摘要:語(yǔ)義的產(chǎn)生并不是孤立的,離不開客觀世界為語(yǔ)言符號(hào)外延和內(nèi)涵所提供的大環(huán)境,更與主觀世界,即與人的心理活動(dòng)和認(rèn)知緊密相關(guān)。多義詞語(yǔ)義的產(chǎn)生、發(fā)展和使用與社會(huì)文化密不可分,由于東西方國(guó)家在社會(huì)文化、思維方式、生活習(xí)慣等諸多不同,詞匯的文化語(yǔ)義也有所差異,二語(yǔ)習(xí)得者在學(xué)習(xí)多義詞語(yǔ)義時(shí)必然會(huì)涉及和接觸英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化其背后所承載的文化信息。由于對(duì)于英漢兩種語(yǔ)言在心理表征上的差異,二語(yǔ)習(xí)得者通常憑借自身的認(rèn)知體驗(yàn)和對(duì)世界的認(rèn)識(shí)對(duì)多義詞的語(yǔ)義進(jìn)行把握和處理,但從習(xí)得效果看,學(xué)習(xí)者對(duì)于語(yǔ)義網(wǎng)內(nèi)各個(gè)義項(xiàng)的習(xí)得并不均衡,這為語(yǔ)義遷移的產(chǎn)生提供了條件。下面我們從英漢兩個(gè)民族文化在社會(huì)生活環(huán)境、文化價(jià)值觀差異對(duì)多義詞語(yǔ)義遷移現(xiàn)象進(jìn)行解釋。
關(guān)鍵詞:多義詞;語(yǔ)義遷移;認(rèn)知研究
一、社會(huì)生活環(huán)境對(duì)語(yǔ)義遷移的影響
人類的社會(huì)生活離不開自然環(huán)境的參與,自然環(huán)境也影響和改造著人類的語(yǔ)言,不同的自然和地理環(huán)境孕育了不同的語(yǔ)言體系和社會(huì)文化習(xí)俗。任意語(yǔ)言符號(hào)都是客觀世界的反應(yīng),詞匯也不例外,詞匯的演變與社會(huì)生活息息相關(guān),不同的社會(huì)生活環(huán)境產(chǎn)生的詞匯語(yǔ)義內(nèi)涵也有所不同。比如對(duì)于母語(yǔ)中的“雨后春筍”,在不了解西方的自然環(huán)境前,學(xué)者很容易遷移為“bamboo shoots after a spring rain”,然而事實(shí)上應(yīng)為“spring up like mushrooms”,首先對(duì)于“雨”字,對(duì)應(yīng)的英文詞應(yīng)為“rain”,英國(guó)為海洋性氣候,晴天少雨天多,所以時(shí)長(zhǎng)都把“rain”掛在嘴邊表示雨天糟糕的心情之義,比如“for a rainy day(為困難的日子作準(zhǔn)備;以備不時(shí)之需)”,而漢語(yǔ)中雨后春筍是比喻事物迅速大量地涌現(xiàn)出來,所以此處并未運(yùn)用“rain”這個(gè)文化多義詞;同時(shí)對(duì)于“筍”字,二語(yǔ)習(xí)得者直接對(duì)應(yīng)為“bamboo”,但是在英國(guó)的地理環(huán)境上,“mushroom”一般在雨后森林中大量生長(zhǎng)而非中國(guó)土地上的竹筍,受制于母語(yǔ)地理環(huán)境的限制和心理認(rèn)知,學(xué)習(xí)者經(jīng)常出現(xiàn)語(yǔ)義錯(cuò)認(rèn)的負(fù)性遷移現(xiàn)象。詞匯“fish”的基礎(chǔ)語(yǔ)義為“魚”,在英國(guó)長(zhǎng)期對(duì)魚類的觀察結(jié)果在語(yǔ)言中也有所引申,比如“big fish(大魚,大人物);a cool fish(無恥之徒)”前面加上形容詞在非正式英文中表示一類人,英語(yǔ)語(yǔ)系的開放兼容使得詞匯產(chǎn)生不同的文化內(nèi)涵,如“fish to fry應(yīng)為“重要的事情”而非“煎魚”,諸如此類受地域和自然環(huán)境影響而不斷更新語(yǔ)義的多義詞不勝枚舉,學(xué)習(xí)者對(duì)于不同社會(huì)生活環(huán)境的文化認(rèn)知差異使得語(yǔ)義負(fù)性遷移現(xiàn)象的出現(xiàn)頻率大大增加。
二、文化價(jià)值觀對(duì)語(yǔ)義遷移的影響
