国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于生態(tài)翻譯學(xué)的遼寧省紅色文化資源 英譯策略研究

2021-04-17 03:55劉艷華
關(guān)鍵詞:英譯遼寧省原文

劉艷華,田 華

(遼寧工程技術(shù)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 遼寧 阜新 123000)

0 引言

因其特殊的道德價(jià)值與精神內(nèi)涵,紅色文化近年來(lái)成為學(xué)術(shù)界的研究熱點(diǎn),受到了廣泛關(guān)注。以“紅色文化資源”為主題詞在中國(guó)知網(wǎng)上進(jìn)行檢索,相關(guān)文獻(xiàn)2003-2010年為116篇,2011年為102篇,2013年以后逐年增加,2018-2020年為1 385篇,說(shuō)明該主題受到了越來(lái)越廣泛的關(guān)注。

“推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提升國(guó)家文化軟實(shí)力”[1]。紅色文化資源翻譯對(duì)中華文化走出去,增強(qiáng)文化自信具有重要意義。

在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,遼寧人民抒寫(xiě)了革命斗爭(zhēng)與建設(shè)的光輝篇章,留存了數(shù)量眾多的紅色文化資源。遼寧省現(xiàn)有22個(gè)國(guó)家級(jí)、113個(gè)省級(jí)愛(ài)國(guó)主義教育示范基地。主要有東北抗日義勇軍紀(jì)念館、鞍鋼集團(tuán)博物館、沈陽(yáng)“九·一八”歷史博物館、關(guān)向應(yīng)紀(jì)念館、旅順日俄監(jiān)獄舊址博物館、撫順平頂山慘案紀(jì)念館、撫順戰(zhàn)犯管理所舊址陳列館、塔山阻擊戰(zhàn)紀(jì)念館、黑山阻擊戰(zhàn)紀(jì)念館、遼沈戰(zhàn)役紀(jì)念館、抗美援朝紀(jì)念館、丹東鴨綠江斷橋、撫順市雷鋒紀(jì)念館等,這些都是遼寧特有的紅色文化資源,展現(xiàn)了遼寧人民崇高的革命理想、堅(jiān)定的共產(chǎn)主義信念,以及開(kāi)拓創(chuàng)新的革命精神。

在推動(dòng)中國(guó)文化走出去背景下,對(duì)遼寧省紅色文化資源進(jìn)行英譯及國(guó)際傳播,向世界講述遼寧人民追求民族解放、國(guó)家富強(qiáng)的故事,可以更好地傳遞遼寧聲音,增強(qiáng)紅色文化自信。然而,目前有關(guān)遼寧省紅色文化資源翻譯的研究較少,紀(jì)露露等[2]以紐馬克文本理論為視角探討了遼寧省紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯。邵延娜[3]以功能翻譯理論為視角指出,遼寧省紅色旅游景區(qū)牌示解說(shuō)詞英譯中存在的問(wèn)題并提出相關(guān)翻譯策略。王文彬[4]分析了遼寧省旅游景區(qū)牌示解說(shuō)英譯失誤并從主管部門(mén)、景區(qū)、譯者等方面提出對(duì)策。王文彬[5]以生態(tài)翻譯學(xué)“多維轉(zhuǎn)換”理念及方法為指導(dǎo),探討了遼寧省紅色旅游文本及其英譯實(shí)例??梢?jiàn),已有的研究成果并不多,遼寧省紅色文化資源英譯研究亟待加強(qiáng)。

1 生態(tài)翻譯學(xué)

