申艷星,王治梅,侯 茜,張登本,田 楊,黃 瑜,王婧錦,李永安
(陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院,陜西 咸陽 712046)
翻譯是從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的跨文化交際活動(dòng)。中醫(yī)語言特色鮮明,晦澀難懂,文化缺省普遍存在,給翻譯工作造成頗多困難。近年來,中醫(yī)藥事業(yè)的全面發(fā)展以及國際化傳播備受關(guān)注,在增進(jìn)文化交流及傳承發(fā)展方面,中醫(yī)翻譯格外重要。中醫(yī)典籍及名詞術(shù)語中蘊(yùn)含了大量的文化信息,特別是由中國文化所形成的文化圖式,對(duì)于西方讀者來說既陌生又深?yuàn)W艱澀[1]。如何用圖式理論來指導(dǎo)文化缺省補(bǔ)償,專家學(xué)者們提出的翻譯策略標(biāo)準(zhǔn)不一、形式多樣,但仍未形成統(tǒng)一的理論體系應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,影響中醫(yī)翻譯以及跨文化交際的進(jìn)一步開展。本文試圖采用文化圖式理論和方法實(shí)現(xiàn)中醫(yī)典籍及名詞術(shù)語的文化缺省補(bǔ)償,探索文化圖式視域下中醫(yī)文化缺省的翻譯策略。
圖式是人腦中對(duì)以往知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知結(jié)構(gòu),關(guān)系到人們對(duì)外部世界的理解。文化圖式是指文化在大腦中的知識(shí)塊,是本民族文化觀念的總和,可用來理解一切社會(huì)文化現(xiàn)象。文化圖式的民族性極強(qiáng),文化圖式的重合是譯者、原作者以及目標(biāo)語讀者交流的基礎(chǔ)[2]。具有不同文化背景的人在跨文化交際時(shí),如果有共享的文化圖式將易于交流溝通,反之則會(huì)造成理解上的空缺或折損。翻譯中,譯者必須激活源語中相關(guān)的語言圖式和文化圖式并正確解碼,然后在目標(biāo)語語境中進(jìn)行最恰當(dāng)?shù)木幋a[2]。對(duì)于不同的圖式,需采用不同的翻譯策略。
對(duì)于目標(biāo)語讀者而言,如果大腦中已積累大量相關(guān)的文化圖式,理解文本就會(huì)更順暢。若對(duì)閱讀的內(nèi)容知之甚少,在理解過程中就無圖式可關(guān)聯(lián),從而造成閱讀障礙[1]。中醫(yī)語言源于中國傳統(tǒng)文化,反映了中國社會(huì)、宗教、哲學(xué)、語言及觀念[3],大量運(yùn)用諸如借代、比喻、對(duì)偶、互文等修辭手法,蘊(yùn)含著豐富的中國傳統(tǒng)文化圖式。然而由于中西方文化的巨大差異,目標(biāo)語讀者未構(gòu)建相關(guān)的中醫(yī)文化圖式,認(rèn)知上存在空缺,無法在自身文化中尋找到相應(yīng)的圖式并將其激活,于是出現(xiàn)文化缺省現(xiàn)象,造成讀者理解障礙[4]。
“文化缺省”是指交流時(shí)交際雙方對(duì)于共有文化知識(shí)的省略[5]。在語言交際中,為提高交際效率而適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行補(bǔ)償。讀者運(yùn)用大腦中貯存的共有文化信息加以關(guān)聯(lián)、激活,從而填補(bǔ)意義空缺以理解文本。一般來說,目標(biāo)語讀者排除在原語作者的意向讀者之外[5]。因此,文化缺省的部分對(duì)于目標(biāo)語讀者和譯者來說都是一個(gè)難題,因此如何來補(bǔ)償文化缺省是譯者關(guān)注的焦點(diǎn)。
