江蘇師范大學(xué) 張樂金
王安憶的長篇小說《長恨歌》獲第五屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng),其英譯本TheSongofEverlastingSorrow:ANovelofShanghai由漢學(xué)家白睿文(Michael Berry)、陳毓賢(Susan Chan Egan)合譯,于2008年由哥倫比亞大學(xué)出版社出版,獲2009年美國現(xiàn)代語言協(xié)會(huì)最佳文學(xué)翻譯作品獎(jiǎng)榮譽(yù)提名。當(dāng)前對《長恨歌》英譯的研究集中于對其翻譯策略和接受的多角度考察,如海派文化的英譯(傅瑜 2012)、翻譯中陌生化與可讀性的角力(吳赟 2012a)、譯本的傳播與接受(吳赟 2012b)、譯介倫理(吳赟 2012c)、形象建構(gòu)策略(張樂金 2014)、歸化與異化策略的平衡(朱振武、楊赫怡 2017)等。此外,汪曉莉、李嬌嬌(2015)基于語料庫,從微觀層面考察《長恨歌》中副詞在譯本中的強(qiáng)化及其原因。
《長恨歌》采用女性化敘事視角,用王琦瑤等人物的坎坷命運(yùn)映照舊上海的繁榮與衰落,并未對政治運(yùn)動(dòng)和社會(huì)劇變進(jìn)行直接敘述。作為一部借女性敘事書寫城市歷史的小說,女性形象在譯本中的塑造對英語讀者理解舊上海的風(fēng)俗、歷史和文化具有舉足輕重的作用。《長恨歌》注重心理分析和散文性寫作的風(fēng)格,這使該小說的人物形象蘊(yùn)含豐富的情感和態(tài)度,考察評價(jià)資源在譯本中的傳譯方式及效果,可作為解析譯本中女性形象建構(gòu)的重要依據(jù)。基于此,本文將重點(diǎn)考察《長恨歌》英譯本中評價(jià)性語言資源的運(yùn)用,剖析其對女性形象跨文化建構(gòu)的影響,并探討制約譯本的社會(huì)文化因素。
van Doorslaeretal.(2015)圍繞翻譯與形象的歷史淵源、翻譯與他者形象的建構(gòu)、翻譯與他者形象的重建、翻譯與自我形象等4個(gè)主題匯編了16篇文章,將形象學(xué)與翻譯研究進(jìn)行初步對接。此后,將比較文學(xué)形象學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合的研究日益增多,如李雪伊(2020a, 2020b)以兒童文學(xué)為例,探討翻譯中兒童形象的嬗變。此類研究將翻譯視為塑造跨文化形象的重要手段,并關(guān)注他者形象如何促進(jìn)自身民族文化身份和形象的建構(gòu)和變化。(王運(yùn)鴻 2018)在此背景下,中國女性形象的跨文化建構(gòu)日益受到重視。由于中西性別文化的差異,文化作品中的女性形象在跨文化旅行的過程中經(jīng)常發(fā)生本土化與國際化之間的融合,如美國迪士尼動(dòng)畫《木蘭》字幕翻譯對花木蘭形象的美國化改寫(Tang 2008)以及《水滸傳》沙博理英譯本對原文厭女癥的改寫(王運(yùn)鴻 2019),而《俠女奴》漢譯本最終呈現(xiàn)出的女俠形象是原作異域形象、譯者所處時(shí)代本土集體想象和譯者自我對異域他者形象想象三方融合的產(chǎn)物(馬禎妮 2020)。以上譯本均創(chuàng)造出了有別于原文本的性別及文化形象。由此可見,翻譯與形象建構(gòu)之間存在多維度的關(guān)系。
王安憶將王琦瑤塑造為典型女性的形象,渲染其群像特質(zhì),使之代表上海這座城市的精神內(nèi)核。王琦瑤在小說中的形象變遷按照時(shí)間軸線展開,圍繞不同人生階段所扮演的角色,王安憶描摹出了女性形象的不同側(cè)面。傳統(tǒng)的女性形象往往聚焦于妻子和母親的角色,但《長恨歌》中的女性形象則側(cè)重于呈現(xiàn)女主角作為獨(dú)立個(gè)體的少女形象及其在愛情中的愛人形象。她最初出場,參加片廠拍攝、雜志封面模特拍照、上海小姐選美等活動(dòng),展現(xiàn)了其摩登、虛榮、渴望友誼、愛情、成功等年輕女性的特征。
愛情與婚姻是東西方文學(xué)共同偏愛的主題,也是《長恨歌》塑造以王琦瑤為代表的女性形象的情節(jié)主線。小說通過人物關(guān)系及主人公對40年間不斷變化的時(shí)尚和社會(huì)習(xí)俗的描述和反映來書寫女性化的上海歷史。王琦瑤在世事變遷中,始終保持處變不驚的悠然狀態(tài),以過日子的小女人面目出現(xiàn)。(余岱宗 2001)敘述者在小說中淡化了王琦瑤墮落的事實(shí),采用反浪漫主義寫法,違背了浪漫愛情故事中男女主角挑戰(zhàn)環(huán)境、追求個(gè)性與叛逆的敘事原則。王琦瑤的性愛路線始終是適應(yīng)環(huán)境的退縮和遷就,這類女性不關(guān)注國家命運(yùn)和社會(huì)政治,她們將在性愛關(guān)系中的角色焦慮和內(nèi)心沖突進(jìn)行自我消解,而非將之轉(zhuǎn)化為與某種社會(huì)力量對峙的能量。(余岱宗 2001)依此觀點(diǎn),王琦瑤的愛人形象總體上是順從的、隨遇而安的,這些特征與西方追求個(gè)人主義和女性主義的價(jià)值觀相背離,成為探知譯者翻譯立場與態(tài)度的重要考察點(diǎn)。