以生物進(jìn)化論中的適應(yīng)選擇學(xué)說(shuō)作為理論基礎(chǔ),2001年清華大學(xué)胡庚申教授結(jié)合翻譯學(xué)的有關(guān)理論提出了“翻譯適應(yīng)選擇論”,并在此基礎(chǔ)上發(fā)展成為生態(tài)翻譯學(xué)理論,該理論認(rèn)為,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。翻譯生態(tài)環(huán)境[6]指的是原文、原語(yǔ)及譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。翻譯生態(tài)環(huán)境是由多維度、多層面構(gòu)成的復(fù)雜環(huán)境。在翻譯過(guò)程中,譯者在對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)、自我能力適應(yīng)、自我需要適應(yīng)的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,遵循“適者生存”的法則,不斷選擇適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的譯文。在適應(yīng)與選擇中雖然會(huì)涉及社會(huì)、語(yǔ)言、文化、交際等多維轉(zhuǎn)換,但適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換主要集中在語(yǔ)言、文化、交際3個(gè)維度[7]。為使譯文在譯語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)中得以適應(yīng)并生存,譯者除對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換之外,還要傳遞原文的文化內(nèi)涵、實(shí)現(xiàn)原文的交際意圖。

生態(tài)翻譯學(xué)從生態(tài)視角解釋翻譯現(xiàn)象,探討翻譯的實(shí)質(zhì)、原則、方法。這一理論使譯本受制于原文本內(nèi)在生態(tài)結(jié)構(gòu)的同時(shí),又在適應(yīng)選擇中賦予譯者以一定的創(chuàng)造性,使原語(yǔ)生態(tài)與譯語(yǔ)生態(tài)達(dá)到平衡。在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,遼寧省紅色文化資源英譯不僅可以準(zhǔn)確地向譯語(yǔ)讀者提供原文本的語(yǔ)言信息,達(dá)到引起譯文讀者情感共鳴的目的,同時(shí),傳播紅色文化,弘揚(yáng)中國(guó)革命精神。

2 英譯策略

生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯策略概括為語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,下面結(jié)合具體譯例分析,從“三維轉(zhuǎn)換”視角探討遼寧省紅色文化資源英譯策略。

2.1 語(yǔ)言維

英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。在語(yǔ)音、詞匯及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上有極為復(fù)雜的區(qū)別。胡庚申教授認(rèn)為,語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指“譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”[6]。翻譯是用譯語(yǔ)表達(dá)原語(yǔ)已經(jīng)表達(dá)的內(nèi)容,在此過(guò)程中譯者應(yīng)根據(jù)兩種語(yǔ)言的句式特點(diǎn)及語(yǔ)法進(jìn)行有規(guī)律轉(zhuǎn)換,以使譯文能夠有效傳遞原文的語(yǔ)言信息。

形合是英語(yǔ)的主要語(yǔ)言特征,句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),常用連接代詞、連接副詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等語(yǔ)言形式將句中的詞語(yǔ)或成分連接起來(lái)。從屬結(jié)構(gòu)是現(xiàn)代英語(yǔ)最重要的特點(diǎn)之一[8]。意合是漢語(yǔ)的主要語(yǔ)言特征,在語(yǔ)句中很少含有各種形式的連接,看重神似而非形似、邏輯性、條理性比較嚴(yán)密。省略句、松散句、無(wú)主句等經(jīng)常在漢語(yǔ)中使用,給人簡(jiǎn)短、舒緩、輕松而又無(wú)冗長(zhǎng)之感。漢語(yǔ)句式多樣,有含有主謂結(jié)構(gòu)的整句,也有沒(méi)有主謂結(jié)構(gòu)的零句,整句與零句混合交錯(cuò),小句與小句相接,時(shí)斷時(shí)連,組成了所謂的“流水句”。這些句式呈流散型,有時(shí)盡管分不清主謂、主從,但形散神聚,靈活性較大。因此,根據(jù)上述的英、漢語(yǔ)言特點(diǎn),英譯漢時(shí)常常要將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解,進(jìn)行層次分明的敘述。漢譯英時(shí)則要把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,保證結(jié)構(gòu)的嚴(yán)密性,對(duì)于流水句,則還要進(jìn)行斷句。

例1:鴨綠江斷橋原是鴨綠江上的第一座鐵橋,橋長(zhǎng)944.2米、寬11米、共12孔,由日本駐朝鮮總督府鐵道局于1911年建成。1950年朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)期間橋體被美軍飛機(jī)炸斷,中方一側(cè)僅存四孔殘橋。鴨綠江斷橋現(xiàn)為全國(guó)紅色旅游經(jīng)典景區(qū)和國(guó)家重點(diǎn)文物保護(hù)單位。

The Yalu River Broken Bridge is the first iron bridge over the Yalu river. It was completed by the Railway Bureau of Japanese Governor’s Office in Korea in 1911, with a length of 944.2 meters and a width of 11 meters. During the Korean War, only four of twelve arches of the bridge survived from the bombing by American air force in 1950. The bridge has become the classic revolutionary scenic spot and key cultural relic under the state-level protection.

