賈澤凱
內(nèi)容摘要:《李爾王》中的弄人一角更是文藝復(fù)興時期對人性追求的一種表現(xiàn),雖然這一角色行為瘋癲,語言混亂但是其藝術(shù)價值和研究價值卻毋庸置疑。所以本文從語用學(xué)當(dāng)中的合作原則著手,分析弄人這一角色語言究竟為何如此之“弄”,探究弄人語言對合作原則的違背,并且進(jìn)一步分析其目的,并在此基礎(chǔ)上探究現(xiàn)行譯本當(dāng)中對于弄人語的翻譯是否符合和原文作者莎士比亞對于弄人語言的安排,是否達(dá)到了原文所想要達(dá)到的效果。并進(jìn)一步提出合理化的修改建議,力圖為其他學(xué)者研究弄人語言翻譯提供一些思路,并未將來的譯者重譯《李爾王》提供參考。
關(guān)鍵詞:合作原則 莎士比亞 翻譯 弄人語言
《李爾王》中的弄人一角更是文藝復(fù)興時期對人性追求的一種表現(xiàn),雖然這一角色行為瘋癲,語言混亂但是其藝術(shù)價值和研究價值卻毋庸置疑。
一.《李爾王》中的弄人語
傻子是戲劇中的丑角,在《李爾王》中被稱為Fool,關(guān)于“Fool”的翻譯,各家譯法不同:朱生豪將其譯成“弄人”,卞之琳譯為“傻子”,梁實秋譯為“弄臣”,還有學(xué)者稱之為“愚人”,等等?!独顮柾酢分械纳底邮撬拇蟊瘎≈谐蠼浅鰣龃螖?shù)和語言數(shù)量最多的一個,與劇中其他角色尤其是主角相比,傻子只是一個小角色,但他在劇中有著十分突出和鮮明的形象,起到不可或缺的作用。文藝復(fù)興時期,人們對自然人性、權(quán)力、命運等一系列命題的觀點都有了很大變化和發(fā)展;在《李爾王》中,莎士比亞正是通過傻子這一形象的話語把這一切鮮明地反映出來。丑角的語言多是雙關(guān)語、模糊語、悖論以及文字誤用等,此類話語也使莎翁劇作更富幽默性和深刻性。 所以對這種特殊角色話語的研究可以使翻譯在細(xì)節(jié)上更加貼合原文意圖,為譯文增資添色。
二.弄人語言對于合作原則的違背
其實通過上面我們的介紹我們就已經(jīng)可以發(fā)現(xiàn),弄人作為一個傻子,他的表達(dá)方式和說話的內(nèi)容往往都是和其他正常有所不同的,這個角色更像是整部劇的一個“調(diào)味劑”,為《李爾王》整部劇的悲傷和凝重增添一抹輕松的顏色。而如果我們使用格萊斯的“合作原則”來對弄人的語言進(jìn)行考量的話我們可以發(fā)現(xiàn)其實整部劇中弄人絕大部分的語言都是對“合作原則”一種違背。具體來講首先就是在量的準(zhǔn)則方面,弄人的語言往往都是長篇大論,而且這些話語中往往很多信息與當(dāng)下的語言環(huán)境并沒有什么關(guān)系,所以這些大量的出現(xiàn)的超出交際所需的信息量很明顯是量的準(zhǔn)則的一種違背;在質(zhì)的準(zhǔn)則方面,我們可以發(fā)現(xiàn)弄人的語言大多是缺乏足夠證據(jù)的話,往往是一些推理、寓言或是一些看似無關(guān)的廢話,而這些廢話顯然是對質(zhì)的準(zhǔn)則的一種違背;在關(guān)系準(zhǔn)則方面,弄人的語言大多和當(dāng)前所發(fā)生的事情并不相關(guān),從這一點來看弄人更像是一個帶有自己表演的“旁白”,他說的話往往只是一些為了諷刺某個角色或是一些作者本人為了暗示人物命運為將來人物結(jié)局的一種提示或是對后面劇情的一種預(yù)言;在方式準(zhǔn)則方面,我們可以很容易的發(fā)現(xiàn)弄人的語言往往十分晦澀難懂,他的話語往往前后并不連貫總是“顧左右而言他”,這樣當(dāng)然也就使得弄人的語言中充滿大量歧義雖然這些歧義也有一定的戲劇效果或是深意但也絕對影響了對話的正常進(jìn)行,最后就是弄人的語言往往十分冗長而且這些冗長的話語中常常摻有歌詞這也導(dǎo)致了他的語言往往喪失條理性而且缺乏應(yīng)有邏輯。綜上所述我們可以發(fā)現(xiàn)弄人的語言往往是會違背“合作原則”的,但是這種違背絕不是毫無意義的,這中不同尋常的表達(dá)方式也有其背后的深意。
