国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

全球化時代的跨文化翻譯:時代意義與實踐難點

2021-03-15 08:44方菁郭繼榮
人民論壇·學術(shù)前沿 2021年23期
關(guān)鍵詞:國際話語權(quán)人類命運共同體文化自信

方菁 郭繼榮

【摘要】全球化時代,世界各國在政治、經(jīng)濟、語言和文化等方面的交流日益密切,多元文化互聯(lián)互通、命運與共的趨勢不可逆轉(zhuǎn)。在中華文化“走出去”進程中,跨文化翻譯具有保護文化多樣性、促進文明交流互鑒、提升國家形象與國際話語權(quán)、彰顯語言應(yīng)急價值、構(gòu)建人類命運共同體的時代意義。在跨文化翻譯過程中,多元行為主體應(yīng)在尊重差異、平等對話的基礎(chǔ)上,堅守文化自信,以讀者需求為導向,精選翻譯內(nèi)容,豐富翻譯策略,拓展傳播媒介。唯有協(xié)調(diào)好跨文化翻譯多個要素之間的復雜關(guān)聯(lián),才能夠講好中國故事、傳播好中國聲音,充分彰顯中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的時代魅力。

【關(guān)鍵詞】 跨文化翻譯? 文化自信? 人類命運共同體? 國際話語權(quán)

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A

【DOI】10.16619/j.cnki.rmltxsqy.2020.23.011

當今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,我國發(fā)展面臨的國內(nèi)外環(huán)境發(fā)生深刻復雜變化。在全球化的時代背景下,國家間聯(lián)系日益緊密,思想文化相互激蕩、碰撞、交融的大勢不可逆轉(zhuǎn)。以跨語言、跨文化為基本特征的跨文化翻譯具有促進文明交流、增強文化自信、提升國際話語權(quán)、傳遞中國智慧的時代意義??缥幕g以行為主體間的理解、合作和對話為基本出發(fā)點,以統(tǒng)籌協(xié)調(diào)行為主體與媒介、環(huán)境、信息等傳播要素的相互關(guān)系為著力方向,旨在推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化真正走進國際視野,走向人類共同的未來。

作為跨文化傳播的翻譯行為

隨著時代的變遷,學界逐漸意識到翻譯不僅是源語與目標語之間的語際轉(zhuǎn)換,還是跨文化傳播的重要手段。人類學家較早關(guān)注到了翻譯行為的跨文化傳播屬性。美國解釋人類學家克利福德·格爾茨(Clifford Geertz)倡導人們以開放的心態(tài)接納文化差異,使用“深描法”向他者文化成員深度闡釋地方性知識。[1]也有學者指出,跨文化翻譯之所以成為長期困擾人類學家的問題,是因為人們在跨文化、跨語言的交際過程中,面對的是異質(zhì)且動態(tài)變化的語言、文化和社會系統(tǒng)。[2]在全球化的背景下,應(yīng)將翻譯視作一種跨文化傳播行為,借鑒跨學科的理論探究翻譯的交際屬性以及內(nèi)在運行機制,從而更好地破解跨文化溝通障礙,優(yōu)化完善翻譯策略,進一步提升中華文明對外傳播效果,加快形成具有時代特色的中外文明交流互鑒模式。

跨文化翻譯的時代意義

經(jīng)濟全球化的加速發(fā)展促使各國經(jīng)貿(mào)往來日益頻繁,依存關(guān)系不斷加深,語言與文化的互聯(lián)互通為增進各國相互理解、塑造良好國家形象以及構(gòu)建人類命運共同體提供了必要基礎(chǔ)??缥幕g行為凸顯了語言的文化屬性和交際功能,在當前時代背景下具有特殊的重要意義。

有助于守護文化多樣性,增進文明交流互鑒。習近平總書記曾在亞洲文明對話大會上指出:“文明因多樣而交流,因交流而互鑒,因互鑒而發(fā)展?!彪S著來自不同文化背景人群交流的日益增多,多元文化不斷碰撞、對話與融通,在豐富和發(fā)展自身的基礎(chǔ)上,形成了具有跨文化特征的傳播現(xiàn)象。美國翻譯學者道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson)指出,翻譯研究“跨文明轉(zhuǎn)向”的關(guān)注焦點不是單一文明的中心,而是多種文明之間的間隙與關(guān)聯(lián)。[3]在跨文化交際的現(xiàn)實需求下,翻譯已經(jīng)發(fā)展成為基于語言和跨文化兩個層面的交往行為,其不僅是面向源語文化的語言轉(zhuǎn)換行為,更是面向目標語文化的跨文化傳播行為。