評價(jià)理論主要用于考察語言的人際意義,Martin & White(2005: 36)將實(shí)現(xiàn)評價(jià)意義的詞匯語法資源分為態(tài)度、介入和級差3個(gè)相互關(guān)聯(lián)的系統(tǒng)?!皯B(tài)度與我們的感受(feelings)相關(guān),包括情感反應(yīng)、對行為的判斷和對事物的評價(jià)。介入是指態(tài)度來源及語篇中與意見 (opinions)相關(guān)的各種聲音。級差是指感受被放大和類別(categories)被模糊的分級現(xiàn)象?!睉B(tài)度系統(tǒng)本身分為3種感受區(qū)域:“感情”(如恐懼、擔(dān)心、生氣等情感反應(yīng)的建構(gòu)資源)、“判斷”(包括社會(huì)評判和社會(huì)約束)和“鑒賞”(對建構(gòu)事物而非人物價(jià)值的資源的評價(jià))。(Martin & White 2005: 36)“介入關(guān)注講者/作者的投射、情態(tài)、極性(polarity)、讓步和各種評論性狀語(comment adverbials),表達(dá)價(jià)值立場和對該價(jià)值立場潛在反應(yīng)的方式——如引用或報(bào)道、承認(rèn)某種可能性、否定、反擊(counter-ing)、肯定等?!?Martin & White 2005: 36)級差系統(tǒng)分為語勢和聚焦兩個(gè)子系統(tǒng),主要關(guān)注態(tài)度在程度上的強(qiáng)弱或增衰。其中,語勢針對態(tài)度的可分級性,指程度的上揚(yáng)或下降,其實(shí)現(xiàn)方式包括強(qiáng)化、比較級和最高級形態(tài)、重復(fù)及各種語相與語音特征(Martin & White 2005)。某種程度上可將態(tài)度視作評價(jià)理論的核心 (focal) (Martin & White 2005),作為一個(gè)語篇語義體系,態(tài)度的核心是感情,判斷與鑒賞可視為體制化的感情 (institutionalised feelings) 。因?yàn)槿叩幕?dòng)性和相互關(guān)聯(lián)性,態(tài)度的3個(gè)子系統(tǒng)之間界限比較模糊。態(tài)度與感情的實(shí)現(xiàn)方式在一系列語法結(jié)構(gòu)中是多樣化的,包括對參與人、過程、情感思維與行為過程及情態(tài)附加詞的改寫,按此分類,感情有3種表現(xiàn)形式,分別為“質(zhì)量”“過程”“評論”。除此之外,在語法隱喻范疇內(nèi),還包括質(zhì)量與過程的名詞化實(shí)現(xiàn)方式。 作為“質(zhì)量”的感情詞匯可分為3類:不/快樂、不/安全、不/滿意,每個(gè)類別下都有一系列感情范疇,對應(yīng)著不同的行為和氣質(zhì) (disposition),不同的詞匯選擇關(guān)系著感情深度的分級。 (Martin & White 2005)評價(jià)是多層次的,評價(jià)體系中的各要素并非單獨(dú)運(yùn)作,而是為了總體修辭目標(biāo)(Hunston 2007),互相協(xié)作,以形成“綜合、復(fù)雜的意義”(Martin & White 2005: 159)。
評價(jià)理論在翻譯中的應(yīng)用研究呈增長趨勢,有研究將評價(jià)理論與翻譯形象學(xué)相結(jié)合,探討新聞、政府工作報(bào)告中國家或政府形象建構(gòu)以及文學(xué)作品中人物形象建構(gòu)中評價(jià)資源的運(yùn)用,如夏云、李德鳳(2009)以《飄》的兩個(gè)譯本為例,探討譯本中評價(jià)意義轉(zhuǎn)換的語言實(shí)證選擇資源及其使主人公形象傳遞產(chǎn)生不同效果的原因;丁立、劉澤權(quán)(2021)以王熙鳳的“笑道”為例,研究報(bào)道動(dòng)詞的評價(jià)意義及英譯本對王熙鳳形象與人際關(guān)系的保留與不同程度的操縱。Munday(2012)認(rèn)為,評價(jià)是交際及翻譯活動(dòng)的中心,譯者在各種對等語中進(jìn)行選擇與否定的過程是一個(gè)持續(xù)的評價(jià)過程,而語言的評價(jià)性在翻譯研究中長期受到忽視。他將評價(jià)理論應(yīng)用到翻譯研究中,試圖較為客觀地探討譯者進(jìn)行主觀評價(jià)和干預(yù)的語言學(xué)標(biāo)記。他通過分析政治、技術(shù)、文學(xué)等各類文本中評價(jià)意義的翻譯過程,發(fā)現(xiàn)雖然譯者會(huì)輕微調(diào)整強(qiáng)度,通過副文本,如增加序言、注釋等進(jìn)行干預(yù),以引導(dǎo)閱讀,促進(jìn)文本的接受,但明顯的價(jià)值扭曲并不常見,Munday(2012)認(rèn)為,突出譯文中的微妙變體可能是譯本重寫和再語境化的特征。
