国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢譯外國文學(xué)類出版物的編輯策略

2021-04-27 01:44張陽
出版參考 2021年2期
關(guān)鍵詞:讀者意識(shí)漢譯外國文學(xué)

張陽

摘 要:漢譯外國文學(xué)類出版物在國內(nèi)出版市場占有不可忽視的市場份額。此類出版物內(nèi)容包羅萬象,常常涉及外國歷史文化、人文風(fēng)俗,也時(shí)常會(huì)出現(xiàn)宗教、政治等敏感話題。本文通過分析漢譯外國文學(xué)作品的特點(diǎn),梳理了編輯工作的要點(diǎn)和策略,目標(biāo)是使此類出版物既保證政治方向正確,又如實(shí)反映原作風(fēng)貌,同時(shí)還能滿足中文讀者的閱讀期待。

關(guān)鍵詞:外國文學(xué) 漢譯 編輯策略 讀者意識(shí)

19世紀(jì)末至今的100多年,隨著我國對(duì)外交流的增多,外國文學(xué)作品通過漢譯的形式逐漸走進(jìn)中國讀者的視野,成為溝通世界文化的載體,影響著中國的作家與讀者。在民國時(shí)期,外國文學(xué)譯著的出版就成為中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展過程中不可忽視的助推力量。[1]從出版品種來看,外國文學(xué)作品在民國時(shí)期、新中國成立后,特別是改革開放后形成了幾個(gè)出版的高峰。[2]進(jìn)入21世紀(jì)后,外國文學(xué)作品被更多更快地引進(jìn)、翻譯與出版。如今,外國文學(xué)類出版物已占有相當(dāng)?shù)氖袌龇蓊~。在七大細(xì)分市場(教育、社科、少兒、文學(xué)、科技、生活、藝術(shù))中,引進(jìn)版文學(xué)類圖書表現(xiàn)尤其搶眼。[3]以國內(nèi)文學(xué)類出版的龍頭社——人民文學(xué)出版社為例,在該社已出版的萬余種圖書中,引進(jìn)版文學(xué)圖書接近4000種。

眾所周知,出版物是特殊的文化產(chǎn)品,是精神文明建設(shè)的重要載體,外國文學(xué)類出版物也如此。符合我國社會(huì)主義核心價(jià)值觀,反映原作精神且能夠?yàn)橹袊x者所理解的高質(zhì)量的漢譯文學(xué)類出版物,不僅有利于中國讀者汲取外國文學(xué)的養(yǎng)分,而且還可以豐富讀者的閱讀體驗(yàn)。而原作內(nèi)容導(dǎo)向不過關(guān)、譯文質(zhì)量低下、編校質(zhì)量不達(dá)標(biāo)的出版物則會(huì)對(duì)讀者造成非常不利的影響,或成為“精神毒藥”,或背離原作風(fēng)貌,或讀來費(fèi)解、不知所云。

鑒于此,筆者結(jié)合自己編輯此類出版物的經(jīng)歷和對(duì)漢譯外國文學(xué)類出版物的研究,撰寫此文,分析外國文學(xué)作品的一般特點(diǎn)以及此類出版物的編輯策略,希望對(duì)編輯同行有所幫助。

一、外國文學(xué)作品的特點(diǎn)、出版要求及編校要點(diǎn)

外國文學(xué)作品包羅萬象,常常涉及外國歷史文化、人文地理、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等,有些還涉及哲學(xué)、藝術(shù)、經(jīng)濟(jì)、政治等專門學(xué)科,部分作品還會(huì)談到中國,而立場、態(tài)度往往褒貶不一。這些特點(diǎn)要求編輯在審稿和編校過程中處處留心,認(rèn)真把關(guān)。要對(duì)稿件中的政治問題、民族問題、宗教問題等保持高度的職業(yè)敏感,對(duì)格調(diào)不高、導(dǎo)向有問題、褒西貶中的內(nèi)容及時(shí)進(jìn)行處理。此外,外國文學(xué)作品的以上特點(diǎn)也要求譯者須具備豐富的背景知識(shí)、文化知識(shí)、研究積累,以及相當(dāng)?shù)恼Z言水平。只有這樣,他們才能充分理解原文,才能將之轉(zhuǎn)化為地道的中文譯文。

