǔn),規(guī)定了提供翻譯服務(wù)的過程及其規(guī)范,目的在于規(guī)范行業(yè)行為,提高翻譯服務(wù)質(zhì)量。該標(biāo)準(zhǔn)已于2003年發(fā)布并實施,并于2008年進行了修訂。隨后,《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》于2005年發(fā)布并實施,對譯文質(zhì)量要求和譯文質(zhì)量檢驗方法制定了規(guī)范性標(biāo)準(zhǔn)?!斗g服務(wù)規(guī)范:口譯》也于2006年發(fā)布并實施,確立了翻譯服務(wù)方提供口譯服務(wù)的過程及規(guī)范。但是,這三個標(biāo)準(zhǔn)“只是指導(dǎo)性的參照標(biāo)準(zhǔn),而不是強制性的行政管理標(biāo)準(zhǔn)”,因而“無法承擔(dān)規(guī)范翻譯行業(yè)、規(guī)范翻譯企業(yè)經(jīng)營行為的使命。”(黃友義 2011: 30)因此,雖然我國已經(jīng)發(fā)布了語言服務(wù)行業(yè)規(guī)范和譯文質(zhì)量要求等方面的國家標(biāo)準(zhǔn),但是由于缺少關(guān)于翻譯活動的法律法規(guī),所以對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的執(zhí)行還缺少法律制度的約束。

3) 翻譯企業(yè)

隨著改革開放的深入推進,我國的對外交流日益頻繁,翻譯的重要作用日益凸顯,對翻譯業(yè)務(wù)的需求不斷增加,我國的翻譯市場規(guī)模龐大,翻譯企業(yè)和從業(yè)人員眾多?!皳?jù)不完全統(tǒng)計,目前僅在我國工商部門注冊的翻譯公司就有近兩萬家之多?!?黃友義,2011: 29)翻譯行業(yè)在快速發(fā)展的同時也出現(xiàn)了許多問題,如翻譯公司魚龍混雜、惡性競爭,導(dǎo)致翻譯價格不斷被壓低、翻譯質(zhì)量參差不齊、從業(yè)人員報酬過低、流動性大等?!霸斐赡壳皢栴}的根源之一,就在于缺乏政府的有效監(jiān)管,缺乏完善有效的相關(guān)政策和法規(guī)。......一整套行之有效的為國家基本建設(shè)和文化建設(shè)服務(wù)的翻譯政策十分必要?!?滕梅,2014: 38)政府管理部門通過翻譯政策和翻譯立法對翻譯市場進行調(diào)控的缺位導(dǎo)致了翻譯市場的失靈,一方面翻譯企業(yè)無序競爭,缺少差異化的經(jīng)營策略;另一方面,社會對譯者的職業(yè)認(rèn)可和有效激勵不足,對譯者的職業(yè)道德約束也比較弱。

由于市場準(zhǔn)入門檻較低以及市場監(jiān)管的缺失,翻譯公司在專業(yè)化管理和服務(wù)以及價格競爭方面存在很多問題。因此,需要政府管理部門加強立法調(diào)控,確立翻譯企業(yè)的市場準(zhǔn)入和強制退出機制,對一些翻譯企業(yè)的不當(dāng)逐利行為進行矯正,引導(dǎo)其健康發(fā)展。同時還需要翻譯協(xié)會建立譯者的職業(yè)道德約束機制,對于翻譯從業(yè)人員采取強制性的資格認(rèn)證和從業(yè)注冊制度,確保翻譯質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)和語言服務(wù)行業(yè)規(guī)范能夠得到有效執(zhí)行。對于那些由于譯德缺失造成的翻譯質(zhì)量問題,要對相關(guān)翻譯企業(yè)和從業(yè)人員進行嚴(yán)厲的問責(zé)和懲罰,確保它們在遵守法律法規(guī)的前提下進行誠信經(jīng)營、提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)和翻譯產(chǎn)品。

4) 高校和研究機構(gòu)

除了教書育人以外,開展科學(xué)研究和提供社會服務(wù)也是高校肩負(fù)的重要職能。從事翻譯研究的高校學(xué)者探討當(dāng)下翻譯行業(yè)存在的問題,提出相應(yīng)的對策,在描寫問題的基礎(chǔ)上提出政策層面的建議,可以為政府相關(guān)部門的決策和管理提供參考,促進翻譯行業(yè)的健康發(fā)展?!胺g研究‘為政策發(fā)現(xiàn)問題’和‘助推國家戰(zhàn)略’的政策價值逐漸凸顯,并成為翻譯研究領(lǐng)域的一個熱點趨向?!?林元彪等 2017: 82)因此,許多高校都設(shè)置了翻譯研究機構(gòu),開展翻譯領(lǐng)域的理論研究和應(yīng)用研究,如浙江大學(xué)設(shè)立的由許鈞教授領(lǐng)銜的中華譯學(xué)館、中山大學(xué)設(shè)立的由王東風(fēng)教授領(lǐng)銜的翻譯研究中心等。

此外,還有一些專門的翻譯研究機構(gòu),其中具有代表性的是成立于2014年的中國翻譯研究院,它隸屬于中國外文局,是以翻譯和對外話語體系應(yīng)用性研究、重大對外翻譯項目策劃實施和高端翻譯人才培養(yǎng)為特色的專業(yè)研究機構(gòu)。中國翻譯研究院每年所發(fā)布的年度專題報告已經(jīng)成為政府相關(guān)部門和行業(yè)協(xié)會制定翻譯政策和發(fā)展規(guī)劃的重要依據(jù)。例如,2015年,中國翻譯研究院、中國翻譯協(xié)會聯(lián)合中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院發(fā)布了《中國翻譯服務(wù)業(yè)分析報告2014》,為政府相關(guān)部門推進翻譯服務(wù)業(yè)發(fā)展制定支持政策和改革措施提供參考借鑒?!秷蟾妗分赋隽四壳胺g服務(wù)業(yè)值得關(guān)注的主要問題:行業(yè)以小微企業(yè)為主,創(chuàng)新能力不足;缺乏有效的企業(yè)資質(zhì)評估體系,市場競爭環(huán)境亟待改善;高端翻譯及其他從業(yè)人才嚴(yán)重匱乏,制約行業(yè)發(fā)展;翻譯服務(wù)企業(yè)約一半的全職人員薪酬水平在社會平均工資水平及以下,導(dǎo)致翻譯服務(wù)企業(yè)人才流動較高;翻譯業(yè)務(wù)兼職化傾向也是我國翻譯服務(wù)業(yè)近年來的一個顯著特征。《報告》還針對上述問題提出了一些建議:鼓勵行業(yè)創(chuàng)新和創(chuàng)新成果的推廣應(yīng)用;建立翻譯服務(wù)企業(yè)資質(zhì)評估體系;大力培養(yǎng)多元化人才隊伍,提升行業(yè)地位。

政府、行業(yè)、企業(yè)、高校這四個參與主體具有不同的功能和定位,需要通過合理的分工,協(xié)同推動翻譯行業(yè)的發(fā)展。國家政府部門負(fù)責(zé)制定總體翻譯規(guī)劃,頒布法律法規(guī),整合翻譯資源,聯(lián)系行業(yè)協(xié)會和翻譯企業(yè),建立有效的工作機制;行業(yè)協(xié)會負(fù)責(zé)翻譯市場調(diào)研,為翻譯立法和政策的制定提供專業(yè)、可行的建議,發(fā)布行業(yè)規(guī)范和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),建立市場準(zhǔn)入和退出機制以及譯者的職業(yè)道德約束機制;翻譯企業(yè)在遵守國家政策和法律法規(guī)的前提下,按照行業(yè)規(guī)范和翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù);高校和翻譯研究機構(gòu)為翻譯立法、翻譯規(guī)劃和翻譯政策的制定提供科學(xué)、合理的決策參考,并直接從事翻譯政策的理論研究和翻譯人才的教育培養(yǎng)。