例1中的第1句是由3個(gè)小句組成的流水句,譯成英語(yǔ)時(shí)在第1小句“鴨綠江斷橋原是鴨綠江上的第一座鐵橋”后將原句斷為兩句。第2、第3小句譯成英語(yǔ)時(shí)合并為一個(gè)長(zhǎng)句,將第3小句“由日本駐朝鮮總督府鐵道局于1911年建成”譯為完整的句子,將第2小句“橋長(zhǎng)944.2米、寬11米、共12孔”前加“with”譯成介詞短語(yǔ)放在第3小句的句末,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、層次分明。

例1中的第2句是由兩個(gè)小句組成的流水句,譯成英語(yǔ)時(shí)合并為一個(gè)長(zhǎng)句。將第2個(gè)小句“中方一側(cè)僅存四孔殘橋”譯為完整的句子,將第1小句“1950年朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)期間橋體被美軍飛機(jī)炸斷”前加介詞“from”譯為介詞短語(yǔ),放在第2小句句末表示原因,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

例2:雷鋒精神是以雷鋒名字命名的、以雷鋒精神為基本內(nèi)涵的、在實(shí)踐中不斷豐富和發(fā)展著的一種偉大精神。雷鋒精神體現(xiàn)了中華民族的傳統(tǒng)美德,順應(yīng)了社會(huì)進(jìn)步的時(shí)代潮流,彰顯了中國(guó)共產(chǎn)黨的先進(jìn)本色,激勵(lì)了一代又一代人成長(zhǎng),是一面永不褪色、永放光芒的精神旗幟,是一筆永不枯竭、永恒傳承的精神財(cái)富。

Named after his name, the spirit of Lei Feng is a great spirit that embodies the traditional virtues of the Chinese nation and the advanced nature of the Communist Party of China, and which conforms to the trend of social progress. It is a spiritual wealth that will be carried forward forever.

例2原文沒(méi)有形式上的連接詞,由2句構(gòu)成。第1句是由3個(gè)小句組成的流水句,第2句是由6個(gè)小句組成的流水句。該句以意合為主要特征,簡(jiǎn)短、一氣呵成。其英譯文將原文進(jìn)行了拆分并按英文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行了重組。譯者將原文第1句和第2句的前4小句合并譯為有2個(gè)定語(yǔ)從句的復(fù)合句。在該復(fù)合句中,將“雷鋒精神是一種偉大精神”作為主句,將“雷鋒精神是以雷鋒名字命名的”小句譯為過(guò)去分詞短語(yǔ),置于句首。將“雷鋒精神體現(xiàn)了中華民族的傳統(tǒng)美德,彰顯了我們黨的先進(jìn)本色”譯為以關(guān)系代詞“that”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,將“順應(yīng)了社會(huì)進(jìn)步的時(shí)代潮流”譯為以關(guān)系代詞“which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,以上兩個(gè)定語(yǔ)從句作為并列定語(yǔ)從句,修飾主句中的先行詞“偉大精神”。例2原文第2句的第5和第6小句合并為1個(gè)復(fù)合句。在該復(fù)合句中,增加了“It”作為主語(yǔ),指代上文中提到的“雷鋒精神”,將“永不褪色、永放光芒、永不枯竭、永恒傳承”譯為以“that”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾先行詞“精神財(cái)富”。

由以上分析可以看出,例2漢語(yǔ)原文小句與小句相接,呈流散型,但形散而神不散。將其譯為英文時(shí),譯者進(jìn)行了斷句和重組,增加了主語(yǔ),譯成共包含2個(gè)定語(yǔ)從句的兩個(gè)復(fù)合句,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主謂分明,層次清楚,在語(yǔ)言維上進(jìn)行了適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,很好地傳達(dá)了原文內(nèi)容,便于譯文讀者理解和接受。