自古以來,跨文化翻譯就是文化交流的重要方式,中國歷史上出現(xiàn)的幾次翻譯高潮都伴隨著文明的對話。翻譯行為是汲取他者文化成果最直接且最有效的方式。曾經(jīng)繁榮一時的中國古代佛經(jīng)翻譯給中國傳統(tǒng)哲學思想、語言文字、藝術(shù)繪畫等諸多方面帶來了深遠影響;發(fā)生在明末清初的第二次翻譯高潮以科學技術(shù)、哲學、宗教等西方文明成果為譯介內(nèi)容,將翻譯視作一種“會通”的途徑;第三次翻譯高潮則偏重對西方自然科學和近代工業(yè)文明成果的譯介,帶有明顯的政治目的。與前幾輪翻譯高潮注重“引進來”相比,進入21世紀的跨文化翻譯行為以助推中華文化“走出去”為主要目標,具有少數(shù)民族和地域文化特色的文化典籍成為中譯外的重要內(nèi)容,一定程度上肩負了保護和傳承文化多樣性的重要責任。

有助于提升國家形象,提高國際話語權(quán)。作為一種承載文化信息的表述方式,跨文化翻譯在提升國際話語權(quán)以及構(gòu)建國家形象的進程中具有不可或缺的作用,正所謂“翻譯之為用大矣哉”[4]。翻譯具有的國家形象建構(gòu)功能可溯源至語言的行事功能。從“言語即行動”的層面出發(fā),人們逐漸認識到語言不只是反映客觀事實的工具,也具有建構(gòu)客觀現(xiàn)實的功能。從譯文中的原文形象,到目標語文化中的源語文化形象,乃至一個國家在國際舞臺上的形象,都離不開跨文化翻譯的形象建構(gòu)作用。如何在跨文化傳播過程中塑造中國形象,有效引導受眾,提高中國在跨文化交際場域中的國際話語權(quán),是跨文化翻譯在對外話語體系建設(shè)中的重要任務(wù)。

面對當前我國的話語權(quán)困境,如何在國際輿論場中形成具有中國特色的政治話語體系成為學界關(guān)注的重要課題之一。作為構(gòu)建話語權(quán)的“利器”,隱喻被廣泛運用于政治場域中,是意識形態(tài)與權(quán)力關(guān)系的具象載體,發(fā)揮著傳播執(zhí)政理念、引導公共輿論、增強政府公信力的作用。中國對外政治話語中蘊含著許多飽含文化信息的隱喻表述,例如,為中小企業(yè)互通有無、洽談項目架起“鵲橋”,籌備工作贏得“開門紅”,我們愿借共建“一帶一路”“東風”,等等。譯者應(yīng)選擇恰當?shù)目缥幕g策略,通過隱喻形象生動地塑造中國對外開放、包容、積極的大國形象。例如,對于“風雨”“彩虹”“橋梁”“黎明”“軌道”等目標語和源語共享的政治隱喻,應(yīng)盡量使用直譯法保留并移植這些隱喻表達,從而再現(xiàn)中國領(lǐng)導人獨特的話語風格和領(lǐng)袖形象;對于文化異質(zhì)性較強的隱喻表述,為提升受眾的可接受度,應(yīng)使用意譯法舍棄形式而保留原文含義?!霸捳Z權(quán)的民族性與世界性并非對立關(guān)系,二者有沖突但并不對立,一定條件下還可達到有機統(tǒng)一?!盵5]政治隱喻的跨文化表達應(yīng)該在世界性與民族性、文化共性與文化差異性、歸化與異化的翻譯策略之間找到平衡點。秉承“中國特色、世界表述”的宗旨,以目標受眾能夠接受的語言表述方式來譯介具有中國特色的政治概念,對于堅定文化自信、塑造國家形象、爭取話語主動權(quán)具有戰(zhàn)略性意義。

猜你喜歡
國際話語權(quán)人類命運共同體文化自信
核心價值觀助推中國國際話語權(quán)提升
中國南海維權(quán)行動中的國際話語權(quán)研究
文化在我國國際話語權(quán)中的作用及路徑
如何讓西方文化帝國主義“退場”
以“人類命運共同體”引領(lǐng)世界秩序重塑
關(guān)于提升我國媒體國際話語權(quán)的思考