(三)來自少數(shù)民族翻譯政策的借鑒

在翻譯政策的制定方面,我國少數(shù)民族翻譯事業(yè)走在了前列,提供了一些具有參考價值的做法。由于“少數(shù)民族語言與外語的翻譯一樣,都關(guān)乎國家安全和經(jīng)濟文化發(fā)展。”(穆雷 2015: 131)所以,我國1955年就成立了中國民族語文翻譯局,隸屬于國家民族事務(wù)委員會,負(fù)責(zé)統(tǒng)籌中國少數(shù)民族語言文字的翻譯工作。多年以來,“國家相關(guān)部門一直從政策上對少數(shù)民族語言翻譯及其學(xué)術(shù)研究進行扶持,促進少數(shù)民族語言翻譯研究的發(fā)展與繁榮?!?穆雷 2015: 132)2010年國家民委下發(fā)了《關(guān)于進一步做好民族語文翻譯工作的指導(dǎo)意見》,為我國少數(shù)民族語文翻譯事業(yè)發(fā)展提供了政策扶持和制度保障。此外,各民族自治地區(qū)頒布的《語言文字工作條例》也專門論及民族語文翻譯政策,初步構(gòu)建了民族語文翻譯的工作機制。這些工作機制包括:明確管理部門職責(zé)(確立行政主管部門,負(fù)責(zé)規(guī)劃、指導(dǎo)、管理、監(jiān)督工作)、加強翻譯機構(gòu)建設(shè)、建立健全考評獎勵機制、確立譯文審定機制和推進譯文規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化工作。提出的具體舉措包括:加快信息化建設(shè)(翻譯資源數(shù)據(jù)庫建設(shè)、翻譯信息技術(shù)研究及應(yīng)用軟件開發(fā))、加強翻譯政策理論研究,構(gòu)建學(xué)科體系(建立學(xué)術(shù)交流平臺、開展學(xué)術(shù)研討、設(shè)立專項經(jīng)費)等。此外,還包括通過加強翻譯人才培養(yǎng)、保障翻譯人員待遇、建立考核評優(yōu)獎勵制度等多種方式促進民族語文翻譯隊伍的建設(shè)。這些關(guān)于民族語文翻譯的政策方針和具體措施對于構(gòu)建我國的翻譯政策體系具有重要的借鑒意義,使我們更加清楚地認(rèn)識到所面臨的任務(wù)和努力的方向。

(四)翻譯政策體系建構(gòu)的主要內(nèi)容

1) 建立翻譯工作的管理體制和運行機制

翻譯活動的開展需要一個長期穩(wěn)定的政策環(huán)境,翻譯立法和翻譯規(guī)劃可以憑借國家賦予的權(quán)力為翻譯活動的開展提供政策保障和資金支持,并匯集各方力量參與其中,切實保證翻譯政策的實施效果?!半S著對外文化交流活動、翻譯業(yè)務(wù)量的增加,建立起配套的制度,為翻譯市場的良性發(fā)展提供保障性措施,這是翻譯發(fā)展到一定階段、順應(yīng)市場經(jīng)濟規(guī)律的理性訴求?!?董曉波、胡波 2018b: 123)因此,當(dāng)務(wù)之急是根據(jù)工作需要確立翻譯工作的主管部門,明確其管理職責(zé),形成政府部門統(tǒng)籌協(xié)調(diào)、行業(yè)協(xié)會密切配合、高校院所廣泛參與的翻譯政策工作格局?;诜g協(xié)會對翻譯行業(yè)現(xiàn)狀的調(diào)查和提出的政策性建議,以及高校學(xué)者的翻譯研究成果,由政府主管部門制定切實可行的翻譯規(guī)劃、翻譯法規(guī)并組織實施。除了加大政策支持力度,還要加大經(jīng)費投入力度,完善經(jīng)費保障機制。同時還要加強對翻譯工作的監(jiān)督檢查,及時糾正翻譯企業(yè)的違法違規(guī)行為,確保翻譯政策更好地服務(wù)于國家利益和國家戰(zhàn)略。

2) 實施國家翻譯規(guī)劃

翻譯規(guī)劃應(yīng)當(dāng)主動對接國家需求和市場需求,從國家層面上對翻譯事業(yè)和翻譯產(chǎn)業(yè)進行科學(xué)合理的規(guī)劃和引導(dǎo)。吳赟按照規(guī)劃主體將翻譯規(guī)劃分為“國家翻譯規(guī)劃、機構(gòu)翻譯規(guī)劃和個體翻譯規(guī)劃”。(吳赟 2019: 75)其中國家翻譯規(guī)劃是指“國家運用國家實力在翻譯領(lǐng)域進行的較長時期、全局性的規(guī)劃”,其基本內(nèi)容是“國家利益和國際環(huán)境判斷、國家翻譯資源與手段運用、翻譯模式?jīng)Q策與實施、翻譯效果評估與策略調(diào)整”。(吳赟 2019: 75)董曉波、胡波(2018a: 87)提出了四個方面的翻譯規(guī)劃:話語規(guī)劃、地位規(guī)劃、教育規(guī)劃、傳播規(guī)劃,其中“翻譯地位規(guī)劃的核心是為翻譯立法,以法律法規(guī)的形式規(guī)范翻譯市場,提升翻譯的社會地位,保障翻譯的質(zhì)量和聲譽。”(董曉波、胡波 2018a: 87)這些研究都為我國開展翻譯規(guī)劃奠定了良好的基礎(chǔ),國家翻譯規(guī)劃應(yīng)當(dāng)由政府主管部門牽頭實施,著眼于服務(wù)國家重大戰(zhàn)略和推進翻譯產(chǎn)業(yè)可持續(xù)發(fā)展的能力。同時,做好翻譯教育規(guī)劃也是國家翻譯規(guī)劃的應(yīng)有之義,因為培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才是翻譯教育規(guī)劃的核心,所以要通過對翻譯人才培養(yǎng)和儲備的合理規(guī)劃,助力翻譯事業(yè)的永續(xù)發(fā)展。

3) 積極推動翻譯立法

中國翻譯協(xié)會副會長黃友義先生(2011: 29-30)指出了我國翻譯行業(yè)目前存在的四類問題,包括缺乏規(guī)范的管理和權(quán)威的企業(yè)資質(zhì)認(rèn)證體系、翻譯市場門檻低;翻譯行業(yè)從業(yè)人員資質(zhì)認(rèn)證程度不高、素質(zhì)高低不一;翻譯服務(wù)惡性競爭;缺乏有效的行政監(jiān)管機制。因此,“只有在翻譯行業(yè)建立相關(guān)法律法規(guī),才能從根本上規(guī)范翻譯市場,提高翻譯質(zhì)量,保證翻譯行業(yè)的健康可持續(xù)發(fā)展?!?黃友義 2011: 30)他多年來致力于推動翻譯立法,雖然在全國的兩會期間提交了相關(guān)的提案,卻因為我國沒有一個明確的翻譯主管行政部門而無法啟動立法程序,所以目前我國翻譯行業(yè)在法律法規(guī)層面上仍是空白。

從進口的角度看,目前主要的二銨進口國主要有15個,包括:印度、巴基斯坦等,2017年,這15個主要的二銨進口國的二銨進口總量為1138萬噸,同比增長2%。主要的一銨進口國主要有11個,包括巴西、美國、澳大利亞等。2017年這11個國家的一銨進口量為808萬噸,同比增長14%。

