国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用分析

2021-05-14 16:52:01李姣
校園英語(yǔ)·上旬 2021年1期
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論翻譯商務(wù)英語(yǔ)

【摘要】商務(wù)英語(yǔ)翻譯和其他英語(yǔ)翻譯存在一定差異,主要是因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)具備的目的性非常強(qiáng),再加上商務(wù)英語(yǔ)很少運(yùn)用傳統(tǒng)的理論翻譯。功能翻譯理論對(duì)于交際互換以及文化轉(zhuǎn)換非常重視,這和宏觀闡述的傳統(tǒng)翻譯理論有所不同,功能翻譯理論具有一定方法指導(dǎo),并且可行性較強(qiáng)。隨著國(guó)際貿(mào)易的快速發(fā)展,這使得商務(wù)英語(yǔ)被廣泛運(yùn)用到各個(gè)領(lǐng)域中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯和商務(wù)活動(dòng)的開展相伴隨,這和功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)的交際互換以及文化轉(zhuǎn)換完全一致,促使商務(wù)英語(yǔ)的翻譯對(duì)功能翻譯理論進(jìn)行充分運(yùn)用。本文通過(guò)研究功能翻譯理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)意義,對(duì)功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用策略進(jìn)行提出。

【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論;商務(wù)英語(yǔ);翻譯

【作者簡(jiǎn)介】李姣(1985.03-),女,漢族,河南鄭州人,鄭州輕工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 碩士在讀,英語(yǔ)筆譯專業(yè),研究方向:英語(yǔ)翻譯。

隨著近些年經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中占據(jù)的地位更為重要。商務(wù)英語(yǔ)翻譯在英國(guó)和中國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)組織活動(dòng)中發(fā)揮著重要作用。商務(wù)英語(yǔ)作為具備特殊用途的一種英語(yǔ),其翻譯和文學(xué)翻譯等其他翻譯之間存在著顯著區(qū)別,借助于傳統(tǒng)的翻譯理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行指導(dǎo)過(guò)于局限。所以,從功能層面上入手,對(duì)功能翻譯理論、功能對(duì)等理論、交際翻譯理論進(jìn)行參考,從而研究其對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯形成的指導(dǎo)意義。

一、功能翻譯理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)意義

隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)一體化的快速發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)發(fā)揮出的作用以及所處地位更為顯著,而商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用也呈現(xiàn)出激增趨勢(shì),受到人們的普遍重視。

1.功能翻譯理論的對(duì)等性和商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)翻譯相適應(yīng)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯思想的載體是功能翻譯理論,針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯而言,通過(guò)結(jié)合功能理論思想來(lái)翻譯商務(wù)英語(yǔ),才能實(shí)現(xiàn)翻譯的對(duì)等性。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,需要對(duì)商務(wù)英語(yǔ)所具備的語(yǔ)言學(xué)特征進(jìn)行考慮,同時(shí)考慮到商務(wù)英語(yǔ)與其他種類的英語(yǔ)詞匯并不相同的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)翻譯中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)非常多,再加上表達(dá)詞匯也是固定的,不能隨意更換或者替代,這就需要譯者具備商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)領(lǐng)域知識(shí)的綜合能力,同時(shí)能夠完全理解商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)的文章,防止在翻譯過(guò)程中使用普通詞匯,使得翻譯價(jià)值降低。

2.功能翻譯理論的目的性和商務(wù)英語(yǔ)句式翻譯相適應(yīng)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯針對(duì)句式翻譯提出了較高的要求,句式翻譯需要做到簡(jiǎn)潔明了。因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)句式中會(huì)頻繁出現(xiàn)復(fù)合句,句式結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,且具有較強(qiáng)的邏輯性,這就使得譯者的翻譯難度增大。但是不管句式結(jié)構(gòu)多么復(fù)雜,具備多么強(qiáng)的邏輯性,他們都可以分解為一些基本成分,只要能夠掌握商務(wù)英語(yǔ)原本的句式結(jié)構(gòu),了解句子整體的中心內(nèi)容和不同層級(jí)的關(guān)系,再根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)方式以及特征進(jìn)行翻譯,就能保證商務(wù)英語(yǔ)翻譯具備易懂性和簡(jiǎn)潔性。譯者在翻譯商務(wù)英語(yǔ)時(shí),需要先分析原文句式,并結(jié)合漢語(yǔ)翻譯習(xí)慣,借助不同方式保證翻譯準(zhǔn)確性的實(shí)現(xiàn),防止出現(xiàn)模棱兩可的情況。

