国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的劉若愚詩歌翻譯研究

2021-05-04 09:01:25武麗君高玉芳
名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2021年4期
關(guān)鍵詞:詩歌翻譯生態(tài)翻譯學(xué)

武麗君 高玉芳

摘 要:華裔文學(xué)理論家劉若愚在中國文學(xué)理論和比較詩學(xué)方面取得了卓越的成就。除此之外,他還翻譯了大量的唐詩和宋詞。本文從生態(tài)語言學(xué)的三維轉(zhuǎn)換視角——語言、文化和交際維度分析了劉若愚的詩歌翻譯。他不僅用直譯加注釋的方法傳遞中國文化,還運用頭韻等手段使譯作適應(yīng)目的語。在當今“講好中國故事”的背景下,他的翻譯風(fēng)格和方法對于文學(xué)作品的翻譯,有一定的借鑒意義。

關(guān)鍵詞:劉若愚 詩歌翻譯 生態(tài)翻譯學(xué)

劉若愚是著名的華裔文學(xué)理論家。他自幼深受中國古典文學(xué)影響,而后在國外留學(xué)任教,所以他有較強的中英雙語文字功底。他特殊的身份使他成為西方學(xué)者了解和研究中國文化的一個重要途徑。相比他在文學(xué)理論和比較詩學(xué)上取得的成就,他的詩歌翻譯則影響較小。在CNKI上以“劉若愚”為題進行搜索,大部分論文都和文藝理論、文藝批評以及比較詩學(xué)有關(guān)。只有幾篇論文探討了劉若愚的詩歌翻譯。周領(lǐng)順(1999)探析了劉若愚對模糊詩歌的處理方式,李潔(2019)從譯者身份、原文解讀和譯本建構(gòu)的角度解讀了劉若愚的詩歌翻譯。

一、生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換視角

2006年,胡庚申教授首次提出了“生態(tài)翻譯學(xué)”這一概念。翻譯生態(tài)系統(tǒng)是一個多元系統(tǒng),包含了語言、社會和文化等方面。譯者在翻譯時要考慮各方面因素,包括文化、語言等,不僅要采用合適的翻譯策略,傳達出正確的詞義和語義,而且還應(yīng)根據(jù)目的語讀者的閱讀習(xí)慣做出“適應(yīng)”和“選擇”。生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯適應(yīng)選擇論認為,“翻譯的過程就是譯者的一種自覺或不自覺的、被翻譯生態(tài)環(huán)境因素所左右的選擇活動。這樣的選擇發(fā)生在翻譯活動的各個方面,存在于翻譯過程的各個階段,出現(xiàn)在翻譯轉(zhuǎn)換的各個層次”。適應(yīng)選擇論的三維視角即語言、文化和交際三個維度。三者并不是孤立的,而是有機結(jié)合在一起,貫穿于翻譯過程的始終。

二、從三維轉(zhuǎn)換視角分析劉若愚的詩歌翻譯

(一)語言維度

語言維度是譯者就不同層面的語言形式做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。首先從詩的語言風(fēng)格來看,包括詩歌的節(jié)奏韻律等。在《李商隱的詩》一書中,劉若愚提到他嘗試過在翻譯中國古詩時保留原詩的押韻,結(jié)果受到許多文學(xué)評論家的批評。后來,他逐步認識到無法同時兼顧忠實翻譯和保留押韻,于是最終選擇了前者。他還認為不應(yīng)拋開原詩,完全譯為英語的格律詩或是自由體。他的譯文中雖然沒有體現(xiàn)出原詩的押韻,但他采用了頭韻、擬聲詞、疊詞等方法,使譯文接近英文詩歌的特點。

例1:颯颯東風(fēng)細雨來。

劉譯:The east wind soughs and sighs as a fine drizzle fall.

例1中的擬聲詞soughs和“颯颯”風(fēng)格一致,sighs側(cè)面詮釋出女子的失落之情。

例2:先期零落更愁人。

劉譯:To fade and fall before your time is even greater cause for grief.

在例2中,“零落”都是以聲母l開頭,屬于雙聲。英譯后,譯者巧妙地運用頭韻fade and fall重現(xiàn)原詩的畫面。

例3:荷葉生時春恨生,荷葉枯時秋恨成。深知身在情長在,悵望江頭江水聲。

劉譯:When the lotus leaves grew,my spring sadness grew./Now that the lotus leaves have withered,my autumn sadness is full./I well know that as long as life remains,emotions remain;/Gazing ahead wistfully by the river,I hear the rivers flow.