文化缺省普遍存在于中醫(yī)英譯中。要將這些隱含的文化信息準(zhǔn)確完整地傳達(dá)出來,使目標(biāo)語讀者在獲悉中醫(yī)知識(shí)的同時(shí)[6],又能洞察中國文化,絕非易事。由于原語作者、譯者和讀者生活環(huán)境的不同,文化背景知識(shí)的差異,譯者應(yīng)充分注意中醫(yī)文化特色詞語,培養(yǎng)文化缺省意識(shí),提升視覺高度,盡量將文化缺省的信息補(bǔ)償?shù)们〉胶锰?,使文化折損減少到最小。
中醫(yī)語言晦澀難懂,大量的修辭格存在其中,文學(xué)色彩濃厚,蘊(yùn)含著豐富的文化圖式。名詞術(shù)語命名規(guī)則十分復(fù)雜,如方劑名,欲從方名了解方劑功效實(shí)則不易。要真正清楚其內(nèi)涵,就要求具備相當(dāng)深厚的中國文化功底,否則歧義百出。因此,本文擬從文化圖式角度列舉實(shí)例,分析3種翻譯策略在中醫(yī)文化缺省補(bǔ)償中的應(yīng)用。
“音譯加注”策略以中醫(yī)方劑為例。方劑名稱命名規(guī)律較為復(fù)雜,翻譯時(shí)應(yīng)簡潔地傳達(dá)文本信息。如“白虎湯”乃瀉火清熱之劑,如果直譯為“White Tiger Decoction”[7],對(duì)于缺乏中醫(yī)文化知識(shí)的目標(biāo)語讀者來說,難以理解其中的文化內(nèi)涵。原因在于相關(guān)文化圖式的空缺而造成的文化缺省,更有甚者還會(huì)將中醫(yī)與珍稀動(dòng)物聯(lián)系起來。而對(duì)于熟知相關(guān)中醫(yī)文化知識(shí)的目標(biāo)語讀者來說,就很容易明白藥方的原料成分以及功效。所以,可將“白虎湯”譯為“Baihu Decoction(Decoction for Removing Pathogenic Heat)”[1]。
“泰山磐石散”主治妊娠氣血不足,可養(yǎng)血安胎且效果顯著,如泰山磐石一般。要想譯出文化內(nèi)涵,關(guān)聯(lián)相關(guān)的文化圖式,可譯為 Taishan Panshi Powder(Powder for Calming Fetus)[8],括號(hào)中的信息可將譯文隱性的文化含義體現(xiàn)出來,減少讀者的理解困難,使讀者欣賞到原文的文化意義。
“失笑散”主治瘀血停滯,活血化瘀,散結(jié)止痛,被譯為 Powder for Lost Smiles 和Shixiao Powder。以上2種譯法均未闡明該方的功效,也未傳達(dá)出隱藏的文化信息。筆者認(rèn)為,基于以上補(bǔ)償文化缺省的原則,可將其譯為Shixiao Powder(Powder for Dissipating Blood Stasis)。
“龍膽瀉肝湯”具有清熱之功效,主治肝膽實(shí)火上炎證。眾所周知,龍?jiān)谥袊巧瞎派瘾F,古代帝王專享的圖騰,而在西方卻被認(rèn)為是兇猛邪惡的野獸。龍膽如果直譯恐怕會(huì)使目標(biāo)語讀者不易接受。但具有中醫(yī)文化背景,已積累相關(guān)文化圖式的人都知道,龍膽是指龍膽草,可清熱燥濕、瀉肝膽火,所以可將其譯為Longdan Xiegan Decoction(Decoction of Gentiana for Purging Liver Fire)。還有真武湯,實(shí)際并不是“武”的字面意思,主治脾腎陽虛、水氣內(nèi)停,譯為Zhenwu Decoction(Decoction for Strengthening Spleen and Kidney Yang and Inducing Diuresis)。