3.功能翻譯理論的等值性和商務(wù)英語(yǔ)篇章翻譯相適應(yīng)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯不可能停滯在對(duì)于句式以及詞匯的翻譯,還需要翻譯整篇文章,商務(wù)英語(yǔ)文章涵蓋了多個(gè)行業(yè)以及經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的多個(gè)經(jīng)營(yíng)環(huán)節(jié),種類非常復(fù)雜,再加上復(fù)雜的文章內(nèi)涵以及多元化的文本特色,這使得商務(wù)英語(yǔ)文章和其他文章完全不同,由于商務(wù)英語(yǔ)具備非常強(qiáng)的商務(wù)性,作為一種莊嚴(yán)以及正式的英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)文章整體上較為簡(jiǎn)潔、嚴(yán)謹(jǐn)和莊重,要求在翻譯商務(wù)英語(yǔ)時(shí)對(duì)其規(guī)范性、交互性等原則進(jìn)行遵循。譯者要重視譯文在同一語(yǔ)境中發(fā)揮出的相同作用,因此,在翻譯商務(wù)英語(yǔ)文章時(shí)不能做出過(guò)多解釋和修飾。譯者需要充分理解原文中的基本信息,在做出正確的判斷之后,有選擇、有策略地將原文中的文化信息以及語(yǔ)言傳遞給譯文接受者。由此可見(jiàn),實(shí)用性較強(qiáng)的商務(wù)英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中對(duì)于翻譯效果、譯文接受者以及原作者的反應(yīng)都非常重視,結(jié)合功能翻譯理論的特點(diǎn)和思想將其融入商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,以保證譯文的信息承載方式、交際效果和目的、信息內(nèi)容等和原文保持一致??偠灾δ芊g理論能夠?qū)⒅笇?dǎo)意義提供給商務(wù)英語(yǔ)翻譯,同時(shí)還對(duì)合理、科學(xué)的理論依據(jù)進(jìn)行提供。

二、功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用策略

1.恰當(dāng)理解商務(wù)英語(yǔ)中的文化差異。隨著各國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度的不斷加快,再加上國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的頻繁開展,基于這一時(shí)代背景下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅在貿(mào)易中發(fā)揮著重要作用,而且還和中西方文化差異具有密切相關(guān)性?;谀撤N角度來(lái)講,商務(wù)活動(dòng)開展于特定文化中的跨文化的交流。當(dāng)不同文化在交流時(shí),會(huì)受到自身差異性的影響而造成一些文化沖突,而跨文化的交流完全能夠解決這一問(wèn)題,當(dāng)不具有跨文化的交流能力時(shí),就無(wú)法解決文化沖突問(wèn)題,甚至導(dǎo)致文化誤解的加深。由此可見(jiàn),商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中需要全面了解西方文化,了解我國(guó)和其他國(guó)家之間的文化差異,防止在翻譯過(guò)程產(chǎn)生差錯(cuò)。應(yīng)對(duì)文化差異以及交流學(xué)習(xí)進(jìn)行重視,引導(dǎo)文化意識(shí)的增強(qiáng),盡量探究出商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)與文化背景之間的融合點(diǎn),保證兩者實(shí)現(xiàn)有機(jī)融合。功能翻譯理論下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求具備較強(qiáng)的翻譯意識(shí),并對(duì)不同國(guó)家的文化背景進(jìn)行重視,將所掌握的理論知識(shí)運(yùn)用到商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,促使跨文化的商務(wù)交際活動(dòng)得以順利開展。

2.秉承正確的連貫性和忠實(shí)性的翻譯原則。功能翻譯理論有助于譯者對(duì)翻譯文本具備的連貫性和忠實(shí)性原則進(jìn)行體會(huì)。這一過(guò)程中,商務(wù)英語(yǔ)文本自身具備連貫性的特征,主要體現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)一致性以及文本程式化上。通過(guò)分析該特征發(fā)現(xiàn),譯文對(duì)于商務(wù)術(shù)語(yǔ)的精準(zhǔn)翻譯就體現(xiàn)出了忠實(shí)性,保證翻譯過(guò)程做到簡(jiǎn)潔明了、嚴(yán)格莊重,并且商務(wù)文本還應(yīng)具備規(guī)范性,使得文本更為標(biāo)準(zhǔn)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯具備的忠實(shí)性即為對(duì)譯文的準(zhǔn)確性提出了較高的要求,這種準(zhǔn)確性體現(xiàn)為商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)于商務(wù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用,同時(shí)要求譯文的基本內(nèi)容保持本真。

3.商務(wù)英語(yǔ)翻譯堅(jiān)持以準(zhǔn)確為原則。功能翻譯理論下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要遵循準(zhǔn)確原則,也就是在譯者利用譯文代替原文時(shí)需要對(duì)準(zhǔn)確詞語(yǔ)進(jìn)行選擇,保證概念表達(dá)的準(zhǔn)確性,實(shí)現(xiàn)單位和術(shù)語(yǔ)的精確性。例如,絕對(duì)優(yōu)勢(shì)理論的商務(wù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)為absolute ad,vantage theory,而不是隨意翻譯的overwhelming superior-ity theory;相對(duì)優(yōu)勢(shì)的商務(wù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)為comparative advantage theory,而不是隨意翻譯的relative advantage theory。因此,在翻譯過(guò)程中,需要選擇準(zhǔn)確的詞語(yǔ),所選用的譯文詞語(yǔ)是在理解原文基礎(chǔ)上進(jìn)行篩選,并非從詞典中隨意選取,由于商務(wù)活動(dòng)是嚴(yán)肅、專業(yè)的,這就要求譯文所表達(dá)的概念絕對(duì)的準(zhǔn)確。通過(guò)分析了解到,商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及的專業(yè)術(shù)語(yǔ)非常多,譯文中不準(zhǔn)確的地方也包括一些專業(yè)知識(shí),為了可以對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,這就要求譯者全面理解和研究商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ),并對(duì)商務(wù)信息進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),而不是簡(jiǎn)單翻譯和轉(zhuǎn)述,防止出現(xiàn)不必要的損失。

4.商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)堅(jiān)持以貼切為最高原則。功能翻譯理論提出,翻譯的貼切性主要是對(duì)翻譯之后的表達(dá)形式進(jìn)行重點(diǎn)強(qiáng)調(diào),要求翻譯之后容易理解,這一翻譯原則還要求翻譯之后的表達(dá)形式、思想內(nèi)容和原文基本上保持一致。針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯而言,翻譯具備更高的貼切度,越有利于交際互動(dòng)行為的順利開展。例如,在翻譯這兩個(gè)商務(wù)句子時(shí),“Upon the arrival of the goods at the place of delivery,the Buyers claim an al lowance of USD 280 on account of inferior quality.”和“Both party A and party B shall make a liberal allowance for such unforeseen circumstances ari sing during transit.”句子中都提到了“allowance”一詞,這就需要譯者在翻譯時(shí)反復(fù)推敲。實(shí)際上,第一個(gè)句式中的“claim an allowance”意思是賠償費(fèi)用,而第二個(gè)句式中的“make allowance for means”意思是對(duì)于某事物的考慮。這就表明在翻譯文章時(shí)不能過(guò)于關(guān)注某個(gè)詞匯或者是句子,需要研究整個(gè)文章來(lái)判斷詞匯的真正意思。由此可見(jiàn),在翻譯商務(wù)英語(yǔ)時(shí)需要準(zhǔn)確把握原文的整體語(yǔ)境,保證譯文和語(yǔ)言使用習(xí)慣相符的同時(shí),對(duì)原文意義進(jìn)行表達(dá),這就體現(xiàn)出了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的貼切性原則。但英語(yǔ)翻譯在不同語(yǔ)境下也會(huì)產(chǎn)生不同的影響,語(yǔ)境對(duì)于語(yǔ)句篩選和語(yǔ)言風(fēng)格都形成了制約影響。其中,“Government red tape makes it harder to export to some countries.”這一商務(wù)英語(yǔ)被翻譯為“政府的繁文縟節(jié)導(dǎo)致出口到某些國(guó)家的貿(mào)易活動(dòng)更為困難”。英語(yǔ)詞典中“red tape”指的是官僚風(fēng)氣或者是官樣文章,譯文將其翻譯為“繁文縟節(jié)”更加體現(xiàn)出我國(guó)的文化習(xí)慣。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的貼切性要求對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確再現(xiàn),并結(jié)合和原文最符合的語(yǔ)言詞匯進(jìn)行翻譯,保證真實(shí)展現(xiàn)文本含義以及深層內(nèi)涵,進(jìn)而使得譯文接受者能夠最大程度感受到原文作者所表達(dá)的思想感情,從而達(dá)到理想的翻譯效果。

三、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,商業(yè)英語(yǔ)翻譯不能局限在理論知識(shí)中,要保證理論和實(shí)踐有機(jī)融合。功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中發(fā)揮著重要作用,并對(duì)傳統(tǒng)翻譯的局限性進(jìn)行突破,綜合考慮翻譯的多種因素,保證跨文化翻譯的準(zhǔn)確性,將陌生的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換為簡(jiǎn)潔、熟悉的詞匯。功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用對(duì)于準(zhǔn)確開展商務(wù)英語(yǔ)翻譯,達(dá)到商務(wù)貿(mào)易目的有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。

參考文獻(xiàn):

[1]陳艷虹.功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].林區(qū)教學(xué),2012,000(003):63-64.

[2]熊志林.功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的運(yùn)用分析[J].才智,2015,000(012):85-85.

[3]丁紅朝.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(下旬),2010,26(8):155-155.

[4]王露,李冉.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].科研, 2016,000(005):00290.

猜你喜歡
功能翻譯理論翻譯商務(wù)英語(yǔ)
“任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
德國(guó)功能翻譯學(xué)派理論述評(píng)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫作
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
颍上县| 儋州市| 泸水县| 承德县| 调兵山市| 治县。| 故城县| 重庆市| 湖北省| 平阳县| 旬邑县| 尚义县| 江西省| 河源市| 那坡县| 巴里| 新巴尔虎左旗| 云浮市| 中宁县| 开鲁县| 连山| 大城县| 育儿| 延津县| 龙川县| 夏津县| 建宁县| 遵化市| 涞水县| 雅安市| 股票| 河北区| 黄大仙区| 卫辉市| 古浪县| 吴川市| 博湖县| 山东省| 保靖县| 永州市| 巩留县|