2.2 文化維

胡庚申教授認(rèn)為:“文化維的選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者在翻譯過(guò)程中要有文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交流過(guò)程,注意克服由于文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利發(fā)展”[9]。遼寧省紅色文化資源文本中有許多文化負(fù)載詞,譯者翻譯時(shí)應(yīng)了解其文化內(nèi)涵并采用適當(dāng)?shù)姆g方法,并將其傳達(dá)給譯文讀者,避免跨文化交流產(chǎn)生障礙。

例3:20世紀(jì)30年代中期,中國(guó)東北白山黑水間,戰(zhàn)斗著一支打不垮、拖不爛、驍勇善戰(zhàn)的抗日隊(duì)伍。他們爬冰臥雪,果敢頑強(qiáng),同日本侵略軍展開(kāi)了殊死搏斗,有力地牽制了敵人,配合了全國(guó)抗戰(zhàn)。這支隊(duì)伍就是東北抗日聯(lián)軍第三軍,軍長(zhǎng)是趙尚志。

In the mid-1930s, there was a resilient and strong anti-Japanese troop fighting across Northeast China. They were courageous and tenacious despite the icy environment. They fought fearlessly, effectively containing the Japanese enemy and contributing to the National War of Resistance Against Japanese Aggression. These soldiers were from the third troop of the Northeast United Resistance Army, with ZHAO Shangzhi as the top leader.

例3中“白山黑水”指長(zhǎng)白山和黑龍江,泛指中國(guó)東北地區(qū),屬于中國(guó)文化中特有的文化負(fù)載詞,如果進(jìn)行直譯,譯文讀者會(huì)不知所云,譯者在翻譯中譯成其所指的中國(guó)東北地區(qū)“Northeast China”,克服了交流中的障礙。

2.3 交際維

對(duì)于以傳遞信息為主要目的并側(cè)重讀者反應(yīng)的文本翻譯,交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換更顯重要[10]。所以在翻譯過(guò)程中除關(guān)注語(yǔ)言的表達(dá)、文化內(nèi)涵的傳達(dá)外,譯者還要在譯文中實(shí)現(xiàn)原文的交際意圖,引起讀者的反應(yīng)。遼寧省紅色文化資源的英譯交際目的是對(duì)外講述紅色故事,傳達(dá)遼寧人民為爭(zhēng)取國(guó)家解放、民族獨(dú)立的英雄氣概、奮斗精神,因而譯者應(yīng)注重譯文讀者的理解及反應(yīng),尊重他們的心理感受、欣賞習(xí)慣,使譯文符合英文的文體風(fēng)格,充分發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)文化環(huán)境中所期望的交際功能,以取得預(yù)期的交際效果。

例4:“九一八”事變是20世紀(jì)震驚中外的重大歷史事件。它不僅是日本帝國(guó)主義武力征服中國(guó)的開(kāi)始,也是法西斯國(guó)家在世界歷史上點(diǎn)燃的第一把侵略戰(zhàn)火。它的爆發(fā)不僅標(biāo)志著第二次世界大戰(zhàn)的序幕已經(jīng)拉開(kāi),更標(biāo)志著東北人民浴血奮戰(zhàn)的開(kāi)始。從這一天起,日本帝國(guó)主義制造了一件件滅絕天理人寰的慘案,創(chuàng)下了一個(gè)個(gè)令整個(gè)人類(lèi)至今毛骨悚然的罪惡記錄。從這一天起,整個(gè)中華大地卷起了5 000多年文明史上史無(wú)前例的怒濤。

The September 18th incident was a major event that shocked China and the whole world in the 20th century. It marked not only the beginning of an attempt to conquer China by Japanese imperialist forces, but was also the first flames of aggression by a fascist government in world history. The incident raised the curtain of the World War II and indicated the start bloody battle of the people in Northeast China. From that day on, the Japanese invaders went on to commit numerous massacres of unparalleled savagery and committed innumerable criminal acts, which still curl one’s hair. From that day on, fierce resistance against unprecedented in the 5 000 years history of Chinese civilization- spread all over the country.