那么為什么要這樣寫呢,從本文的研究發(fā)現(xiàn)主要是有四點:一、體現(xiàn)弄人之“弄”,弄人與普通角色不同其本質(zhì)是一個瘋癲的怪人也可以說是一個不同尋常的“旁白”,所以為了體現(xiàn)弄人的人物性格,弄人的語言就需要放棄應(yīng)有的邏輯來表現(xiàn)弄人的瘋癲之感。二、為之后的情節(jié)做鋪墊,暗示當(dāng)下人物的命運。我們都知道在戲劇中往往前文都會為后文中所發(fā)生的劇情埋下線索提出暗示。但是往往弄人出現(xiàn)的時候劇情都還沒有發(fā)展到那一步所以弄人的話語往往是對后面情節(jié)的一種“預(yù)言”,暗示了將來要發(fā)生的情節(jié)和當(dāng)前人物所要遭受的命運。三、警醒世人,教化觀眾。我們都知道莎士比亞是文藝復(fù)興時期的代表人物,所以他的劇作也是力圖教化當(dāng)時的世人,彰顯人性,突出人的“自由”。四、產(chǎn)生戲劇效果。弄人雖然在整部劇本之中戲份并不多,但是這個角色卻讓人印象深刻,十分具有戲劇效果。所以弄人的語言往往都會體現(xiàn)戲劇的特色,為了產(chǎn)生幽默的效果而進(jìn)行“胡言亂語”,或是為了戲劇效果而進(jìn)行大段的歌唱。我們都知道李爾王是一個悲劇,全劇的整體風(fēng)格比較陰郁深沉,而這種風(fēng)格難免會讓觀眾過于壓抑,而一部戲劇往往動輒需要演出幾個小時,過于沉重的風(fēng)格難免會讓觀眾覺得煩悶,所以就需要對整個電視劇進(jìn)行“調(diào)劑”,調(diào)動觀眾的興趣來提升戲劇效果。
三.合作原則指導(dǎo)下《李爾王》中弄人語言翻譯研究
本文的研究發(fā)現(xiàn)《李爾王》中弄人語對合作原則的違背主要是在三個方面:首先就是對質(zhì)的準(zhǔn)則的違背,通過研究我們可以發(fā)現(xiàn)對于違背了質(zhì)的準(zhǔn)則的弄人語進(jìn)行翻譯時大體可以分為兩種翻譯策略,一是進(jìn)行邏輯合理化,進(jìn)一步使譯文更加通順,例如梁實秋,朱生豪,方平和彭鏡禧都將so much明晰化成“零”、“垃圾”、“什么也沒有”、“沒有”;二是保留原文之“瘋”完全展示原文風(fēng)貌,例如孫大雨和卞之琳將弄人語中的so much譯作“出息也就那么樣了”、“就這么樣了”。然而結(jié)合上文中我們所說的本句話違背質(zhì)的準(zhǔn)則的目的來看,本文認(rèn)為第二種選擇相對較好,因為這樣的表達(dá)方式剛好還原了原文作者對于弄人這一角色的角色設(shè)定,體現(xiàn)了弄人之“弄”更好的還原了莎士比亞筆下的弄人。而且還有一點需要提到的就是我們無論采用什么方法我們在翻譯中必須保證的就是全文風(fēng)格一致,上下文一定要擁有統(tǒng)一的風(fēng)格只有這樣才能使自己的翻譯自成一派讓讀者更有興趣。
其次就是對于關(guān)系準(zhǔn)則的違背,弄人所說的話往往是與當(dāng)下所發(fā)生的事情無關(guān)的,或是用無關(guān)的話來回答別人的問題,或是干脆不需要他說話的時候說一堆無關(guān)的話出來。但這種對于關(guān)系準(zhǔn)則的違背,我在上文中也提到過,這種違背顯然是有其目的的。而翻譯這樣的弄人語時主要有兩種方式。一種是讓譯文更加接近當(dāng)下會話的語境,進(jìn)行一些聯(lián)系,例如對a pretty fellow的翻譯,孫大雨譯作“好不自在”,或是方平的“腰又粗腿又壯”都是對原文本身“a pretty fellow”一種轉(zhuǎn)化。另一種就是對弄人的的“不著邊際”加以保留,還原原文風(fēng)貌,無論是梁實秋譯作“好好的人”,朱生豪的“好漢子”,或是卞之琳的“棒小子”,亦或是彭鏡禧的“好漢”,都保留了fellow這個詞的原文的語用涵義。經(jīng)過本文的研究發(fā)現(xiàn)似乎第二種方式更加合理,主要原因是因為我們上文已經(jīng)分析過弄人語違背關(guān)系準(zhǔn)則時的目的了。這些安排往往都是讀者別有用心的,用來諷刺或暗示人物命運或是后來情節(jié)的。他們本身往往就和當(dāng)下的語境沒有什么關(guān)聯(lián),所以如果強(qiáng)行將其和上下文進(jìn)行聯(lián)系就會弱化作者原文的意圖,這顯然是不行的。
