摘 要:隨著我國(guó)整體經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平的持續(xù)提升及廣大人民生活水平的普遍提高,廣大人民群眾在物質(zhì)方面的需求得到極大滿足,人們?cè)絹碓阶⒅貙?duì)于精神層面滿足感的追求,對(duì)中華民族傳統(tǒng)文化瑰寶進(jìn)行深入研讀欣賞是其中重要組成部分,而對(duì)于全世界歷史文化底蘊(yùn)進(jìn)行積極理解挖掘也是必不可少的關(guān)鍵環(huán)節(jié),需要給予足夠的重視及資源傾斜,縱觀全世界小說發(fā)展演變進(jìn)程,《老人與海》在其中具有濃墨重彩的一筆,為了確保我國(guó)廣大人民群眾能夠真正原汁原味領(lǐng)會(huì)到《老人與?!返奈幕滋N(yùn),中文譯本承擔(dān)著至關(guān)重要的核心角色,需要從文體學(xué)視角下對(duì)《老人與?!分形淖g本進(jìn)行賞析探究。本文通過積極剖析《老人與?!吩闹饕攸c(diǎn),進(jìn)而從多個(gè)角度對(duì)譯本進(jìn)行深入賞析評(píng)價(jià),為深化促進(jìn)文體學(xué)視角下對(duì)《老人與?!纷g本的賞析提升方面提出些許參考。
關(guān)鍵詞:文體學(xué)視角 《老人與?!?譯本賞析
一、引言
對(duì)于小說翻譯中原作風(fēng)格的再現(xiàn)情況,國(guó)內(nèi)或國(guó)外眾多的理論學(xué)者對(duì)此都有著不同的見解和觀點(diǎn),奈達(dá)認(rèn)為:翻譯就需要首先以語義為切入點(diǎn),其次要使用最貼切自然的語言,于譯文中實(shí)現(xiàn)原文信息的有效再現(xiàn)。因而不難看出,在奈達(dá)的觀點(diǎn)中,所謂翻譯就是將原作風(fēng)格進(jìn)行重現(xiàn)的一種重要形式。魯迅先生提出:所有的翻譯活動(dòng)都需要兼顧譯文是否容易理解、是否可以保存原著特點(diǎn)兩個(gè)方面。錢鐘書先生提出“化境說”,也就是可以理解為出神入化,就是不能由于語文習(xí)慣的差異導(dǎo)致譯文中會(huì)出現(xiàn)生硬牽強(qiáng)的翻譯痕跡,但是還要保證保留原著的風(fēng)味。以上不同名家的言論都可以說明,小說譯本一定要忠于原文的內(nèi)容和風(fēng)格,在小說作品當(dāng)中,語言文字是作者進(jìn)行人物形象重塑、思想主題情感表達(dá)的主體,是促進(jìn)形象化、生動(dòng)化的媒介,其中最大的特征就是具有模糊性。不同的小說中有著不同的文體風(fēng)格,主要與作家的寫作風(fēng)格有著緊密的聯(lián)系。風(fēng)格與內(nèi)容兩者不可單獨(dú)分離,二者相互依存、相互促進(jìn)。作家思想通過相應(yīng)的語言形式進(jìn)行表達(dá),而小說作品中比較普遍或占據(jù)優(yōu)勢(shì)的某些語言現(xiàn)象和語言特點(diǎn)所形成的就是自身獨(dú)特的風(fēng)格。
二、《老人與海》原著主要特點(diǎn)概述
不同作家在進(jìn)行小說創(chuàng)作時(shí),會(huì)使用不同的句子、詞語進(jìn)行組句,便于自己的作品可以和其他名人的作品產(chǎn)生差異性,使得讀者有所區(qū)分。所謂文學(xué)翻譯中心意旨,是要以如何能在最大程度上使譯文的風(fēng)格最接近原著,通過研究語言風(fēng)格再現(xiàn)的問題。也就是指要求可以在譯文中再現(xiàn)原文語音、詞匯、語法、修辭、篇幅結(jié)構(gòu)的不同特點(diǎn),使得譯文和原文之間的風(fēng)格維持一致,這也就使得小說翻譯具有了一定的難度,同一作家的同一部作品,經(jīng)過不同人的翻譯也會(huì)出現(xiàn)不同的版本。