(一)內(nèi)容要過政治關(guān),避免出現(xiàn)民族問題、宗教問題和格調(diào)問題等

這一條適用于所有出版物。針對(duì)外國文學(xué)類出版物,我們需要格外注意以下幾種情況。首先,宗教話題是外國文學(xué)特別是西方文學(xué)不可避免的一個(gè)方面,在一些外國文學(xué)作品中時(shí)有出現(xiàn),比如:班揚(yáng)的《天路歷程》。編輯要把握好尺度,避免出版物中出現(xiàn)宣揚(yáng)宗教思想和宗教教義的內(nèi)容。其次,一些外國作家持有一定的政治立場,個(gè)別作家對(duì)社會(huì)主義、共產(chǎn)主義和中國有敵對(duì)情緒,此類作家的作品中涉及相關(guān)內(nèi)容時(shí)往往會(huì)表現(xiàn)出偏見,甚至是詆毀,有些較明顯,有些則很隱蔽。比如:筆者做過的一部文選類書稿原稿中就曾經(jīng)選用過英國作家喬治·奧威爾(George Orwell)的一篇影射蘇聯(lián)社會(huì)主義制度的文章。該文言辭偏頗,含沙射影,敵視情緒嚴(yán)重。對(duì)于這樣的文學(xué)作品,編輯要時(shí)刻保持職業(yè)敏感,格外留意這樣的作家作品,嚴(yán)把政治關(guān),守住“思想陣地”。再次,一些外國文學(xué)作品的價(jià)值觀有問題,或宣揚(yáng)頹廢的思想和情緒,或格調(diào)低下,或?qū)蝈e(cuò)誤,都是不宜出版的??傊庉嬕獓?yán)格做好把關(guān)工作,要時(shí)刻牢記:出版物的政治性、政策性很強(qiáng),屬于創(chuàng)造精神食糧的“特殊行業(yè)”,也是政治上的“敏感地帶”。務(wù)必胸懷大局,把關(guān)守土,來不得半點(diǎn)麻痹與懈怠。[4]

(二)譯文的理解到位,要符合原著精神,反映原作風(fēng)貌

漢譯外國文學(xué)類出版物的特殊性在于,其內(nèi)容基于外文原作,而非百分百原創(chuàng),因此譯文應(yīng)盡量符合嚴(yán)復(fù)先生在《天演論》“譯例言”中提出的翻譯界一致認(rèn)同的“信”“達(dá)”“雅”標(biāo)準(zhǔn),至少首先要做到“信”。由于外國文學(xué)類出版物題材廣泛,常常涉及歷史文化、人文風(fēng)俗,以及哲學(xué)、地理等專門學(xué)科,加之譯者有時(shí)翻譯匆忙或缺乏充分的背景知識(shí)支撐,所以一般來說譯文中都會(huì)或多或少出現(xiàn)一些由于理解偏差而引起的誤譯。作為編輯,我們可以通過細(xì)讀外文原文和比對(duì)中文譯文的方式,反復(fù)推敲譯文,在譯文明顯有悖于原文,或者譯文不合邏輯、不合常識(shí)的地方多停留和思考,通過查證或者請(qǐng)教譯者和其他專家的方式,確保譯文理解準(zhǔn)確無誤。

(三)中文表達(dá)要地道、順暢,要符合中文讀者的語言習(xí)慣

編輯在編校漢譯外國文學(xué)類出版物的過程中要始終以中文讀者的語言習(xí)慣、思維習(xí)慣、文化背景為重要參考,去除譯文中的翻譯痕跡,也就是去除明顯帶有外文語言結(jié)構(gòu),行文邏輯不符合漢語習(xí)慣的地方。目的是使譯文能夠用地道的漢語傳達(dá)外文原作的精髓,使譯文符合中文讀者的閱讀期待。換句話說:“文學(xué)翻譯應(yīng)該用恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語語言形式再現(xiàn)原作的文學(xué)性,使目標(biāo)語讀者能夠充分理解譯作,接受譯作,從而實(shí)現(xiàn)譯作的社會(huì)價(jià)值?!盵5]譯者和編輯要努力使?jié)h譯文字流暢,通“達(dá)”至中文讀者,這樣才能實(shí)現(xiàn)出版的價(jià)值和意義。