《長恨歌》對女性形象的塑造既是通過敘述者直接描寫呈現(xiàn)的,也是通過各種人際關(guān)系的建立、維護(hù)和破裂實(shí)現(xiàn)的。本文借用評價(jià)理論的概念工具,圍繞譯本中女性形象的直接描寫和人際關(guān)系的調(diào)節(jié)兩方面對女性形象的跨文化建構(gòu)展開分析,探討譯者將評價(jià)意義融入《長恨歌》女性形象翻譯中的語言標(biāo)記與價(jià)值立場,并對照譯本中女性形象對原作的偏移,解析制約翻譯策略選擇的文本生成與接受語境。
對女性形象的直接描寫中蘊(yùn)含著豐富的態(tài)度意義。態(tài)度意義可通過關(guān)鍵的態(tài)度詞匯直接表達(dá),主要包括形容詞、副詞、名詞、動(dòng)詞等實(shí)詞;也可通過非關(guān)鍵詞所在的語境傳達(dá),語境中的態(tài)度可通過對事實(shí)的陳述或評論性短語或短句實(shí)現(xiàn)。如:
(1) 原文:“滬上淑媛”是平常心里的一點(diǎn)虛榮,安分守己中的一點(diǎn)風(fēng)頭主義。
(王安憶 2000: 39)
譯文:The designation carried with it a commonplace sort of vanity, evokingthe imageofa fashionable girl savvyenough to know her proper place.
(Berry & Egan 2008: 45)
表1 “滬上淑媛”形象詞匯表
原文中的“風(fēng)頭主義”等是表示倫理的判斷詞,譯文將之省略,代之以表示行為規(guī)范和能力的判斷詞 “fashionable” “savvy”,譯文選詞將原文負(fù)面的社會(huì)約束變成正面的社會(huì)評判,使“滬上淑媛”形象具有褒義色彩,激發(fā)讀者對其產(chǎn)生喜愛的情緒。
(2)原文:雖是風(fēng)傳,小報(bào)上卻登出了諷刺小品,說是評“上海小姐”卻評出了“上海夫人”。接著又有文章調(diào)侃,把“上海夫人”這謔稱解釋出人皆可夫的意思。
(王安憶2000: 60)
譯文:Although this was mere gossip,the rumored winners were so much older than the other contestants thata tabloid printed a satirical essay to accuse the judges of selecting a “Madame Shanghai” instead of a “Miss Shanghai”. Following this essay came another that ridiculed the pageant, insinuating that the satiric term “Madame Shanghai”meant that anyone with the right connections could become a beauty queen.
(Berry & Egan 2008: 71)
描寫各報(bào)紙撰文嘲笑上海小姐選美會(huì)因?yàn)闄?quán)力和金錢的介入而成為上海夫人選美會(huì),原文的“人皆可夫”是具有侮辱性的詞匯,具有特定的歷史文化背景。譯文回避了這一負(fù)面信息,增加了評論性插入語:“傳聞中的獲勝者比其他參賽者年齡大很多,因此……”“意指任何擁有合適的社會(huì)關(guān)系的人都可以成為選美皇后”。(Berry & Egan 2008: 71)譯者用這樣的方式將兩者的差別概括為年齡和社會(huì)關(guān)系的差別,將選美目標(biāo)顯化為“成為選美皇后”,大大淡化了原文的諷刺意味。由此激發(fā)的態(tài)度是完全不同的,譯文通過增加年齡細(xì)節(jié)和調(diào)整“人皆可夫”的內(nèi)涵,改寫了整個(gè)社會(huì)價(jià)值觀和選美比賽的運(yùn)行規(guī)則,淡化了原文中“上海夫人”這一稱謂的諷刺性。這對正面塑造王琦瑤的跨文化形象具有決定性的作用,使其為參賽醞釀服裝的努力在塑造女主人公的魅力、毅力和個(gè)人能力上更具正向作用。盡管選美活動(dòng)本身因?qū)ε酝饷驳南拗坪蛷?qiáng)行定義,一度受到西方女權(quán)主義者的抵制(Pilcher & Whelehan 2004),但這一譯法一定程度上迎合了西方社會(huì)對于競爭和選舉的認(rèn)知,提升了舊中國女子卑微的社會(huì)地位。
(3)原文:許多人的歷史是在一夜之間中斷,然后碎個(gè)七零八落,四處皆是。平安里這種地方,是城市的溝縫,藏著一些斷枝碎節(jié)的人生。他好像看見王琦瑤身后有綽約的光與色,海市蜃樓一般,而眼前的她,卻幾乎是庵堂青燈的景象。
(王安憶 2000: 184)
譯文:...that people’s lives could betransformedin an instant. Peace Lane was a crevice in the city into which many fragmented lives had drifted. Hesawshimmering behind Wang Qiyaoan aura of splendorthat belied her presentasceticlife.