在例3中,劉若愚用詞簡單,通過重復(fù)“grew”“remain”“river”為讀者描繪出一幅主人公傷心欲絕的畫面,和原詩描述的意境十分吻合。

從詞匯層面看,無論是英譯漢還是漢譯英,最大的難點之一在于譯者找不到對等詞。中國古代詩歌集中反映了特定歷史時期的文化、歷史和民俗等,詩中出現(xiàn)的很多事物都是中國文化中特有的。因此,譯者在翻譯時不能只考慮將詞字對字地譯出來,還應(yīng)考慮目的語讀者對這些詞的理解程度和認知,在翻譯時進行選擇性的適應(yīng)和轉(zhuǎn)換。

例4:撩釵盤孔雀。

劉譯:It stirs the hairpin,bending the peacock.

釵是中國古代女性的一種頭飾,而hairpin的意思是發(fā)夾。譯者選擇了含義接近的對等詞,讓讀者容易理解。

還有一種情況是,有些中文詞匯意義豐富,譯為英語時必須結(jié)合上下文或語境,選出合適的詞來表達。以“樓”為例,可以有多種含義,如吊樓、鼓樓、門樓等。

例5:月斜樓上五更鐘。

劉譯:The moonlight slants over the roof.

例6:百尺樓高水接天。

劉譯:The hundred-foot tower overlooks the water that touches the sky.

在這兩句中,譯者結(jié)合詩的具體語境采用了不同的翻譯方法。第一句中,五更時分,月亮出現(xiàn)在樓頂上,譯為roof;第二句中,作者描述的是樓的高度有百尺,用了tower這個單詞。

從語法層面看,古代漢語的詞序、詞的用法和現(xiàn)代漢語有差異,和英語的語法更是大相徑庭。在翻譯詩歌時,為使語法結(jié)構(gòu)符合英語的語言習(xí)慣,劉若愚并未按照原詩的語序翻譯,而是進行了句式調(diào)整。

例7:羅薦誰教近?

劉譯:Who told it to come near the silk sleeping mat?

古代漢語的一個特點是賓語前置,而英語的句子結(jié)構(gòu)是主謂賓的結(jié)構(gòu)。在例7中,譯者適應(yīng)目的語的語法規(guī)則,對語序進行了調(diào)整。

從句子的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu)來看,英語是形合語言,注重邏輯結(jié)構(gòu),連接詞和關(guān)系詞起著很重要的作用。而漢語是意合語言,注重內(nèi)在的邏輯性,在古代漢語中極少用這些詞。因此,劉若愚在英譯時,使用了關(guān)系詞點明句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系,符合英語的句式特點。

例8:何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。

劉譯:When should we together trim the candle by the west window,/And then talk about the time when the night rain fell on the Ba Mountains?

例9:月浪沖天天宇濕,涼蟾落盡疏星入。

劉譯:The moons waves dash across heaven;heavens mansion is wet./When the cold moon has completely set,the widely scattered stars sink.

在例8的第二句中,作者點出了句子的內(nèi)在邏輯關(guān)系?!肮布簟焙汀皡s話”是表明了動作的先后順序。添加關(guān)系詞“when”,句子變成了時間狀語從句。例9也用了同樣的方法。

(二)文化維度

在文化維度上,劉若愚考慮到目的語文化和原語文化的差異,在翻譯過程中進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,消除了因文化差異產(chǎn)生的障礙,實現(xiàn)了“兩種語言的文化生態(tài)的平衡與和諧”。

中國古詩中含有大量文化信息,比如文化負載詞、喻指等。他認為,如果只是將詩歌的內(nèi)容翻譯出來,而不做任何解釋、注釋,會影響目的語讀者對詩的寓意的理解。因此在他的作品中,嫦娥(Chang-o)、劉郎(Young Liu)、云母(mother-of-clouds)、青女(Blue Maid)、素娥(White Lady)、桂宮(The Cassia Palace)、玉郎(Jade Lad)、七賢(Seven Worthies)等這些富有濃厚中國文化的名詞都采用了直譯加注釋的方法。著名翻譯家奈達也認同加腳注,其作用是:第一,指出語言上、文化上不一致的地方;第二,補充提出歷史、文化資料,以利于讀者理解譯文。

此外,少數(shù)詩句的英譯融入目的語文化中,比如《馬嵬》(Ma-Wei Slope)的最后一句“不及盧家有莫愁”,他譯為:“Could not emulate the man from Lu Family with his Sans Souci?”Sans Souci是法語詞,意思是“無憂”,和“莫愁”意思相同。這種譯法拉近了讀者和譯作之間的距離,為信息交流打下鋪墊。