二、外國文學(xué)類出版物的編輯策略

對(duì)于第一點(diǎn),編輯可以在審稿時(shí),通過嚴(yán)把政治關(guān)的方式處理掉。對(duì)于第二點(diǎn)和第三點(diǎn),我們可以在編校時(shí)通過采取以下策略,確保編校質(zhì)量。

(一)追本溯源,確認(rèn)出處權(quán)威

編輯拿到的漢譯文學(xué)類書稿中,時(shí)常會(huì)出現(xiàn)譯文與原作不符的情況。剔除譯者打字疏漏和理解錯(cuò)誤的原因,一個(gè)經(jīng)常出現(xiàn)的原因就是譯者翻譯所基于的原作版本不夠權(quán)威,從而在“根”上出了錯(cuò)。編輯需要和譯者確認(rèn)譯文對(duì)應(yīng)的外文版本,追本溯源,確認(rèn)原作版本權(quán)威、文字準(zhǔn)確,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行編校。

(二)初讀意在收獲整體理解和感性認(rèn)識(shí)

編輯加工的整體性原則要求我們首先要通讀原文再作修改。只有對(duì)全文通覽之后才會(huì)對(duì)文章做到心中有數(shù)。[6]在做外國文學(xué)類稿件時(shí),編輯首先要通讀外文原文,重點(diǎn)放在全面準(zhǔn)確地理解原文。通讀外文原文的目的是獲得對(duì)原作的初步的感性認(rèn)識(shí),應(yīng)以理解文義和理清脈絡(luò)為重點(diǎn)。此時(shí)不必糾結(jié)于對(duì)原文細(xì)節(jié)的不理解或存疑之處,可以把這樣的地方做標(biāo)記,然后暫時(shí)放下。通讀原文的好處是能夠?qū)υ鞯闹髦己惋L(fēng)格特點(diǎn)有個(gè)總體性的把握,這對(duì)于后面譯文編校十分有益。

讀過外文原文之后,再來讀中文譯文。這一步的重點(diǎn)放在檢查譯文是否符合原文。通常來說,合格的譯者在翻譯時(shí)都會(huì)對(duì)外文進(jìn)行深入的理解和查證工作,譯文一般都是有一定依據(jù)的。編輯初讀譯文時(shí),時(shí)常會(huì)對(duì)之前讀原文時(shí)存疑的地方有一種撥云見日之感。讀譯文是從譯者那里學(xué)習(xí)和獲取信息的一個(gè)步驟。同前面一樣,對(duì)譯文的存疑之處,包括理解方面、語言文字方面、邏輯關(guān)系方面等,都可以做標(biāo)記,為后面的工作留下回查的痕跡。

(三)再讀注重打磨書稿,站在讀者的角度推敲再推敲

經(jīng)過初讀,編輯對(duì)原文和譯文獲得了整體的感性認(rèn)識(shí)之后,就可以進(jìn)入細(xì)讀打磨的環(huán)節(jié)??紤]到外文和中文行文的思維邏輯不同,句子結(jié)構(gòu)有別,建議以段為單位進(jìn)行編輯加工,因?yàn)橐话銇碚f,段落是能夠相對(duì)獨(dú)立描述某一場景,體現(xiàn)某一觀點(diǎn)的基本單位。在細(xì)讀打磨環(huán)節(jié),編輯要注意比對(duì)外文原文和中文譯文,重點(diǎn)要做到“信”和“達(dá)”,對(duì)于明顯的漏譯、誤譯要做處理。要善于根據(jù)之前的整體理解、邏輯判斷以及背景查證發(fā)現(xiàn)誤譯。對(duì)于誤譯或疑似誤譯,特別是超出編輯自身專長領(lǐng)域的部分,要積極請(qǐng)教作者和專家,進(jìn)行排查和處理。這十分考驗(yàn)編輯的職業(yè)能力和工匠精神。為了書稿的質(zhì)量,必須在整個(gè)編校環(huán)節(jié)做到一絲不茍。