為了切實(shí)有效做好國(guó)外小說文學(xué)的中文譯本相關(guān)工作,最為首要的就是要對(duì)國(guó)外小說文學(xué)原著進(jìn)行全方位多角度的深入剖析,細(xì)致理解與把握國(guó)外小說文學(xué)的核心主旨思想及行文主體思路,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行語種轉(zhuǎn)換背景下的二次創(chuàng)作,唯有如此才能最大限度地保證最終完成的國(guó)外小說文學(xué)中文譯本整體質(zhì)量符合初始預(yù)期目標(biāo),這對(duì)于《老人與?!吩闹形淖g本相關(guān)工作的推進(jìn)開展落地來說同樣適用。具體到《老人與?!吩木唧w屬性特征角度來看,作為人類文化發(fā)展歷史上具有標(biāo)志性意義的小說文學(xué),相比于其他小說文學(xué)而言,《老人與?!肪哂刑亓ⅹ?dú)行的屬性,其中最為主要的特點(diǎn)就是整體行文極其簡(jiǎn)練明了,對(duì)于原著所描述的宏大故事框架,翻譯作品僅僅通過三萬余字予以了全面系統(tǒng)的展示,而字?jǐn)?shù)的限制并未使得原著表現(xiàn)出任何的殘缺感及不足感,總體故事的起承轉(zhuǎn)合非常完整,甚至可以在某種程度上講,原著在完成文字層面系統(tǒng)完備論述的同時(shí),也非常好地兼顧了文字背后的意識(shí)形態(tài)及思維層面,讓人讀后既感覺到身臨其境,又感覺到發(fā)人深省。從深層次角度進(jìn)行剖析可以發(fā)現(xiàn),原著的主要人物是漁夫,雖然《老人與?!吩扇〉氖堑谌朔Q視角,然而通過相對(duì)簡(jiǎn)潔明了的整體行文方式,能夠讓人在不知不覺中感覺到這確實(shí)是漁夫自身的真實(shí)經(jīng)歷,總體代入感得到顯著提升及升華。由此,基于原著所展現(xiàn)出的核心關(guān)鍵屬性特征,為了科學(xué)有效地表達(dá)出原著的關(guān)鍵主旨,在中文譯本的把握上也需要積極秉持簡(jiǎn)單凝練的核心指導(dǎo)思想,通過中文譯本二次創(chuàng)作過程當(dāng)中的信達(dá)雅要求進(jìn)行適應(yīng)性應(yīng)用實(shí)踐,在最大程度上處理好原著表達(dá)意境及中文譯本閱讀舒適體驗(yàn)的辯證統(tǒng)一關(guān)系,更多地從廣大人民群眾對(duì)于精神世界追求的核心訴求角度出發(fā),盡量讓廣大人民群眾原汁原味地接觸到原著的文化底蘊(yùn)內(nèi)涵。
三、文體學(xué)視角下對(duì)《老人與?!纷g本的深入賞析
我們都知道文學(xué)作品的翻譯活動(dòng),不止需要翻譯者有著較為深厚的語言功底,還需要其對(duì)于原著有深刻、透徹、正確的分析與理解,要想正確評(píng)論海明威小說《老人與海》這部作品譯本的效果,首先需要了解該小說作品的獨(dú)特語言特點(diǎn),以及作者的情感和文字主題等?!独先伺c?!吩?0世紀(jì)90年代發(fā)表,主要講述老漁民在海上捕魚的故事,桑迪亞哥是古巴一個(gè)老年捕魚能手,在大海上航行了85天之后,捕到了一條大馬林魚,在返航途中遇到成群鯊魚的圍攻,他和鯊魚之間展開一場(chǎng)搏斗。雖然小說的情節(jié)看似簡(jiǎn)單,卻有很深遠(yuǎn)的寓意,表面上來看桑迪亞哥是一名漁夫,實(shí)際上在小說中是指一個(gè)被抽象化的人,桑迪亞哥和成群鯊魚的搏斗也象征著人類與生活的搏斗。小說中通過人和自然的搏斗,贊揚(yáng)了人類自我堅(jiān)強(qiáng)的精神力量,也表達(dá)了人類對(duì)美好未來的憧憬和努力生存的熱切希望。在小說中,不管是寫景還是人物形象的描繪,海明威都是運(yùn)用最常見的生活語言,并且用詞準(zhǔn)確,很少使用名詞和形容詞,動(dòng)詞的使用頻率相比最高,而且他還喜歡使用短句,整體的文體風(fēng)格顯得簡(jiǎn)潔,不但有助于人物形象的刻畫,增添了豐富的節(jié)奏感,渲染了人和鯊魚的搏斗場(chǎng)面,深化了小說的主題思想。在進(jìn)行小說翻譯時(shí),譯文也要盡可能與詞法、句法、語篇結(jié)構(gòu)上盡可能靠攏,與原作維持統(tǒng)一,才可以更好展現(xiàn)出譯文的效果。
(一)從中文譯本句段用法角度進(jìn)行把握