(三)交際維度

在生態(tài)翻譯系統(tǒng)中,譯者除了進行語言和文化的適應(yīng)和轉(zhuǎn)換外,還要注重交際層面,使譯作的可讀性強、易于被讀者接受,能適應(yīng)目的語文化,并傳播下去。在中國傳統(tǒng)文化中,有許多家喻戶曉的典故,從某種程度上說已經(jīng)成了約定俗稱的說法,比如“竹”用來形容人格高尚、清雅脫俗。但當這類詞英譯后,不了解中國文化的目的語讀者無法體會到其中的意蘊。這時譯者的作用就凸顯出來,他成為讀者和原作者之間的重要紐帶,力求將原作的語言形式和文化傳遞給讀者。以李商隱的《月夕》為例,整首詩都沒有出現(xiàn)“秋”字,但了解中國文化的人看到“兔寒蟾冷”和“姮娥”會自然聯(lián)想到秋天。而目的語讀者很難將這兩種事物和秋天聯(lián)系起來,于是譯者將第一句譯為“The autumn insects under the grass”,增譯autumn。目的語讀者以后再讀這些詞時,不需要注釋也能理解詩的意境,消除困惑與不解。

劉若愚將譯者分為詩人翻譯家(poet-translator)和批評翻譯家(critic-translator)。前者是自己理解了古詩后將其譯為優(yōu)美的英語詩,但讀者在閱讀時必須在專業(yè)人士幫助下或是查閱相關(guān)文獻后才能理解詩句;后者翻譯時加入了翻譯批評,力圖將原文呈現(xiàn)給目的語讀者,通過加注釋的方式,讓讀者自己體會詩句的意境,留給讀者廣闊的思考和想象空間。顯然,劉若愚屬于后者。翻譯的出發(fā)點和目的不同,使得他和其他翻譯家的翻譯風(fēng)格也有所差異。以劉若愚和許淵沖翻譯的李商隱《無題(相見時難別亦難)》的最后一句為例:“蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看?!?/p>

劉譯:The Peng Mountain lies not far away; / Blue Bird,visit her for me with diligence!

許譯:To the three fairy hills it is not a long way. / Would the blue birds oft fly to see you on the height!

在劉譯中,“蓬山”為音譯,譯者在詩后作了腳注;“殷勤”直譯為diligence。在許譯中,譯者分別將這兩個詞譯為“the three fairy hills”和“oft”。可以看出,許譯的意境更勝一籌。但從讀者接受這個角度來看,劉譯更易為目的語讀者所接受,實現(xiàn)了交際的目的。

三、結(jié)語

當前,國家大力倡導(dǎo)“講好中國故事”,提升中國文化軟實力。劉若愚作為有一個影響力的漢學(xué)家,通過詩歌向西方社會弘揚了中國文化。他在翻譯詩歌的過程中,在原語和目的語之間找到了平衡,他的翻譯方法和風(fēng)格對于當今文學(xué)翻譯有一定的借鑒意義。

參考文獻:

[1] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:135.

[2] 周領(lǐng)順.由《錦瑟》看漢語模糊詩的英譯——兼及J.劉若愚譯論[J].外語教學(xué),1999(3).

[3] James J.Y.Liu. The Poetry of Li Shang-yin:Ninth-Century Baroque Chinese Poet[M].Chicago:The University of Chicago Press,1969.

[4] James J.Y.Liu.The Interlingual Critic[M].Bloomington: Indiana University Press,1982.

[5] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

[6] 胡庚申.若干生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用翻譯研究[J].上海翻譯,2017(5).

[7] 李潔.劉若愚的古典詩歌英譯觀[J].燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2019(6).

[8] 朱巧云.中國詩學(xué)走向世界的途徑探索——劉若愚境界論的建構(gòu)路徑及其詩學(xué)意義[J].暨南學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2019(6).

[9] 楊乃橋.路徑與窗口——劉若愚及在美國學(xué)界崛起的華裔比較詩學(xué)研究族群[J].北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008(9).

基金項目: 本文系山西省留學(xué)人員管理辦公室資助項目《生態(tài)翻譯視域下的外事翻譯研究》的階段成果,編號:2016-137

作 者: 武麗君,碩士,太原理工大學(xué)外國語學(xué)院2018級在讀碩士研究生,研究方向:英語筆譯;高玉芳,太原理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:翻譯理論與實踐。

編 輯:趙斌 E-mail:mzxszb@126.com

猜你喜歡
詩歌翻譯生態(tài)翻譯學(xué)
闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
青年時代(2016年21期)2017-01-04 10:48:31
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
詩意與詩體的“旅行”
考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
從格式塔理論賞析《西風(fēng)頌》的不同譯本
龐德《在地鐵站》詩歌翻譯的概念整合研究
戲劇之家(2016年12期)2016-06-30 13:15:47
铜陵市| 宜州市| 曲松县| 澳门| 墨江| 子长县| 乌拉特中旗| 平阳县| 镇安县| 新昌县| 长宁县| 盘山县| 淳化县| 岚皋县| 墨玉县| 三河市| 图们市| 仙桃市| 周口市| 郁南县| 翁源县| 高唐县| 德惠市| 三江| 浦县| 大宁县| 彰武县| 始兴县| 故城县| 巴中市| 河西区| 大田县| 盐边县| 卢龙县| 南通市| 汉寿县| 贵定县| 奇台县| 南充市| 武宁县| 抚顺市|