細(xì)讀段落的過程中,編輯會(huì)發(fā)現(xiàn)優(yōu)秀的譯文都是在吃透了原文要義的基礎(chǔ)上,打破了原文段落中句子間的既有結(jié)構(gòu),按照中文讀者熟悉和習(xí)慣的行文邏輯重新組織語言。編輯要充分認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),對(duì)于外文和中文的語言差別要敏感,心中要有讀者,時(shí)刻提醒自己書稿最終是要服務(wù)于目標(biāo)讀者,要盡量用他們能夠理解的方式編校書稿。在譯文部分,編輯時(shí)常會(huì)發(fā)現(xiàn)一些照搬外文行文邏輯的譯文,讀起來十分別扭,甚至?xí)胁恢浦小_@是編輯在編校工作中應(yīng)努力修改,竭力避免的。以下是筆者在工作中總結(jié)的幾個(gè)常見的打磨、潤色中文譯文的方法,可以使譯文更符合中文讀者的閱讀期待。

第一,編輯要做到“心中有讀者”,通過適當(dāng)增補(bǔ)背景知識(shí)的方式,提高譯文的可讀性。例如,筆者在編校一部書稿時(shí),有一篇節(jié)選文出自托馬斯·卡萊爾的《法國大革命:一部歷史》(French Revolution:A History)。該節(jié)選描寫了法國大革命時(shí),革命者涌入巴士底獄的混亂場面。這個(gè)短短的節(jié)選文段中人物眾多,成分復(fù)雜,分屬各派。譯文原稿中沒有提供充分的背景知識(shí),編輯在做編輯加工時(shí)疑問重重。經(jīng)過請(qǐng)教作者,理清了人物關(guān)系和背景,再通過補(bǔ)譯的處理,提高了譯文的可讀性。

第二,在外國文學(xué)作品的翻譯過程中,“一個(gè)譯者把一種文字轉(zhuǎn)換成另一種文字的過程也是闡釋文本的過程,是譯者在翻譯過程中調(diào)動(dòng)自己先行具有的視界與原作視界融合而形成的翻譯局面?!盵7]當(dāng)原作中特有的概念和詞匯在目標(biāo)翻譯語言中沒有對(duì)等概念和詞匯的情況下,編輯可以通過加注的方式注明,或者通過修改譯文,采取轉(zhuǎn)譯的方式,用中文讀者能夠理解的方式進(jìn)行處理。

第三,為了使譯文連貫、通順,我們時(shí)常需要在譯文中通過增補(bǔ)適當(dāng)?shù)倪壿嬯P(guān)系詞、必要的連詞或者是前后文提示詞的方式,讓譯文為中文讀者所理解。

第四,在“信”和“達(dá)”的基礎(chǔ)上,編輯可以進(jìn)一步潤色打磨書稿,向“雅”的目標(biāo)努力。要注意譯文選用的詞語要得體,要符合原作風(fēng)格和意蘊(yùn)。要注意中文的行文之美,在譯文用詞重復(fù)、單調(diào)之處,做一些同義詞替換。對(duì)于冗長拖沓的地方和文字晦澀不明的地方可以進(jìn)行適當(dāng)加工,使譯文簡潔順暢。

編輯工作的本質(zhì)是一種針對(duì)精神領(lǐng)域生產(chǎn)的優(yōu)化。[8]在編校、打磨譯文的過程中,編輯要充分發(fā)揮主體創(chuàng)新性,改必有據(jù),改是為了優(yōu)化、提升稿件質(zhì)量,是為了盡可能地貼近原作的風(fēng)貌,是為了滿足目標(biāo)讀者的閱讀期待。

(四)收尾訂正語言文字錯(cuò)誤,保證一般意義上的編校質(zhì)量

前面三個(gè)環(huán)節(jié)的重點(diǎn)放在了譯文的準(zhǔn)確性和文字質(zhì)量上。在完成了這些環(huán)節(jié)之后,我們有必要進(jìn)行一輪語言文字方面的通讀和收尾工作,重點(diǎn)解決編校方面的一般錯(cuò)誤,確保語言文字質(zhì)量。編校中發(fā)現(xiàn)的一些共性的問題,可以通過做專項(xiàng)處理的方式,集中解決。