由于各民族社會(huì)生活環(huán)境和文化風(fēng)俗的不同而產(chǎn)生了其獨(dú)特的心理體驗(yàn),心理體驗(yàn)上的差異在很大程度體現(xiàn)在文化價(jià)值觀的不同,每一種文化都飽含不同的世界觀、人生觀和價(jià)值觀,對(duì)于客觀世界的同一事物或相同言語(yǔ)行為可能存在著不同的價(jià)值,故引發(fā)的詞義聯(lián)想和文化意象也有所不同,進(jìn)而影響著他們的語(yǔ)言表達(dá)形式。首先不同民族對(duì)于某事物賦予的情感意義存在著差異,動(dòng)物類詞匯的語(yǔ)義引申在隱喻的作用下表現(xiàn)的尤為明顯,如“龍”在中華民族的傳統(tǒng)文化中是“至高無上”的尊貴象征,但在西方國(guó)家卻將“dragon”視兇殘吐火的怪獸,暗示災(zāi)難的到來,所以“dragon”常常引申為“兇狠的人”;另外,各個(gè)民族對(duì)“狗”的情感也有所差異,在中國(guó)的古代文化中,狗是人們常掛嘴邊的謾罵之物,帶有明顯的貶義色彩,引申義為“卑鄙的人”,如“a dogs life(悲慘的生活)”但在西方的價(jià)值觀中狗狗是忠誠(chéng)的寵物,是忠實(shí)的朋友,因而常常是褒義,比如“a lucky dog(幸運(yùn)兒)表現(xiàn)對(duì)于狗狗的喜歡,所以在交際時(shí)聽到“top dog”時(shí)會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)義理解上的偏差,錯(cuò)認(rèn)為是“極其糟糕的事物”,但在英語(yǔ)中卻是“某領(lǐng)域的成功者;領(lǐng)軍人物”之義;二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在母語(yǔ)文化價(jià)值觀和民族情感的熏陶和影響下,一時(shí)間難以適應(yīng)英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞匯的比喻義、聯(lián)想義和社會(huì)文化語(yǔ)義,跨文化意識(shí)較低,在有關(guān)的文化信息交流與表達(dá)中就會(huì)產(chǎn)生多義詞語(yǔ)義誤用的現(xiàn)象,帶來了一定的交際障礙。
此外,東西方文化價(jià)值觀帶來的語(yǔ)義變遷還表現(xiàn)為不同的民族和國(guó)家根據(jù)本民族的文化契約或思維契約對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)和思考上,這往往與客觀事物的本質(zhì)相關(guān)。比如“idealism”在哲學(xué)領(lǐng)域,意為“唯心主義”,后引申語(yǔ)義為“理想主義,理念論”,沒有明確的褒貶之分,但是在我國(guó)堅(jiān)持的是馬克思主義哲學(xué)的基本觀點(diǎn),崇尚唯物主義,漢語(yǔ)中的“理想主義”是與實(shí)際想脫離,所以對(duì)于“idealism唯心主義”常常含有貶義,受各自價(jià)值觀的影響,詞匯意味截然相反;再如“individualism”一詞,強(qiáng)調(diào)西方“個(gè)人主義”的價(jià)值觀,以個(gè)人本位論為中心,強(qiáng)調(diào)個(gè)體在社會(huì)中的價(jià)值,引申義為“個(gè)性的,有個(gè)人特色的”,但是在中國(guó)傳統(tǒng)文化中肯定社會(huì)群體、集體主義作為價(jià)值主體的作用,所以學(xué)習(xí)者在習(xí)得中逐漸將“individualism”的語(yǔ)義引申為“利己主義、自私自利”,這種遷移出的語(yǔ)義與西方文化價(jià)值觀是不相符的,諸如此類的詞匯還有“l(fā)iberalism; socialism; politician; landlord; peasant; intellectual; community”等。在過于強(qiáng)調(diào)獨(dú)立自主和人權(quán)自由的西方文化價(jià)值觀中十分重視個(gè)人的隱私,但二語(yǔ)習(xí)得者受母語(yǔ)文化“君子坦蕩蕩,小人長(zhǎng)戚戚”觀念的影響根深蒂固,如果在與英美人交際的語(yǔ)用中忽視這一點(diǎn)是十分不禮貌的事情,必然引起語(yǔ)義在文化上的負(fù)遷移。比如“care”一詞,具有“關(guān)懷、照料、憂慮、擔(dān)心”等語(yǔ)義,在漢語(yǔ)文化中為了表示友好和關(guān)心,人們通常會(huì)說“注意身體”之類的寒暄用語(yǔ),比如“be careful”,但這讓會(huì)讓英美人產(chǎn)生誤解,讓他們產(chǎn)生“自己不能照顧自己”之意,認(rèn)為極大的侵犯自己的“隱私”。
參考文獻(xiàn):
[1] 張紹全.中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者多義詞習(xí)得的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究[J] 重慶大學(xué)出版社2003
[2] 林正軍,楊忠.一詞多義現(xiàn)象的歷時(shí)和認(rèn)知解析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究 ,2005
作者簡(jiǎn)介:
洪宇(1983-)女,哈爾濱金融學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)系,副教授,碩士,研究方向:語(yǔ)言學(xué)。
哈爾濱金融學(xué)院洪宇