最后就是對于方式準(zhǔn)則的違背,在上文中我們也提到了弄人的語言往往十分晦澀難懂,他的話語往往前后并不連貫總是“顧左右而言他”或是有很多的歌詞和“順口溜”。這種表達(dá)的目的總的來說應(yīng)該有兩點:1.進(jìn)一步提高說理性文字的生動性,提升觀眾興趣,以求更好的教化觀眾,讓觀眾增添對于臺詞的興趣從而可以更好地明白話中的道理;2.為了更加符合弄人的語言風(fēng)格,這樣的表達(dá)更加豐富了弄人的形象,讓觀眾對于弄人之“弄”理解更深。既然是為了說理那么就需要在翻譯時適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉專蚴菍σ恍┍扔鞯膬?nèi)容加以明晰,讓觀眾更好理解。更何況弄人的語言內(nèi)容比較冗雜,這就更需要譯者在翻譯這些雜亂的內(nèi)容時進(jìn)行邏輯的合理化,并且連貫上下文讓整段話更加完整相互照應(yīng)。例如對弄人語中“follow their noses”的翻譯,我們可以發(fā)現(xiàn)有些譯者就選用了完全的直譯,如卞之琳的“跟著鼻子走的”,孫大雨的“跟著鼻子走路的人”,彭鏡禧的“跟著鼻子走的”都是直接直譯了本句,但這樣的譯法讓中國觀眾難以理解其中深意,在中國傳統(tǒng)中很少有類似跟著鼻子走這種表達(dá),但在英文中“follow one's nose”有筆直走,憑本能做事的含義,但是若是像上述幾位譯者這般直譯,卻難以展現(xiàn)原文所想展現(xiàn)的風(fēng)貌,而且會讓觀眾對這句話也產(chǎn)生誤解難以明白其中道理。但是若完全使用意譯的方式,如朱生豪將其譯作“誰都長著眼睛”將其中“follow their noses”直接省略,這樣的手法未免改動過大,著實需要考量。所以從本文的觀點來看無論是梁實秋將其譯作“勇往直前的人”,或是方平將其譯作“咱們大家頂著鼻子往前走”都可以說是傳達(dá)了原文所想表達(dá)的含義,但就意象的保留方面方平做的更好,即保留了原文的“nose”也表達(dá)出了原文“follow one's nose”所想表達(dá)的言外之意,更好的還原了原文風(fēng)貌。所以由此來考量這些譯者的翻譯我們可以發(fā)現(xiàn),若是直譯就難以展現(xiàn)原文所想展現(xiàn)的風(fēng)貌,而且會讓觀眾對這句話產(chǎn)生誤解難以明白其中道理。但是若完全使用意譯的方式,將弄人語中的意象直接省略,這樣的手法未免改動過大,著實需要考量。所以從本文的觀點來看,還是應(yīng)該在保留原文意象的基礎(chǔ)上進(jìn)一步對弄人語中的涵義進(jìn)行明晰化,更好的兼顧 “形似”與“神似”。
所以綜上所述,我們可以發(fā)現(xiàn)不同譯者在對同一原文進(jìn)行翻譯時有著不同的方法,所以我們在結(jié)合了多個譯本之后發(fā)現(xiàn)總的來說對于這些違背了“合作原則”的弄人語言來說總體要做到以下幾點:1.考慮原文作者莎士比亞在創(chuàng)作時的意圖,要力圖實現(xiàn)其目的做到“功能對等”。2.巧妙運用各種技巧,但盡量保留原文的意象,還原原文風(fēng)貌。3.善于進(jìn)行邏輯合理化,明晰化的技巧更好的向觀眾表達(dá)作者的意圖。
參考文獻(xiàn)
[1]梁志華.語用對比研究在翻譯實踐中的應(yīng)用[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2009,(4):103-104.
[2]薛雁,戴煒華.語用視野下的翻譯[J].外語與外語教學(xué),2003,(11):45-48.
[3]易紅霞:誘人的傻瓜—莎士比亞戲劇中的職業(yè)小丑[M],中國社會科學(xué)出版社,2001.
(作者單位:西安外國語大學(xué))