總之,編輯要在工作中充分發(fā)揮個(gè)人智慧,注意總結(jié)、積累經(jīng)驗(yàn),形成編校策略,懷著崇高的職業(yè)使命感,對(duì)書稿進(jìn)行深入細(xì)致的加工。要知道,“編輯的二度創(chuàng)作是作者作品走向社會(huì)讀者的關(guān)鍵環(huán)節(jié)”。[9]

三、結(jié)語

文學(xué)類出版物作為文學(xué)的物質(zhì)載體,成為文學(xué)思想傳播的主要承擔(dān)者,讓閱讀者觸摸歷史、釋放情感。[10]作為出版中心環(huán)節(jié)的責(zé)任人,編輯需要時(shí)刻牢記傳播人類文明的使命與責(zé)任,不僅對(duì)出版物本身負(fù)責(zé),更要對(duì)作者和讀者負(fù)責(zé)。編輯只有在實(shí)踐中不斷提高自己的業(yè)務(wù)水平,嚴(yán)把政治關(guān),在編校上做足功夫,保持一絲不茍的職業(yè)精神,才會(huì)讓外國文學(xué)類出版物更加符合中國讀者的語言習(xí)慣和思維習(xí)慣,才會(huì)讓中國讀者分享優(yōu)秀的世界文學(xué)成果。

參考文獻(xiàn):

[1]李仕樺.民國時(shí)期外國文學(xué)譯著出版對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)的建構(gòu)[J].長春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2020(7).

[2]何輝斌,鄒愛芳.論20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯出版的總體版圖——基于書目計(jì)量學(xué)的研究[J].外國語,2019(5).

[3]毛麗穎,鄭佳.整體市場指數(shù)微降 引進(jìn)版文學(xué)類搶眼[N].中國出版?zhèn)髅缴虉?bào),2017-01-24.

[4]張芬之,周楊.圖書出版必備[M].北京:中國書籍出版社,2018.

[5]高雷.論文學(xué)翻譯出版中譯者、編輯與目標(biāo)讀者的視域融合[J].廣東石油化工學(xué)院學(xué)報(bào),2020(2).

[6]吳平,蘆珊珊.編輯學(xué)原理[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2011.

[7]黃忠順.文學(xué)經(jīng)典的重復(fù)出版及其圖書采訪問題[J].圖書館論壇,2011(2).

[8]李廣欣.求實(shí)而蹈遠(yuǎn),砥礪以前行——編輯學(xué)理論探索與發(fā)展70年回溯[J].科技與出版,2019(9).

[9]耿成義.編輯主體的讀者意識(shí)[J].編輯之友,1998(3).

[10]王洪武.2008年文學(xué)類圖書的現(xiàn)狀和走勢(shì)[J].編輯之友,2009(1).

(作者單位系外語教學(xué)與研究出版社)

猜你喜歡
讀者意識(shí)漢譯外國文學(xué)
阿來對(duì)外國文學(xué)的擇取與接受
《李爾王》漢譯的序跋研究
外國文學(xué)研究“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”評(píng)述
淺析外國文學(xué)作品翻譯過程中的模糊處理
俄國形式主義的讀者意識(shí)
西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
基于讀者意識(shí)的農(nóng)村初中寫作教學(xué)策略與路徑
新媒體語境下外國文學(xué)經(jīng)典的傳播
談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
適應(yīng)與選擇:俄語“關(guān)于”類復(fù)合式標(biāo)題漢譯模式
平定县| 万州区| 容城县| 巨鹿县| 宣化县| 息烽县| 瑞昌市| 沙田区| 武平县| 崇州市| 内丘县| 六安市| 灵宝市| 灵台县| 大兴区| 张北县| 鹿泉市| 集安市| 阜阳市| 宾阳县| 百色市| 浠水县| 岱山县| 禹城市| 建德市| 礼泉县| 固镇县| 贡觉县| 兖州市| 墨竹工卡县| 商洛市| 敦化市| 美姑县| 肇源县| 阳西县| 高雄县| 黄山市| 日照市| 神农架林区| 保靖县| 剑川县|