(Berry & Egan 2008: 204)
原文充斥著含有負(fù)面評價(jià)意義的“中斷”“碎個(gè)七零八落,四處皆是”等表述,譯文用帶有中性感情色彩的詞匯“變革”對譯,大大降低了對王琦瑤等失意者逝去風(fēng)光的悲悼之情,將“好像看見”譯為“看見”,省略程度修飾詞“好像”,加強(qiáng)了動(dòng)詞的語勢,使譯文語氣更加肯定。原文中“光與色”與“庵堂青燈”相對,更顯示出過去的虛空,而譯文省略了“海市蜃樓一般”,并未否定過去風(fēng)光曾真實(shí)存在過,相反,“an aura of splendor”具有積極的聯(lián)想意義;此外,譯文選詞“ascetic”僅代表生活方式簡樸,隱去了原文中“庵堂青燈”所暗示的女子因感情生活受到傷害、消極避世的意蘊(yùn)。這段話借康明遜的心理活動(dòng)表達(dá)出的敘述者評價(jià)在譯文中發(fā)生了偏移,原文對王琦瑤等城市邊緣人生活狀態(tài)所持的悲觀、虛無的評價(jià)被譯者消解。
以上3例譯文分別采用換用態(tài)度詞匯、增加事實(shí)、省略重復(fù)修辭和評價(jià)性插入語等手法對文本進(jìn)行調(diào)節(jié)??梢?,對原作中的態(tài)度意義,譯者可在目標(biāo)語中尋求與原文態(tài)度意義資源對等的詞匯語法資源進(jìn)行翻譯,也可對此類態(tài)度標(biāo)記進(jìn)行改寫,以表達(dá)自己的評價(jià)和立場,實(shí)現(xiàn)美化或丑化人物形象的翻譯目的。
王安憶將王琦瑤置身于復(fù)雜的人際網(wǎng)絡(luò)之中,通過對人物親疏關(guān)系和權(quán)勢關(guān)系的描寫,展現(xiàn)當(dāng)時(shí)的社會(huì)習(xí)俗和倫理道德。譯者在譯后記中專門辟出一節(jié)細(xì)致梳理了王琦瑤在生命不同階段所擁有的重要社交關(guān)系,探討了這些稍縱即逝的社交關(guān)系在其悲劇命運(yùn)循環(huán)中的重要作用(Berry & Egan 2008),可見,女主人公的人際關(guān)系是譯者翻譯過程中著力關(guān)注的內(nèi)容。女主人公的小姐妹情誼和愛情關(guān)系是小說塑造其少女形象和愛人形象的主要情節(jié)線索,也是其悲劇與傷感命運(yùn)的注腳,其中涉及諸多感情、判斷等態(tài)度資源。
1)小姐妹情誼轉(zhuǎn)化為正常的社交關(guān)系
(4)原文:她還對她懷有一些同情,因?yàn)樗某蟆?/p>
(王安憶2000: 24)
譯文:She even felt a littlebadfor Wu Peizhen—because she wasso ugly.
(Berry & Egan 2008: 27)
原文描寫的是王琦瑤對好友吳佩珍的感情。譯文將“同情”譯為“糟糕”,將“丑”譯為加強(qiáng)語勢的“如此之丑”,突出了王琦瑤在長相上的心理優(yōu)越感,淡化了王琦瑤對吳佩珍的感情。原文“片廠”一節(jié)3次提到吳佩珍的“丑”,譯文分別譯為“homeliness”“so ugly”“unattractive appearance”(Berry & Egan 2008: 27)。首尾兩次均為敘述者視角,譯文“樸素”“沒有吸引力”屬于對事物做出“反應(yīng)”的鑒賞類詞匯,淡化了“丑”的程度,而唯有從王琦瑤角度看吳佩珍時(shí)用了程度較重的“丑陋”,并在前面添加了加強(qiáng)語勢的副詞“so”,譯者調(diào)節(jié)人物關(guān)系的用心顯而易見。此類例子比比皆是,如原文表達(dá)朋友之間“恩情”“報(bào)恩”“感激”“親情”等感情的態(tài)度詞匯,在譯文中大多做了弱化處理。
在對感受(feelings)類型的劃分中,Martin & White(2005: 48)總結(jié)了6個(gè)相關(guān)度較高的因素,其中,第4個(gè)因素是如何對感受進(jìn)行分級,“傾向于強(qiáng)度等級上較低價(jià)值的一端,還是較高價(jià)值的一端,或在兩者之間”,通過感情分級研究,期望能夠在平均分布的標(biāo)尺上找到感情在低級、中級、高級之間傾斜的詞匯化標(biāo)記,如動(dòng)詞dislike(不喜歡)、hate(討厭)、 detest(憎惡)這3個(gè)詞便是按感情強(qiáng)度由低到高的順序排列。為更好地呈現(xiàn)態(tài)度詞匯的強(qiáng)度變化,現(xiàn)摘取表達(dá)小姐妹情誼的關(guān)鍵詞,將其在原文與譯文中的態(tài)度類型、極性對比及態(tài)度強(qiáng)度的分級方向整理如表2。
表2 表達(dá)小姐妹情誼的態(tài)度詞匯轉(zhuǎn)換表
詞匯的強(qiáng)度變化有暗示意義,可以假定是因?yàn)閺?qiáng)化使過程分級,而分級是態(tài)度詞匯的內(nèi)在特征,關(guān)鍵詞可以各種方式和程度進(jìn)行強(qiáng)化??煞旨壭允撬袘B(tài)度意義的一個(gè)決定性屬性。(Martin & White 2005)從表2可以看出,譯文在處理小姐妹情誼時(shí),關(guān)鍵的感情和判斷詞匯的正負(fù)極性總體沒有變化,但感情強(qiáng)度在譯文中整體上呈現(xiàn)減弱的趨勢,且表示幸福的感情類詞匯頻度大大降低。此外,譯文在處理吳佩珍對王琦瑤的感情付出時(shí),采取了省略譯法,如為了使王琦瑤能夠去片廠,吳佩珍所付出的辛苦在原文中表述為:“她很有心機(jī)的”(王安憶 2000: 25)、“煞費(fèi)苦心”(王安憶 2000: 26),在譯文中均省略未譯。譯文整體上弱化了“小姐妹”之間的感情投入和依賴。在態(tài)度的激發(fā)上,譯文讀者將淡化王琦瑤在社交活動(dòng)中對朋友依賴性較大的形象。