因此,以上諸例均運(yùn)用音譯加注的方法補(bǔ)充相關(guān)信息,通過文化融合幫助目標(biāo)語讀者構(gòu)建新文化圖式,使他們了解源語文化中存在而目標(biāo)語中缺省的文化圖式。
中醫(yī)語言集科學(xué)性、哲學(xué)性、文學(xué)性為一體,廣泛使用各種修辭手段,常見的有互文、借代、比喻、對(duì)偶、夸張等,“意譯”策略使用較多。如“谷道癢”為癥狀名,若譯成“grain passage itching”[9],譯文提供的信息未能體現(xiàn)原文的內(nèi)涵,目標(biāo)語讀者缺乏相似的文化圖式,所以根本聯(lián)想不到“grain passage”的意思,造成理解失敗。而 “谷道”一詞本意是指“肛門”。谷道癢意為“肛門騷癢”,可譯為“anal itching”。西方讀者根本無法將“grain passage”和“anus”相關(guān)聯(lián),譯者不能高估目標(biāo)語讀者對(duì)中醫(yī)及中國文化的熟知程度[9]。
翻譯中醫(yī)名詞術(shù)語時(shí)應(yīng)全面譯出其內(nèi)在含義,準(zhǔn)確傳達(dá)其醫(yī)學(xué)信息和文化內(nèi)涵。如“燒山火”和“透天涼”是產(chǎn)生熱感和涼感的2種針刺手法,如果譯成“mountain-burning fire”(method)和“heaven-penetrating cooling”(method)[9]。與上述例子一樣,沒有提供足夠的圖式線索,使目標(biāo)語讀者無法關(guān)聯(lián)相關(guān)的文化圖式,在語言的解碼過程中無法通過字面直譯明白其文化信息,了解其真正含義。因此,可譯為“heat-generating needling”和“cool-producing needling”[10]。意譯的文本,雖然與原文不是十分對(duì)應(yīng),但能夠充分地提供釋義信息,避免誤解,實(shí)現(xiàn)交際意圖。
“開鬼門,潔凈府”為治療水腫之法。鬼門并非字面之意,而是指汗毛孔,凈府是指膀胱,該句意思是將水分隨汗排出或隨小便排出。veith將鬼門譯為anus,凈府譯為bowels顯然不對(duì),譯者沒有正確理解原文的含義,缺乏文化探索,沒有激活相關(guān)的文化圖式,造成文化缺省。趙陽[11]認(rèn)為,可將其譯為 “open the pores and clean the bladder”。
又如“碧玉散”譯為“Jasper Powder”[10]。如此翻譯既符合信息性、簡潔性、回譯性的原則,也再現(xiàn)了原文的深層含義,又利于填充目標(biāo)語讀者對(duì)于中醫(yī)特色文化詞語的缺省空位,并保持其固有特色。
因此,鑒于中西文化差異較大,無需過度強(qiáng)調(diào)音譯。對(duì)于不同的詞語、不同的情況宜靈活多變,不要強(qiáng)其所難,以形害意[10]。顯然,以上實(shí)例采用意譯來補(bǔ)償文化缺省,填補(bǔ)信息空白,使讀者形成意義關(guān)聯(lián),創(chuàng)建新的文化圖式,獲得隱含的文化意義,達(dá)到更好的語境效果。
“歸化/釋義”策略以“五行學(xué)說”內(nèi)容為例。五行即木、火、土、金、水,屬于中國哲學(xué)思想的范疇,用來說明萬物的起源和統(tǒng)一,在中醫(yī)理論中形成了五行學(xué)說。五行學(xué)說作為中醫(yī)的思維方法,對(duì)理論與實(shí)踐具有重要的意義。如“金實(shí)不鳴”是指肺氣不宣而失音。肺屬金且與發(fā)音有關(guān),如果將“金實(shí)不鳴”譯成“solid bell cannot ring”,根本無法激活目標(biāo)語讀者頭腦中的文化圖式,形成語義空缺。而“muffled metal failing to sound”,雖然揭式了術(shù)語的內(nèi)涵,但仍未能激活目標(biāo)語讀者相關(guān)的文化圖式,同樣會(huì)造成文化缺省,不能準(zhǔn)確地傳達(dá)醫(yī)學(xué)信息和文化含義。不妨采用釋義或者將metal換成lung,或許更易于理解,幫助讀者建立新的文化圖式,了解中醫(yī)名詞術(shù)語的內(nèi)涵。