然而,“在中國翻譯市場朝向職業(yè)化、市場化發(fā)展的今天,翻譯立法顯得越來越緊迫?!?蔣莉華等 2012: 52)目前已有學(xué)者展開了翻譯立法的相關(guān)研究。蔣莉華等(2012: 49-52)從翻譯人員管理的政策法規(guī)、翻譯市場的管理、翻譯質(zhì)量的控制三個方面介紹了德國翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀,以便為中國的翻譯立法提供有效的借鑒和參考。王隆文(2012: 60-64)提出了推進我國翻譯立法的基本構(gòu)想,涵蓋了立法的基本原則、立法模式、立法調(diào)整的對象和范圍、政府的職責(zé)、譯者的權(quán)利等幾大方面。針對目前我國缺乏嚴(yán)格的翻譯企業(yè)準(zhǔn)入門檻、規(guī)范的從業(yè)人員資質(zhì)認(rèn)證和高效的行業(yè)管理體制這一現(xiàn)狀,需要建立的主要法律制度包括“嚴(yán)格的翻譯企業(yè)行業(yè)準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的從業(yè)人員資質(zhì)認(rèn)證體系和政府行政與行會社會行政相結(jié)合的翻譯市場管理體制”。(王隆文 2012: 63)

翻譯立法主要涉及到翻譯行業(yè)的管理體制、翻譯企業(yè)的市場準(zhǔn)入、翻譯從業(yè)人員的資質(zhì)認(rèn)證等幾大方面。在管理體制方面,主要是厘清政府部門和行業(yè)協(xié)會的職責(zé)分工。在市場準(zhǔn)入方面,由于不同行業(yè)、不同單位對于翻譯產(chǎn)品和翻譯服務(wù)的質(zhì)量要求不同,翻譯企業(yè)的資質(zhì)和翻譯人員的能力也有高下之分,所以可以采用“分級制”準(zhǔn)入,讓具有不同資質(zhì)的翻譯企業(yè)在各自的業(yè)務(wù)許可范圍內(nèi)提供不同類型的翻譯服務(wù),因為“在我國翻譯服務(wù)市場需求與翻譯人才缺口的矛盾短期內(nèi)無法有效緩解的情況下,翻譯企業(yè)不宜實行單一的準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)”。(王隆文 2012: 63)在資質(zhì)認(rèn)證方面,應(yīng)當(dāng)明確通過考試、申請、評審等途徑依法取得資質(zhì)的人員方能從事自身業(yè)務(wù)能力范圍內(nèi)的翻譯工作。

4) 加強翻譯行業(yè)建設(shè)

行業(yè)建設(shè)要充分發(fā)揮各級翻譯協(xié)會的指導(dǎo)作用,一是加強對翻譯企業(yè)的引導(dǎo),逐步建立起翻譯企業(yè)的市場準(zhǔn)入機制、定價機制、評估機制、退出機制;二是強化對現(xiàn)有翻譯從業(yè)人員的職業(yè)教育,建立起譯者的資格認(rèn)證制度、等級考試制度和職業(yè)道德約束制度;三是設(shè)立翻譯基金和翻譯獎項,建立起優(yōu)秀翻譯企業(yè)、優(yōu)秀譯者、精品譯作(包括翻譯理論研究著作)的評優(yōu)獎勵制度;四是不斷完善翻譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn),使翻譯工作的行業(yè)規(guī)范和國家標(biāo)準(zhǔn)得到嚴(yán)格地執(zhí)行,翻譯活動的各個環(huán)節(jié)得到有效地監(jiān)管。

5) 不斷完善翻譯服務(wù)體系

經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展使翻譯服務(wù)的需求日益增多,翻譯市場規(guī)模在不斷擴大,翻譯企業(yè)需要不斷完善翻譯服務(wù)體系,提升翻譯服務(wù)水平,提高翻譯產(chǎn)品質(zhì)量。面對社會各個領(lǐng)域廣泛存在的翻譯需求,翻譯企業(yè)要充分發(fā)揮翻譯的服務(wù)功能以滿足社會的需求。尤其是要加快翻譯工作的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化、信息化建設(shè),做好翻譯信息技術(shù)研究和應(yīng)用軟件的研發(fā),建設(shè)多語種、多用途的翻譯資源數(shù)據(jù)庫,做好翻譯資源數(shù)字化產(chǎn)品的開發(fā)和應(yīng)用,實現(xiàn)翻譯信息資源平臺的共建共享。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的深入發(fā)展,翻譯企業(yè)還需要通過加強校企合作來應(yīng)對語言技術(shù)革新和經(jīng)營方式創(chuàng)新帶來的挑戰(zhàn)。

6) 加強翻譯人才培養(yǎng)工作

構(gòu)建翻譯政策體系應(yīng)當(dāng)將翻譯政策和翻譯教育進行有效整合,翻譯立法和翻譯規(guī)劃可以為翻譯工作提供政策保障,最終還需要人才的支撐才能有效開展工作,所以還要落實到翻譯人才培養(yǎng)這個環(huán)節(jié)上來。高校是培養(yǎng)翻譯人才的主要陣地,多年來為國家的經(jīng)濟文化建設(shè)和社會發(fā)展輸送了一批又一批的翻譯人才,但是目前我國的外語類(包括翻譯類)人才的現(xiàn)狀仍然是“小材擁擠、大材難覓”。陳剛(2017: 95-98)認(rèn)為頂層設(shè)計(筆者注:即翻譯政策方針)的長期缺位影響了翻譯教育、翻譯學(xué)科、翻譯產(chǎn)業(yè)的開展,并強調(diào)要從翻譯、教育、職業(yè)、產(chǎn)業(yè)、行業(yè)等多重視角出發(fā)考慮制定翻譯政策。因此,加強翻譯人才培養(yǎng)工作不僅要建設(shè)好現(xiàn)有的翻譯人才資源庫,還要根據(jù)國家重大戰(zhàn)略(如“一帶一路”戰(zhàn)略)做好未來翻譯人才的培養(yǎng)規(guī)劃,培養(yǎng)和儲備更多的外語翻譯人才。由于“一帶一路”建設(shè)對于外語人才的需求“不僅語種多、類別多、數(shù)量大、專業(yè)性強,而且以小語種、非通用語種為主。”(華錦木 2017: 71)所以要重視非通用語和小語種翻譯人才培養(yǎng)規(guī)劃以及海外語言人才規(guī)劃,“將國外漢學(xué)家、漢語愛好者、親華友華人士、各國來華留學(xué)生和海外華人華僑納入我國的外語人才規(guī)劃序列?!?華錦木 2017: 73)

目前,我國的語言人才資源意識還不強烈、語言服務(wù)體系仍不完善、外語服務(wù)能力依然薄弱,尤其是非通用語、小語種的翻譯人才嚴(yán)重缺乏,因此更需要做好翻譯人才的長遠戰(zhàn)略規(guī)劃工作,不僅要建設(shè)翻譯人才庫,積極吸納本土譯者和國外譯者,還要根據(jù)國家戰(zhàn)略需求加強小語種翻譯人才以及從事“一帶一路”沿線國家國別研究人才的規(guī)劃和培養(yǎng)。

7) 促進翻譯政策的理論研究

高校學(xué)者是進行翻譯政策研究的主力軍,要以高校為依托建設(shè)一支翻譯政策研究和國別研究的科研隊伍。要充分發(fā)揮學(xué)術(shù)期刊和學(xué)術(shù)會議的作用,為翻譯研究人員搭建學(xué)術(shù)交流的平臺,提升研究水平,推動學(xué)科體系的建設(shè),形成翻譯實踐和翻譯研究良性互動的格局。要盡早組建翻譯政策專家委員會,鼓勵有條件的高校建設(shè)翻譯政策研究基地。與此同時,政府相關(guān)部門(包括科研管理機構(gòu)、新聞出版機構(gòu)、宣傳部門)可以推出更多的翻譯政策研究項目和研究選題,提供更多的資助經(jīng)費,以便讓更多的翻譯工作者參與進來,開展更多的翻譯活動和翻譯研究,獲取更多的翻譯作品和研究成果,為翻譯政策的制定提供更好的智力支持。例如,“國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目”“中國文化著作翻譯出版工程”“中華思想文化術(shù)語傳播工程”等項目的實施已經(jīng)結(jié)出了豐碩的研究成果,也產(chǎn)生了良好的社會效應(yīng)。