王琦瑤跟吳佩珍與蔣麗莉有兩段重要的友情,盡管小說交代王琦瑤因社交太少,將社交變成了小姐妹情誼(王安憶 2000),但譯文在處理小姐妹情誼時(shí),通過換用感情詞匯和稱謂語,淡化感情強(qiáng)度,將其還原為正常的社交關(guān)系。譯文對王琦瑤獨(dú)立自主個(gè)性的凸顯,符合英文讀者對個(gè)人主義的推崇和對友情的普遍定位。
2) 調(diào)節(jié)男女權(quán)勢關(guān)系:依附性到自主性
王安憶要書寫的上海故事主要寄寓在人物的愛情關(guān)系之中,豐富的故事情節(jié)折射出當(dāng)時(shí)的性別關(guān)系和社會(huì)倫理,人物形象在此得到充分展現(xiàn)。下文將重點(diǎn)圍繞程先生、李主任和康明遜的相關(guān)語篇展開分析。
(5)原文:心里的企盼又開始抬頭,有些好高騖遠(yuǎn),要說也是叫程先生的一片癡心給寵出來的。程先生的癡心是集天下為一體,無底的樣子,把王琦瑤的心抬高了。
(王安憶 2000: 78)
譯文:Herambitionwas lately beenrekindled, thanksperhapsto Mr. Cheng’sadulation.
(Berry & Egan 2008: 2)
譯文用“ambition”(抱負(fù))翻譯“企盼”,語義有所加強(qiáng),而負(fù)面的評論性短語“好高騖遠(yuǎn)”省略未譯,使原文信息在譯文中得到正面改寫;飽含感情色彩的“寵”字以及對程先生“癡心”的評論性描述語句均省略未譯,淡化了程先生對王琦瑤的愛情;“癡心”“抬高”等詞在譯文中僅以“多虧了程先生的奉承”來傳譯,且增加了減弱語勢的副詞“perhaps”(可能),大大降低了程先生對王琦瑤個(gè)人抱負(fù)的推動(dòng)作用,突出王琦瑤在追求個(gè)人理想中的主體性和獨(dú)立性。
在與李主任相識之初,小說著力渲染了李主任的權(quán)力和王琦瑤的驚慌與順從,譯文對二者權(quán)勢關(guān)系的調(diào)節(jié)非常明顯。首先體現(xiàn)在對王琦瑤態(tài)度的改譯上,如將“慌慌地”(王安憶 2000: 86)譯為“in some confusion”(有些困惑)(Berry & Egan 2008: 102),“有些慌張”(王安憶 2000: 87)譯為“a little frazzled”(有點(diǎn)疲倦)(Berry & Egan 2008: 103),“又慌了”(王安憶 2000: 87)省略未譯。原文和譯文詞匯都是表社會(huì)評價(jià)的判斷詞匯,但譯文將原文所選用的堅(jiān)韌不拔類詞匯(“依賴性如何?”)轉(zhuǎn)化為能力類詞匯(“能力如何?”),將女主人公對李主任的亦步亦趨和誠惶誠恐轉(zhuǎn)化為對自己認(rèn)知能力和體力的感受,弱化了原作所激發(fā)的雙方地位懸殊的閱讀體驗(yàn)。其次,體現(xiàn)在對李主任權(quán)威的削弱上。如:
(6)原文:李主任是權(quán)力的象征,是不由分說,說一不二的意志,惟有服從和聽命。
(王安憶 2000: 85-86)
譯文:He was the symbol of power: all one could do around him was to submit and obey.
(Berry & Egan 2008: 101)
(7)原文:雖是客套的謙詞,因是李主任說的,便是有權(quán)力的謙詞,是由你決定,又是不由你決定。
(王安憶 2000: 86)
譯文:The invitation was couched in humble words, but, issuing from Director Li’s mouth, the words carried asubtle power.It’syour decision, and yetnot yourdecision.
(Berry & Chan 2008: 102)
(8)原文:李主任本不是接受人的愛,他接受人的命運(yùn)。他將人的命運(yùn)拿過去,一一給予不同的負(fù)責(zé)。王琦瑤要的就是這個(gè)負(fù)責(zé)。
(王安憶 2000: 89)
譯文:He was notin the habit ofaccepting other people’s love: what heconsented toaccept wasthe responsibility forother people’s fate. He took other people’s fate and assumed responsibility for them in varying degrees. What Wang Qiyao wanted was for himto become responsiblefor her.
(Berry & Egan 2008: 105)
例(6)省略了原文中的評論性話語“是不由分說,說一不二的意志”,例(7)則在“權(quán)力”之前添加了“subtle”(微妙的)一詞,且將“由你決定”省譯為“你的決定”。以上兩例通過省略法或增加減弱語勢的形容詞整體上減弱了語勢,削弱了李主任的權(quán)力。例(8)將“不是接受人的愛”前添加“not in the habit of”(不習(xí)慣接受),“接受人的命運(yùn)”前添加“consented to accept was the responsibility for other people’s fate”(同意接受對他人命運(yùn)的責(zé)任),譯文在陳述事實(shí)的句子中插入人物的心理活動(dòng),弱化事實(shí)性,以及李主任在愛情中的霸權(quán),突出他的責(zé)任,而非對別人命運(yùn)的掌控權(quán)。可見,譯文通過省略評價(jià)性修飾語或增加減弱語勢的評價(jià)性修飾語弱化了李主任的權(quán)力,尤其是在與王琦瑤交往中的權(quán)力,從反面烘托了王琦瑤的地位。
在與李主任的相處中,面對李主任為其安排的人生,王琦瑤說要回去問問父母,李主任回答“我就是你的父母。”(王安憶 2000: 91),這是典型的“父權(quán)”話語,影射出當(dāng)時(shí)女子對男子的依附性,而譯文“From now on,you only have to ask me.”(從此后,你只需要問我)(Berry & Egan 2008: 107)。通過變換稱謂,改寫兩者的關(guān)系,再次弱化李主任的權(quán)勢。此外,譯者將王琦瑤的心理描寫“李主任是通天的人”(王安憶 2000: 115)譯為“with all his connections”(Berry & Egan 2008: 131),“通天”被弱化為“擁有各種關(guān)系”,譯文通過語勢減弱的手法,降低了李主任在王琦瑤心中的權(quán)威性。文中多次提到與李主任的“恩愛”(王安憶 2000: 114)、“有恩又有義”(王安憶 2000: 240),譯文用“true affection”(Berry & Egan 2008: 30)、“emotion”(Berry & Chan 2008: 268)等詞對譯,譯者通過變換感情類型,將安全類感情“恩”“義”譯為幸福類感情“愛情”,旨在強(qiáng)化女主人公與其愛人平等相處的感情因素,弱化物質(zhì)、權(quán)力等因素的干擾。
原文對王琦瑤在外界環(huán)境的強(qiáng)勢推動(dòng)下,被動(dòng)接受命運(yùn)安排的渲染和描寫在譯文中被弱化,譯者通過換用詞匯、刪減旨在強(qiáng)調(diào)語義的評價(jià)性語句、增加減弱語勢的修飾語,著力削弱原作中女性被動(dòng)、依附于男性的形象特征,從細(xì)節(jié)上重置了兩性關(guān)系,使譯文讀者對文中的女性形象產(chǎn)生與原文讀者不同的感情激發(fā)和形象認(rèn)知。
根據(jù)Martin & White(2005)關(guān)于強(qiáng)化語法、語義的理論,強(qiáng)化可分為質(zhì)量強(qiáng)化和動(dòng)作過程強(qiáng)化,其實(shí)現(xiàn)手段包括獨(dú)立詞匯、語義融合或重復(fù)。據(jù)此分類可知,譯文對女性自主性的強(qiáng)化還體現(xiàn)在對女性行為動(dòng)作及心理描寫的調(diào)節(jié)上。表3中的例子選自王琦瑤與康明遜的相關(guān)對話,譯者通過語義融合、詞匯化等強(qiáng)化手段,將評價(jià)意義融入“問”“說”“道”等報(bào)道動(dòng)詞中,加強(qiáng)了語勢,突出王琦瑤伶牙俐齒、敢于與現(xiàn)實(shí)斗爭的心理狀態(tài)。譯文通過添加浪漫主義愛情的敘事成分,在原文被動(dòng)的女性形象中融入了叛逆女性的形象特質(zhì)。
表3 報(bào)道動(dòng)詞的態(tài)度意義偏移表
綜上,譯本對女性形象的傳譯體現(xiàn)出評價(jià)意義顯化、語勢加強(qiáng)與減弱共存的趨勢。譯者在傳譯態(tài)度意義時(shí)融入個(gè)人立場,對人物形象進(jìn)行適度改寫,譯本通過評論性修飾語的增刪與改寫、態(tài)度詞匯的換用、語勢的調(diào)節(jié)等手法整體美化女性形象;淡化原作渲染的小姐妹情誼中的親人成分,改為正常的女子社交,以突出王琦瑤的獨(dú)立性;弱化原作中女性的依附性和在愛情中保守、被動(dòng)的形象,同時(shí),通過調(diào)節(jié)行為動(dòng)詞和心理活動(dòng)中的態(tài)度強(qiáng)度,試圖改寫兩性關(guān)系中謹(jǐn)小慎微、被動(dòng)弱小的女性形象,添加思想獨(dú)立、爭取平等愛情等形象訴求。
Mills(1995)從女性主義視角對文本進(jìn)行語言學(xué)和文學(xué)分析,探討了性別歧視(sexism)及女性寫作實(shí)踐在文本中的體現(xiàn)方式。她認(rèn)同批評語言學(xué)的分析模型,通過對語言形式與結(jié)構(gòu)的分析,探知背后的意識形態(tài)因素。她指出,“對詞匯及其與語境互動(dòng)方式的強(qiáng)調(diào)可以幫助讀者避免傳統(tǒng)的文體批評家們提出的過于籠統(tǒng)的因果關(guān)系,也可將性別考量納入批評性實(shí)踐中”(Mills 1995: 31)。 她在文本分析之外融入文學(xué)傳統(tǒng)、當(dāng)前文學(xué)趨勢、出版實(shí)踐、讀者分類諸要素,提出以文學(xué)文本為中心,包含文本生成語境與接受語境的女性主義文本分析模型。這個(gè)模型為女性形象的跨文本對比分析提供了可資借鑒的完整框架,研究者可根據(jù)所分析文本的特征,摘取相關(guān)語境參數(shù)對文本的語言選擇進(jìn)行闡釋。從評價(jià)理論視角解析《長恨歌》的英譯策略,要求人們必須關(guān)注譯者所處的社會(huì)環(huán)境及其文學(xué)傳統(tǒng)、出版社定位、譯者對源語文化與譯語文化中兩種價(jià)值觀的態(tài)度及譯者與讀者的關(guān)系。只有將Mills(1995)所提到的生產(chǎn)語境和接受語境中與性別形象密切相關(guān)的要素梳理清晰,方能厘清制約翻譯策略選擇的因素。
性別研究一直是西方文學(xué)研究的一個(gè)熱點(diǎn)領(lǐng)域,西方文學(xué)對女性形象的塑造與接受深受女性主義思潮的影響。孫子堯(2019)梳理了理論研究層面最具代表性的女性主義流派,包括自由女性主義、激進(jìn)女性主義、社會(huì)主義女性主義和后結(jié)構(gòu)女性主義。其中,最具影響力的魁北克學(xué)派繼承了歷史最為悠久的,由中產(chǎn)階級白人女性所發(fā)起的自由女性主義和激進(jìn)女性主義理論傳統(tǒng)及其分析模式。該學(xué)派主張先鋒寫作與女性主義翻譯項(xiàng)目背后的政治意圖是推翻“父權(quán)制”和彰顯“女性自身優(yōu)越性”。傳統(tǒng)女性主義致力于消除文學(xué)領(lǐng)域中對女性的歧視現(xiàn)象,隨著后結(jié)構(gòu)女性主義的發(fā)展,多元性別視角下的性別與翻譯研究開始興起?!堕L恨歌》并非傳統(tǒng)意義上的女性主義作品,甚至可以說是反女性主義的,因?yàn)橥蹒幩非蟮氖桥f上海的聲色,是由金錢與權(quán)勢構(gòu)筑的男性社會(huì)的投影。(劉潔 2014)由于自身的局限性,王琦瑤自覺依附于當(dāng)時(shí)的男權(quán)社會(huì),認(rèn)同自己的附庸身份,導(dǎo)致悲劇命運(yùn)的發(fā)生。受西方文學(xué)中女性主義變遷的影響,《長恨歌》的譯者翻譯女性形象時(shí)在一定程度上吸納了魁北克學(xué)派傳統(tǒng)女性主義的思想,通過調(diào)整評價(jià)意義,對原作中有違女性主義的細(xì)節(jié)做了一定的改寫,弱化原作中女性的依附性,彰顯其自主性。此外,《長恨歌》是合譯之作,其中第一、三部分由白睿文負(fù)責(zé)翻譯,第二部分由其同事之妻陳毓賢翻譯完成,最后由白睿文從風(fēng)格的角度進(jìn)行統(tǒng)稿。(花萌、白睿文 2017)譯者陳毓賢祖籍廣東,生長于菲律賓馬尼拉,曾就讀于臺(tái)灣師范大學(xué),獲華盛頓大學(xué)比較文學(xué)碩士、波士頓大學(xué)工商管理碩士。在臺(tái)灣師范大學(xué)讀書期間,她閱讀了眾多女性作家的作品,如張愛玲、聶華玲、張秀亞等;退休后還閱讀了眾多知名女性的自傳性作品,如中國女權(quán)運(yùn)動(dòng)先驅(qū)董竹君《我的一個(gè)世紀(jì)》等。(陳毓賢 2021)由此可見,具有跨文化教育背景的陳毓賢受到中西方女性主義較大的影響,譯作中不可避免地體現(xiàn)出其所偏好的女性主義視角。
哥倫比亞大學(xué)出版社是學(xué)術(shù)性出版社,它將《長恨歌》譯作定位為經(jīng)典而非暢銷書,并未要求譯者迎合大眾閱讀口味,以增加圖書銷量。(吳赟 2014)白睿文的博士導(dǎo)師、著名漢學(xué)家王德威還幫白睿文獲得10 000美元的翻譯資助作為出版資金(岑群霞 2019),為其出版和傳播奠定了基礎(chǔ)。因此,作為兼具學(xué)者和譯者雙重文化身份的白睿文和陳毓賢在翻譯中力求最大限度地傳達(dá)原作的文學(xué)價(jià)值,對小說寫作風(fēng)格、基本情節(jié)和人物命運(yùn)的翻譯總體上是忠實(shí)于原作的,對西方女性主義思潮的呼應(yīng)和對女性形象的調(diào)節(jié)主要是通過對細(xì)節(jié)的評價(jià)性改寫實(shí)現(xiàn)的。同時(shí),譯者作為專業(yè)讀者的心理評價(jià)也對翻譯策略產(chǎn)生影響。首先,譯者意識到王安憶在《長恨歌》中嘗試冗長、意識流風(fēng)格的寫作手法,語言抽象,散文性段落與章節(jié)散見于全書,情節(jié)推進(jìn)緩慢,原作的敘事風(fēng)格加大了閱讀難度。其次,對小說人物的感情和價(jià)值判斷是動(dòng)態(tài)的,不同文化標(biāo)準(zhǔn)不一,很大程度上由人們所受的教育、所處社會(huì)的法律、文化體制及其他社會(huì)機(jī)制所建構(gòu),而同一文化內(nèi)部也有個(gè)體差異。基于對譯入語文化的整體考量,譯者依循自身對譯入語文學(xué)傳統(tǒng)、出版實(shí)踐、讀者審美等的理解,對譯文的語言形式進(jìn)行局部調(diào)整,對女性形象進(jìn)行必要的文化改寫,以使譯文適應(yīng)譯入語的創(chuàng)作規(guī)范,提高其可讀性,但出于對原作文學(xué)名聲的認(rèn)可(吳赟 2014),譯本中女性形象的偏移是以還原原作整體風(fēng)格和基本情節(jié)為前提的。
“西方讀者閱讀中國文學(xué)天然存在文化隔閡”且“當(dāng)今美國的文學(xué)閱讀率整體下滑,年輕人不愛讀文學(xué)作品”(花萌、白睿文 2017: 80)?;取最N?2017: 81)指出:“在美國,中國文學(xué)英譯的閱讀主要還是局限在精英知識分子范圍內(nèi),受到大眾熱讀的作品并不多?!币虼?,譯者為了提高譯作的讀者接受度,必須了解并回應(yīng)讀者的閱讀需求。讀者閱讀存在3種閱讀類型,即“策略型”“對抗型”和“順從型”。(Martin & White 2005: 206)這3種類型與文本最初的目的關(guān)系很小,譯者作為讀者可能會(huì)出于不同的翻譯動(dòng)機(jī),分屬于不同的閱讀類型(Munday 2012)?!堕L恨歌》的譯者在作者和讀者之間進(jìn)行微觀層面語言詞匯選擇時(shí),力圖向譯文讀者投射順從型閱讀定位。西方讀者對東方女性懷有好奇心,認(rèn)為其具有神秘的美感,鑒于西方盛行女性主義思潮,為盡可能地化解中西文化隔閡,譯者按照西方讀者的心理預(yù)期對作品中特定時(shí)期、特定階層的上海女性形象進(jìn)行適度美化和性格轉(zhuǎn)化,注意對人物的評價(jià)性觀照,以滿足來自西方的“凝視”,使譯本中的女性形象及其背后的城市形象得到認(rèn)可,提高譯本在譯入語讀者中的可讀性,以此滿足Macken-Horarik(2003)提出的讀者價(jià)值取向的兩個(gè)基本要素:1)對一個(gè)角色有主體間的“共鳴”或理解;2)對角色的道德價(jià)值觀有更為外顯的“識別”和評價(jià),進(jìn)而引發(fā)讀者對人物形象產(chǎn)生“積極的回應(yīng)和理解”。截至2021年2月份,國際圖書分享社交網(wǎng)站Good Reads上《長恨歌》的大眾評分為3.88分,2 838位讀者添加關(guān)注,有426個(gè)評分,58條書評,說明它在西方世界獲得了一定的關(guān)注與好評。
女性形象的翻譯在女性敘事作品的翻譯和接受中發(fā)揮了關(guān)鍵作用。本研究從少女形象與愛人形象兩個(gè)側(cè)面出發(fā),圍繞譯者對女性形象的美化和人際關(guān)系的調(diào)節(jié)兩條主線,在評價(jià)理論框架下,重點(diǎn)考察《長恨歌》譯本在態(tài)度、語勢、評論等方面產(chǎn)生偏移的語言標(biāo)記及其對女性形象建構(gòu)的影響;依循女性主義文本分析模型,從西方女性主義價(jià)值觀、出版社與譯者定位及讀者接受諸方面解釋制約翻譯策略選擇及形象建構(gòu)的因素。譯者在翻譯女性形象時(shí),從富含態(tài)度意義和激發(fā)感情價(jià)值的詞匯和句法上進(jìn)行了具有規(guī)律性的干預(yù),通過評價(jià)性修飾語的增刪、態(tài)度詞匯的換用及語勢的調(diào)節(jié),改寫對人物的價(jià)值判斷,重塑適應(yīng)英文生產(chǎn)與接受語境的新的女性形象。本研究將態(tài)度意義與女性形象塑造相結(jié)合,對譯本中評價(jià)意義的實(shí)現(xiàn)方式進(jìn)行定性的對比分析,旨在為中國當(dāng)代小說的翻譯和翻譯批評提供新的視角和方法借鑒。本研究對譯本中評價(jià)資源及譯例的選取帶有一定的主觀性,可進(jìn)一步借助語料庫分析工具對關(guān)鍵的評價(jià)資源進(jìn)行統(tǒng)計(jì),分析評價(jià)資源在原作與譯作中整體分布上的異同,探討其對女性形象跨文化建構(gòu)的作用方式。