“金寒水冷”被譯為 “chilly metal and cold water”,目標(biāo)語讀者對(duì)此會(huì)一頭霧水,不明所指。肺屬金,腎屬水,“金寒水冷”是指肺腎虛寒,譯文未能激活相關(guān)的文化圖式,導(dǎo)致讀者很難懂得其中的隱性文化。因此,可以利用西醫(yī)術(shù)語lung和kidney直白地表現(xiàn)文本信息[1],幫助讀者激活相關(guān)文化圖式,避免造成語義真空,切實(shí)了解中醫(yī)醫(yī)理及文化。
“滋水涵木”是指滋養(yǎng)腎陰以養(yǎng)肝陰。世中聯(lián)和WHO分別譯為“nourishing water to moisten wood”和“enriching water and moistening wood”,按照字面意思翻譯“水”和“木”,使目標(biāo)語讀者不明其理,產(chǎn)生閱讀障礙,理解困難。中醫(yī)五行相生原理認(rèn)為,“木生火、火生土、土生金、金生水、水生木”,而腎屬水,肝屬木,滋養(yǎng)腎臟,即可涵養(yǎng)肝臟。筆者認(rèn)為可將其譯為 nourishing kidney to moisten liver,這樣易于讀者理解并創(chuàng)建新的文化圖式,了解文化內(nèi)涵。
“火不生土”是指命門之火(腎陽)不能溫煦脾土的脾腎陽虛之證。就五行生克而言,心屬火,脾屬土。“瀉南補(bǔ)北”即瀉心火滋腎水,因水能克火。心屬火,火屬南方;腎屬水,水屬北方,故稱為瀉南補(bǔ)北。世中聯(lián)將二者譯為“fire failing to generate earth”和“purging the south and tonifying the north”。目標(biāo)語讀者很難理解“south”與“north”地理方位的南方北方和中醫(yī)五行有何關(guān)系,“fire”和“earth”又有何內(nèi)在聯(lián)系。讀者在認(rèn)知推理的過程中,無法找到相關(guān)的文化圖式或是文化圖式不完整,造成理解障礙。筆者認(rèn)為可采用歸化或者釋義的方法,傳遞隱含的文化信息,達(dá)到交際的目的。
由此可知,五行名詞的翻譯可運(yùn)用“歸化/釋義”的方法來補(bǔ)償文化缺省,以便傳遞深層信息,使讀者達(dá)成意義的關(guān)聯(lián),對(duì)文本的連貫理解,獲得隱含的文化意義。
中醫(yī)文化博大精深,蘊(yùn)含豐富的中國傳統(tǒng)文化圖式。譯者應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語讀者對(duì)于中醫(yī)文化的熟知程度、認(rèn)知水平,將其缺省文化補(bǔ)償?shù)轿?,幫助讀者構(gòu)建和創(chuàng)造相關(guān)的文化圖式,獲得深層的文化內(nèi)涵,減少理解障礙。中醫(yī)文化缺省類別繁多,譯者在處理具體文本時(shí)應(yīng)靈活變通,不拘泥于一種或幾種翻譯策略,根據(jù)實(shí)際目的和目標(biāo)受眾,采取恰當(dāng)?shù)姆g方法,彌補(bǔ)讀者的認(rèn)知空缺,補(bǔ)償文化缺省,將中醫(yī)文化信息準(zhǔn)確無誤地呈現(xiàn)出來,實(shí)現(xiàn)中醫(yī)文化的國際交流。