詞匯層面漢語(yǔ)行文華美,多采用4字格及華麗的詞藻以達(dá)到感染讀者的目的。英語(yǔ)則行文簡(jiǎn)潔明了,注重語(yǔ)言的實(shí)用性及信息的準(zhǔn)確性,表達(dá)直觀通俗。在例4中“第一把侵略戰(zhàn)火”“第二次世界大戰(zhàn)的序幕”“毛骨悚然”“怒濤”采用了修辭格和4字格,言辭優(yōu)美,富有感染力,符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,但翻譯時(shí)應(yīng)轉(zhuǎn)換為簡(jiǎn)潔直白的英語(yǔ)表達(dá)并轉(zhuǎn)換為符合英語(yǔ)的文體風(fēng)格。其中“第一把侵略戰(zhàn)火”“第二次世界大戰(zhàn)的序幕”“毛骨悚然”原譯進(jìn)行了字對(duì)字的翻譯分別譯為“the first flames of aggression”“the curtain of the World War II ”“curl one’s hair”。英語(yǔ)注重信息的表達(dá),因而可分別改譯為“the first aggression”“the prelude to the Second World War”“terrifying”?!芭瓭痹诶?中應(yīng)翻譯為“fierce resistance against the occupation”,直接翻譯出所指內(nèi)容更符合英語(yǔ)行文特點(diǎn)。

連淑能指出,通常除非有意強(qiáng)調(diào)或出于修辭的需要,英語(yǔ)總的傾向是盡量避免重復(fù)[11]。在能明確表達(dá)意思的前提下,英語(yǔ)應(yīng)盡量避免重復(fù)而采用省略、替代或變換等方法使行文簡(jiǎn)潔有力,符合英語(yǔ)民族的語(yǔ)言習(xí)慣。例4中“從這一天起,日本帝國(guó)主義制造了一件件滅絕天理人寰的慘案,創(chuàng)下了一個(gè)個(gè)令整個(gè)人類(lèi)至今毛骨悚然的罪惡記錄”這一句原譯為“From that day on, the Japanese invaders went on to commit numerous massacres of unparalleled savagery and committed innumerable criminal acts, which still curl one’s hair”。該譯文中出現(xiàn)了“commit”,“committed”重復(fù)了該詞,應(yīng)省略第二個(gè)“committed”?!皀umerous”與“innumerable”表達(dá)了相同的意思,可省略“innumerable”。將該句試譯為“From that day on, the Japanese invaders went on to commit numerous massacres of unparalleled savagery massacres and criminal acts.”

3 結(jié)語(yǔ)

遼寧省紅色文化資源英譯對(duì)傳播遼寧人民的革命精神,講好遼寧人民的革命故事,增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力具有重要意義。生態(tài)翻譯學(xué)為遼寧省紅色文化資源英譯提供了理論視角。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)采用“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯策略。在語(yǔ)言維度,譯者要將漢語(yǔ)的意合向英語(yǔ)的形合轉(zhuǎn)變,對(duì)漢語(yǔ)的流水句進(jìn)行斷句,化簡(jiǎn)為繁,組合成復(fù)合句,使譯文在譯語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)中得以適應(yīng)并生存。在文化維度,譯者要具備一定的跨文化意識(shí),考慮譯文讀者的接受能力,采用直譯內(nèi)涵,音譯加注等方法闡釋文化負(fù)載詞。在交際維度,要注重英文表達(dá)方式直觀通俗,盡量避免重復(fù)等行文特點(diǎn),使譯文符合英文的文體風(fēng)格,以取得預(yù)期的交際效果。

猜你喜歡
英譯遼寧省原文
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
遼寧省各級(jí)工會(huì)收看十九大開(kāi)幕會(huì)
遼寧省環(huán)境保護(hù)廳與遼寧省氣象局進(jìn)一步深化合作
遼寧省自然環(huán)境分類(lèi)探索
遼寧省建環(huán)保舉報(bào)獎(jiǎng)勵(lì)制度
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition