国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論江西省省級非遺名錄民俗類漢英平行語料庫建設(shè)的必要性

2021-05-10 18:32王佳
校園英語·下旬 2021年2期
關(guān)鍵詞:漢英翻譯必要性

【摘要】江西民俗源遠(yuǎn)流長、底蘊(yùn)深厚、豐富多彩、兼收并蓄,其譯介與傳播在江西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣中扮演著重要的角色??v觀國內(nèi)及江西非遺民俗的英譯研究,碎片化問題顯著。隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的快速發(fā)展,語料庫技術(shù)日臻成熟,然而結(jié)合語料庫的研究論文寥寥無幾。因此,將這一新型研究范式引入江西民俗的漢英翻譯很有必要,可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)研究的不足。總之,構(gòu)建江西省省級非遺名錄民俗類漢英平行語料庫具有重要的理論意義、實(shí)際意義和時(shí)代意義。

【關(guān)鍵詞】江西省省級非遺名錄;民俗類;漢英翻譯;平行語料庫;必要性

【作者簡介】王佳(1987-),女,陜西咸陽人,南昌工程學(xué)院外國語學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:語料庫及翻譯理論與實(shí)踐。

【基金項(xiàng)目】本文為江西省高校人文社會(huì)科學(xué)研究2019年度項(xiàng)目“江西省省級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄中民俗類漢英平行語料庫的建設(shè)研究”(項(xiàng)目編號:YY19219)和2018年度項(xiàng)目“‘一帶一路背景下江西旅游資源雙語語料庫構(gòu)建及應(yīng)用”(項(xiàng)目編號:YY18220)的研究成果。

一、 前言

2020年11月3日發(fā)布的《中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十四個(gè)五年規(guī)劃和二〇三五年遠(yuǎn)景目標(biāo)的建議》第九部分“繁榮發(fā)展文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè),提高國家文化軟實(shí)力”中提到要“強(qiáng)化非物質(zhì)文化遺產(chǎn)系統(tǒng)性保護(hù)”和“以講好中國故事為著力點(diǎn),創(chuàng)新推進(jìn)國際傳播,加強(qiáng)對外文化交流和多層次文明對話”。

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡稱非遺)是人類智慧的結(jié)晶,具有極高的文化及歷史價(jià)值。民俗作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的一個(gè)重要分支,體現(xiàn)了地方文化的特色,凝結(jié)了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情,其對外交流與傳播必然會(huì)涉及翻譯。

二、 江西省省級非遺名錄民俗概述

2003年10月17日,聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織(簡稱聯(lián)合國教科文組織)在巴黎舉行的第32屆大會(huì)上通過了《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》,并于2006年4月20日生效,中國于2004年加入《公約》。截至2020年12月,中國列入聯(lián)合國教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(名冊)的項(xiàng)目共計(jì)42項(xiàng),居世界第一,其中人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作34項(xiàng),急需保護(hù)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄7項(xiàng)以及優(yōu)秀實(shí)踐名冊1項(xiàng)。

“《中華人民共和國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法》所稱非物質(zhì)文化遺產(chǎn),是指各族人民世代相傳并視為其文化遺產(chǎn)組成部分的各種傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式,以及與傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式相關(guān)的實(shí)物和場所。包括:1.傳統(tǒng)口頭文學(xué)以及作為其載體的語言;2.傳統(tǒng)美術(shù)、書法、音樂、舞蹈、戲劇、曲藝和雜技;3.傳統(tǒng)技藝、醫(yī)藥和歷法;4.傳統(tǒng)禮儀、節(jié)慶等民俗;5.傳統(tǒng)體育和游藝;6.其他非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。”

根據(jù)中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng),非物質(zhì)文化遺產(chǎn)共包含10個(gè)類別,分別是民間文學(xué),傳統(tǒng)音樂,傳統(tǒng)舞蹈,傳統(tǒng)戲劇,曲藝,傳統(tǒng)體育、游藝與雜技,傳統(tǒng)美術(shù),傳統(tǒng)技藝,傳統(tǒng)醫(yī)藥和民俗。 目前中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)共有4個(gè)批次、10個(gè)類別,共1372個(gè)項(xiàng)目和3145個(gè)子項(xiàng)。其中民俗類共426個(gè)子項(xiàng)。

美國賓夕法尼亞大學(xué)中東亞語言與文明研究、民俗學(xué)教授丹?本-阿默思(Dan Ben-Amos)在其經(jīng)典論文《在承啟關(guān)系中探求民俗的定義》中將民俗定義為“小群體內(nèi)的藝術(shù)性交際”。

江西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)歷史悠久、內(nèi)涵豐富、形式多樣。據(jù)《江西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目名錄》顯示,江西現(xiàn)有70項(xiàng)國家級非遺項(xiàng)目,其中民俗類8項(xiàng);490項(xiàng)省級非遺項(xiàng)目,其中民俗類97項(xiàng)。

江西民俗文化發(fā)源于鄱陽湖周邊區(qū)域。由于地理位置優(yōu)越、自然資源豐富,江西許多民俗在此形成,例如鄱陽湖傳統(tǒng)漁業(yè)生產(chǎn)習(xí)俗、景德鎮(zhèn)瓷業(yè)習(xí)俗、樟樹藥俗、萬年的稻作習(xí)俗、婺源茶藝等。經(jīng)過漫長歷史的演變,贛鄱大地上形成了璀璨奪目的民俗文化,包括節(jié)慶風(fēng)俗、生產(chǎn)風(fēng)俗以及人生禮俗等,具有質(zhì)樸、包容和生態(tài)的特點(diǎn)。

三、江西及國內(nèi)非遺名錄民俗類翻譯研究現(xiàn)狀

為了解江西非遺名錄中民俗類翻譯的現(xiàn)狀,筆者在中國知網(wǎng)上以“江西民俗翻譯”為關(guān)鍵字,只搜到2篇論文。

孫靜,郭海英和馬依琳指出上饒民俗文化的譯介目前主要存在欠缺保護(hù)意識、傳播力度不足以及缺乏翻譯資源等問題,因此要增強(qiáng)保護(hù)意識、制定保護(hù)政策、加強(qiáng)宣傳力度、明晰文化特色,以及培養(yǎng)翻譯人才、展現(xiàn)地方民俗,以進(jìn)一步宣傳地方民俗文化,提升當(dāng)?shù)氐奈幕泴?shí)力,并促進(jìn)地區(qū)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展[4]。

祁春燕通過研究景德鎮(zhèn)陶瓷民俗詞匯英譯中存在的語言文字性障礙、慣用法障礙和文化障礙,證明可譯性限度是客觀存在的,認(rèn)為譯者今后應(yīng)努力將其縮小,以便更好地傳播景德鎮(zhèn)的陶瓷文化[5]。

而以“民俗翻譯”為關(guān)鍵字,共搜到386篇論文,大部分是結(jié)合不同的翻譯理論,或?qū)δ硞€(gè)地區(qū)或某部文學(xué)著作中民俗翻譯的特點(diǎn)或問題進(jìn)行研究,或提出相應(yīng)的翻譯策略或方法,還有個(gè)別論文是對某一種動(dòng)物或器物進(jìn)行民俗分析與翻譯,或?qū)γ袼追g進(jìn)行綜述。國內(nèi)結(jié)合語料庫進(jìn)行民俗漢英翻譯探索的論文只有8篇。

因此可以看出:無論是江西還是國內(nèi)的非遺民俗英譯研究,均多為定性分析,主要采取歸納的方法。由于譯本規(guī)模有限,舉例偶有偏頗,難以從詞匯、句型、篇章和修辭層面進(jìn)行深入的研究,限制了所總結(jié)的翻譯原則和技巧的可靠性、代表性和類推性。

四、平行語料庫應(yīng)用于江西非遺民俗漢英翻譯研究的優(yōu)勢

保羅?貝克(Paul Baker)提出“語料庫一般是一種特定類型的自然形成的語言的大型(由數(shù)千甚至數(shù)百萬個(gè)詞組成)代表性樣本,因此它們可以作為標(biāo)準(zhǔn)參考,用來衡量有關(guān)語言的說法?!卑凑照Z料的組織形式,語料庫分為平行語料庫和對照語料庫。

其中的平行語料庫,王克非認(rèn)為指“由原文文本及其平行對應(yīng)的譯語文本構(gòu)成的雙語語料庫,其雙語對應(yīng)程度可有詞級、句級和段級幾種”。

國外很多國家和組織,包括加拿大、荷蘭、英國、美國、法國、西班牙、挪威、捷克、瑞典、葡萄牙、日本及歐盟等,都建設(shè)了不同規(guī)模的雙語或多語平行語料庫。同時(shí),國內(nèi)的很多研究所、大學(xué)和出版社等,例如國家語言文字工作委員會(huì)語言文字應(yīng)用研究所、中國科學(xué)院、北京外國語大學(xué)、北京大學(xué)、外語教學(xué)與研究出版社、南京大學(xué)、哈爾濱工業(yè)大學(xué)、東北大學(xué)等,也建立了通用或針對不同領(lǐng)域的漢英或英漢平行語料庫。

通過平行語料庫研究江西非遺民俗翻譯,優(yōu)勢如下:第一,開辟了新的路徑,引入了定量分析,將定量分析和定性分析相結(jié)合,扭轉(zhuǎn)了研究的主觀性,提升了其客觀性和科學(xué)性。第二,就像保羅·貝克指出的“事實(shí)上,語料庫是以電子方式編碼的,這意味著可以對大量文本進(jìn)行復(fù)雜的計(jì)算,揭示語言模式和頻率信息,否則需要幾天或幾個(gè)月的時(shí)間才能手工發(fā)現(xiàn),而且可能與直覺相悖。”由于信息提取和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)方面的優(yōu)勢,語料庫翻譯研究可以通過大規(guī)模對比江西漢英民俗文本在語言特征和語篇功能方面的差異,總結(jié)出行之有效的翻譯策略和技巧,而這是傳統(tǒng)研究中僅靠研究人員個(gè)人判斷無法實(shí)現(xiàn)的。第三,為以后非遺民俗材料的漢英翻譯提供借鑒,節(jié)省了很多人力、物力和財(cái)力。第四,平行語料庫有助于統(tǒng)一非遺中民俗“文化專有項(xiàng)”的譯法,避免造成混亂和誤解。

五、江西省省級非遺名錄民俗類漢英平行語料庫建設(shè)的意義

構(gòu)建江西省省級非遺名錄民俗類漢英平行語料庫主要通過搜集、翻譯、整理、選擇、掃描、輸入、清洗、校對、標(biāo)注、對齊和檢索江西非遺民俗領(lǐng)域的語料而建成巨型資料庫,并且后期還要對其進(jìn)行試驗(yàn)、測評和進(jìn)一步完善。

本研究角度新穎,將民俗、語料庫和翻譯相結(jié)合,開展超學(xué)科研究。該語料庫的建設(shè)意義重大,具體體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:

1.可以為譯者提供可信度高的翻譯輔助平臺。當(dāng)他們碰到一些難以譯出的單詞或短語時(shí),可以借助語料庫的查詢工具,從中搜索相關(guān)譯法作為參考,從而準(zhǔn)確高效地完成翻譯任務(wù),并且確保江西省民俗資料英語譯文的統(tǒng)一性。同時(shí),相對于紙質(zhì)字典和電子詞典,該語料庫專業(yè)性強(qiáng)、內(nèi)容豐富、檢索方便,能對雙語搭配及翻譯等進(jìn)行快速查詢,并且可供更多的譯者使用。

2.該語料庫包含豐富翔實(shí)的江西民俗翻譯領(lǐng)域的雙語材料,可以進(jìn)行民俗文本詞匯、句法和語篇層面的特點(diǎn)以及民俗翻譯的問題、特點(diǎn)、原則、策略、方法和技巧方面的研究。