8) 支持圖書的對外翻譯出版發(fā)行

隨著我國綜合國力的增強和對外文化交流的增加,對外翻譯出版的圖書類別在不斷豐富,出版語種和出版機構(gòu)在不斷增多,傳播區(qū)域范圍和影響力在不斷擴大。目前我國已經(jīng)實施的圖書對外翻譯出版項目主要有中國圖書對外推廣計劃、中外圖書互譯計劃、中華學(xué)術(shù)外譯項目、經(jīng)典中國國際出版工程、中國當(dāng)代作品翻譯出版工程、絲路書香出版工程等。圖書對外翻譯出版的運營模式主要有政府主導(dǎo)型(如《習(xí)近平談治國理政》的翻譯出版)、國外出版機構(gòu)主導(dǎo)型(如《狼圖騰》的翻譯出版)、中外出版機構(gòu)合作型(如《三體》的翻譯出版)等。為了更好地配合中國文化走出去戰(zhàn)略的實施,仍需不斷完善圖書對外翻譯出版的法律環(huán)境,持續(xù)開拓國外圖書市場并擴大發(fā)行渠道,同時重視圖書的數(shù)字化傳播,建立圖書銷售的跟蹤系統(tǒng),制定鼓勵圖書出口的稅收政策,設(shè)立專項資金支持圖書出口,加大翻譯出版人才的培養(yǎng)力度。與此同時,政府還需有計劃地資助翻譯出版一些具有較高文化和學(xué)術(shù)價值但是翻譯難度較大、目標(biāo)受眾較小的圖書。

上述關(guān)于構(gòu)建翻譯政策體系的八項主要任務(wù)涉及到所有的參與主體、支撐要素和實施環(huán)節(jié)。政府部門負(fù)責(zé)建立翻譯工作的管理體制和運行機制、實施國家層面的翻譯規(guī)劃、推動翻譯立法、支持圖書對外翻譯出版發(fā)行;翻譯協(xié)會負(fù)責(zé)加強行業(yè)建設(shè);翻譯企業(yè)負(fù)責(zé)不斷完善翻譯服務(wù)體系;高校和研究機構(gòu)負(fù)責(zé)翻譯人才的培養(yǎng)和翻譯政策的理論研究。確立翻譯管理體制、實施翻譯規(guī)劃、推動翻譯立法、加強行業(yè)建設(shè)都是為了完善制度要素,營造一個良好的制度氛圍;實施翻譯教育規(guī)劃、加強翻譯人才培養(yǎng)是為了完善人才要素;有了健全的管理體制和翻譯規(guī)劃就有了經(jīng)費的來源和保障。

(五)翻譯政策體系建構(gòu)的基本原則

翻譯政策體系建設(shè)的總體方向是以政策設(shè)計為手段,堅持問題導(dǎo)向和目標(biāo)引領(lǐng),促進翻譯行業(yè)的健康可持續(xù)發(fā)展。建構(gòu)這一體系應(yīng)當(dāng)遵循以下基本原則:

一是通過建設(shè)翻譯政策體系來推動翻譯行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。翻譯政策體系的建構(gòu)是一個系統(tǒng)工程,是一個多方主體參與的治理過程,需要有一個科學(xué)合理的政策框架作為基礎(chǔ)。例如政府部門應(yīng)當(dāng)關(guān)注翻譯市場存在的問題,通過制定相關(guān)法律法規(guī)、提供翻譯政策、翻譯規(guī)劃和項目資助為推動翻譯行業(yè)的健康發(fā)展提供制度和經(jīng)費上的保障;高校的翻譯研究人員應(yīng)當(dāng)從學(xué)科建設(shè)的層面構(gòu)建翻譯政策的理論框架和研究體系,為制定翻譯政策提供專業(yè)、可行的政策建議。因此,需要理順不同主體之間的關(guān)系,以期形成合理分工、協(xié)同聯(lián)動的格局,共同促進翻譯行業(yè)的健康發(fā)展。