從小說文學(xué)的實(shí)際創(chuàng)造過程角度來看,由于英語與漢語存在顯著源頭性差異,主要表現(xiàn)在英語是音源性語言,構(gòu)成英語的基礎(chǔ)字符單元并沒有實(shí)際意義,而完全與此相反,漢語則屬于字源性語言,構(gòu)成漢語的基礎(chǔ)字符單元具有實(shí)際意義,通過基礎(chǔ)字符單元能夠聯(lián)系出所打算表達(dá)出實(shí)際意境,英語與漢語存在的這種顯著源頭性差異就使得原著所涉及的中文譯本需要對(duì)原著進(jìn)行靈活機(jī)動(dòng)的把握,僅僅只是簡(jiǎn)單的句段對(duì)應(yīng)并不能達(dá)到比較理想滿意的效果,具體到《老人與?!吩婕爸形淖g本的實(shí)際賞析評(píng)價(jià)方面來看,從句段用法角度進(jìn)行切入,為了確保原著所涉及中文譯本的科學(xué)合理性,根據(jù)原著的表達(dá)初衷及漢語實(shí)際需要,靈活機(jī)動(dòng)地對(duì)原著相關(guān)句段行文結(jié)構(gòu)進(jìn)行適應(yīng)性調(diào)整,重點(diǎn)將原著中習(xí)慣使用的將定語放在先行詞后方的句段行文結(jié)構(gòu),變更為漢語中所熟識(shí)的將定語放在先行詞前方,并結(jié)合簡(jiǎn)單凝練的整體宏觀指導(dǎo)思想進(jìn)行深層次潤(rùn)色優(yōu)化提升匹配,從最大程度上確保原著轉(zhuǎn)換后的原汁原味。
(二) 從中文譯本詞匯用法角度進(jìn)行把握
《老人與?!吩谠~匯使用上獨(dú)樹一幟,其核心特點(diǎn)在于對(duì)小說文學(xué)中普遍習(xí)慣使用的名詞及形容詞使用極少,尤其對(duì)于抽象性詞匯的使用更為克制,這種反其道而行之的小說文學(xué)整體行文思路,并未使得原著的故事性及現(xiàn)場(chǎng)性得到削弱,反而更加貼合原著中主要角色的核心屬性特征,在某種程度上強(qiáng)化了讀者對(duì)于原著所講述的整體故事的代入感及沉浸感,這就要求中文譯本需在對(duì)原著該種關(guān)鍵屬性特征進(jìn)行深入把控的基礎(chǔ)上,注重對(duì)于詞匯的慎重選擇應(yīng)用,具體到原著所涉及中文譯本的實(shí)際賞析評(píng)價(jià)方面來看,從詞匯用法角度進(jìn)行切入,為了切實(shí)原著所涉及中文譯本的科學(xué)合理性,需要根據(jù)原著同等原則控制名詞及形容詞的使用數(shù)量及場(chǎng)景。
四、結(jié)語
海明威是聞名全世界的小說家和語言大師,其一生創(chuàng)作了大量的經(jīng)典文學(xué)作品,譯者在實(shí)際針對(duì)海明威經(jīng)典小說展開翻譯工作中,首先要最大限度地還原原文特色和結(jié)構(gòu)形式,將其與不同的元素融合,再現(xiàn)原著的語言風(fēng)格,其次還要符合譯文讀者的審美需求,能夠被廣大的讀者所接受。本文通過積極剖析《老人與?!吩闹饕攸c(diǎn),進(jìn)而從中文譯本的字符數(shù)量、中文譯本句段用法及中文譯本詞匯用法等諸多角度對(duì)譯本進(jìn)行深入賞析評(píng)價(jià),期望在文體學(xué)視角下對(duì)《老人與?!纷g本的賞析提升起到一定的推動(dòng)作用。
參考文獻(xiàn):
[1] 李曉丹,王繼昂.文體學(xué)視角下對(duì)《老人與?!纷g本的賞析[J].北方文學(xué)(下旬刊),2018(4):215-216.
[2] 白雅潔.文體學(xué)視角下對(duì)《老人與?!纷g本的賞析[J].瘋狂英語(理論版),2017(3):182-183.
[3] 羅偉.文體學(xué)視角下對(duì)《老人與?!纷g本效果的賞析[J].語文建設(shè),2012(4):30-31.
[4] 張鴻雁.文學(xué)翻譯視角下對(duì)《老人與?!返淖g本語言風(fēng)格賞析[J].語文建設(shè),2012(2):16-17.
作 者: 李芳未,大同煤炭職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向:語言學(xué)。
編 輯:曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com