3.“與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)相比,基于語料庫的翻譯教學(xué)具有文本電子化、學(xué)習(xí)直觀化、分析多元化、結(jié)論科學(xué)化和成果有機(jī)化的特點(diǎn)和優(yōu)勢。”該語料庫包含在不同語境下的大量譯例,教授翻譯的老師備課時(shí)可以節(jié)省很多時(shí)間,也解決了傳統(tǒng)課堂中實(shí)例數(shù)量少等問題,還有利于構(gòu)建以學(xué)生為中心的新型翻譯教學(xué)模式,他們可以直觀地進(jìn)行觀察,并自己歸納和總結(jié)其中的搭配以及采用的翻譯策略和技巧。另外,教學(xué)方式的多樣化可以提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣并提升教學(xué)效果。最后,可以將這種教學(xué)模式運(yùn)用到筆者所在院校翻譯專業(yè)和英語專業(yè)的本科生翻譯教學(xué)中,并且推廣到其他院校。

4. 筆者通過搜索發(fā)現(xiàn),中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)、各地方非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)和《江西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目名錄》均沒有英文版,因此該語料庫可用于其英文網(wǎng)站及英文名錄的建設(shè),實(shí)現(xiàn)譯本的信息性和普及性。

六、結(jié)語

要傳承弘揚(yáng)中華文化,“傳播好江西聲音”,作為江西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要組成部分,江西民俗的翻譯不容忽視。高質(zhì)量的翻譯是外宣的重要保證。但目前的研究多局限于個(gè)別詞語、句子、段落或篇章的對比與分析,因此將平行語料庫引入江西非遺民俗的漢英翻譯勢在必行。

江西省省級非遺名錄民俗類漢英平行語料庫的構(gòu)建,首先,可以填補(bǔ)這一領(lǐng)域的空白,突破傳統(tǒng)研究范式的局限性。其次,可以整理完善江西非遺民俗英譯的資料,建設(shè)語料豐富、更新快速的智能檢索平臺。再次,可以為江西非遺名錄其他種類材料及其他地方非遺材料平行語料庫的建設(shè)提供參考,然后,可以提高江西非遺民俗翻譯的語言質(zhì)量,更好地推介其蘊(yùn)含的豐富的歷史文化內(nèi)涵,增強(qiáng)贛鄱文化的競爭力。最后,可以增強(qiáng)江西的文化軟實(shí)力,促進(jìn)江西非遺民俗的對外宣傳與推廣,并提升江西非遺的國際形象。

參考文獻(xiàn):

[1]中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十四個(gè)五年規(guī)劃和二〇三五年遠(yuǎn)景目標(biāo)的建議[OL]. 2020年11月3日. http://www.gov.cn/zhengce/2020-11/03/content_5556991.htm.

[2]什么是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)[OL]. http://www.ihchina.cn/zhishi chuang.

[3]Amos D B. Toward A Definition of Folklore in Context[J]. Journal of American Folklore, 1971(84):3-15.

[4]孫靜,郭海英,馬依琳.上饒地方民俗文化外宣現(xiàn)狀及發(fā)展路徑[J].岳陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2020(9):93-95.

[5]祁春燕.可譯性限度微觀解析——基于景德鎮(zhèn)陶瓷民俗詞匯翻譯研究[J].岳陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(8):70-73.

[6]Baker P. Using Corpora in Discourse Analysis[M]. London: Continuum, 2006.

[7]王克非等.雙語對應(yīng)語料庫研制與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

[8]黎土旺.語料庫與翻譯教學(xué)[J].中國科技翻譯,2007(8):46-49.

猜你喜歡
漢英翻譯必要性
中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
電氣自動(dòng)化在電氣工程中的應(yīng)用
養(yǎng)老金入市的必要性與風(fēng)險(xiǎn)分析
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
小學(xué)英語教育的必要性及其教學(xué)方法研究
提高學(xué)生閱讀能力,增強(qiáng)學(xué)生應(yīng)用題解答水平
漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
公示語的功能及其翻譯原則
公示語漢英錯(cuò)譯的原因分析及其翻譯策略