二是翻譯政策要關(guān)照現(xiàn)實訴求。由于政府層面、行業(yè)層面、企業(yè)層面和高校層面對翻譯政策的關(guān)注點各不相同,需要解決的問題也不相同,因此無論是政府出臺的翻譯政策法規(guī)和行業(yè)制定的翻譯規(guī)范,還是高校學(xué)者從事的相關(guān)研究,都應(yīng)當(dāng)結(jié)合實際情況,堅持問題導(dǎo)向,著力解決翻譯市場的種種亂象,促進規(guī)范有序的市場競爭機制的形成。

三是以全球化的視野構(gòu)建翻譯政策體系。隨著全球化進程的加速和我國國家定位的變化,要將翻譯政策體系的建構(gòu)置于全球發(fā)展的圖景之中。既要重視政策內(nèi)部要素的完善和結(jié)構(gòu)的優(yōu)化,也要積極助推中國文化走向全球,在全球范圍內(nèi)構(gòu)建正面、有利的國家形象,提升服務(wù)國家戰(zhàn)略的水平。同時要加強國際合作與交流,積極借助海外華裔學(xué)者、西方漢學(xué)家、境外高校學(xué)者、國外出版界的力量,形成翻譯、研究、出版的聯(lián)盟和合力,共同服務(wù)于中國文化走出去的戰(zhàn)略需求。

四、結(jié)語

翻譯作為一種社會活動,必然會受到各種因素的制約,如經(jīng)濟因素、政治因素、文化因素等,其中翻譯政策是影響和制約翻譯活動的重要因素之一?!罢ㄟ^翻譯政策對翻譯行為和翻譯行業(yè)進行有效的監(jiān)管和指導(dǎo),這是現(xiàn)代國際社會比較普遍的政治行為?!?董曉波、胡波 2018b: 126)因此,制定我國的翻譯政策并構(gòu)建一個多方參與的翻譯政策體系勢在必行。本文在厘清翻譯政策的定義和明確翻譯政策參與主體的基礎(chǔ)上,提出了構(gòu)建翻譯政策體系的一些建議,包括政府部門主導(dǎo)制定翻譯法律法規(guī)、實施對翻譯企業(yè)市場準(zhǔn)入和譯者翻譯資質(zhì)的規(guī)范化管理;翻譯協(xié)會負(fù)責(zé)推行翻譯規(guī)范和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、建立嚴(yán)格的過程監(jiān)管和錯誤修正機制;翻譯企業(yè)重視建設(shè)翻譯語料庫、術(shù)語庫、人才庫和信息資源共享平臺;高校和研究機構(gòu)加強翻譯人才培養(yǎng)和學(xué)科建設(shè)、理論研究等。這些政策性建議旨在搭建翻譯政策體系的框架,最大限度地發(fā)揮政策的導(dǎo)向作用和預(yù)期效果,推動我國翻譯事業(yè)的發(fā)展,提升翻譯產(chǎn)業(yè)的競爭力和市場活力。當(dāng)然,“任何政策的實施,都離不開全社會的配合和參與。這些規(guī)定性的要求既需要自上而下的國家導(dǎo)向,也需要自下而上的民眾接納與參與。”(羅列等,2015: 95)翻譯政策體系的構(gòu)建和完善必將是一個長期的過程,需要各方的積極參與和持續(xù)努力。

猜你喜歡
政策研究
政策
政策
FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
2020年國內(nèi)翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
政策
助企政策
視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
政策
華人時刊(2019年21期)2019-11-17 08:25:07
有些政策為何淪為“萬分正確、十分無用”
桐城市| 班玛县| 清原| 体育| 武汉市| 白山市| 确山县| 吉木萨尔县| 瑞昌市| 延川县| 翼城县| 延寿县| 赣州市| 九龙坡区| 永寿县| 聂拉木县| 库尔勒市| 措勤县| 堆龙德庆县| 博野县| 澎湖县| 汝城县| 兴城市| 乌苏市| 桃江县| 五台县| 连平县| 饶河县| 会理县| 吉水县| 赤水市| 五大连池市| 大厂| 宜昌市| 达尔| 金山区| 虞城县| 怀集县| 泰安市| 勃利县| 唐海县|