国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

我國進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯存在的問題及對(duì)策

2021-05-27 15:48:53耿娟
關(guān)鍵詞:英文翻譯

摘 要:隨著我國進(jìn)出口食品貿(mào)易企業(yè)與“一帶一路”沿線國家展開密切合作,國內(nèi)民族特色與文化特色食品走出國門進(jìn)入國際市場(chǎng),同時(shí)海外優(yōu)秀食品進(jìn)入國內(nèi)市場(chǎng),對(duì)進(jìn)出口食品包裝文字翻譯行業(yè)產(chǎn)生了新的變化及要求。我國進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯失真現(xiàn)象嚴(yán)重,翻譯過程中存在語法與用詞錯(cuò)誤,普遍存在機(jī)械式直譯法,缺乏統(tǒng)一的譯文形式以及翻譯過程中藝術(shù)性與科學(xué)性失衡。為提高食品包裝英文翻譯質(zhì)量,需要構(gòu)建食品包裝文字統(tǒng)一的譯文形式,把握好進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯藝術(shù)性與科學(xué)性的平衡,提升高校學(xué)生與翻譯工作人員對(duì)民族文化與區(qū)域文化差異性的認(rèn)識(shí)。

關(guān)鍵詞:進(jìn)出口食品;包裝文字;英文翻譯;食品翻譯

目前,我國進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯依然存在諸多弊端。雖然互聯(lián)網(wǎng)翻譯涌現(xiàn)一大批優(yōu)秀的平臺(tái)和商家,但是互聯(lián)網(wǎng)翻譯機(jī)構(gòu)在進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯過程中機(jī)械式直譯現(xiàn)象嚴(yán)重,在市場(chǎng)中所占比重超過50%。隨著消費(fèi)者對(duì)進(jìn)出口食品需求的擴(kuò)大,食品包裝文字英文翻譯的質(zhì)量涉及廣大消費(fèi)者的利益,不理想的翻譯甚至?xí)?dǎo)致海內(nèi)外消費(fèi)者對(duì)食品以及企業(yè)產(chǎn)生負(fù)面誤解,這對(duì)我國進(jìn)出口食品商貿(mào)公司而言,在激烈的國際市場(chǎng)當(dāng)中想要謀求更多的市場(chǎng)份額,打造良好的企業(yè)品牌形象并不利?;诖耍⒆阄覈M(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯的現(xiàn)狀,針對(duì)我國進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯存在的瓶頸難題與障礙進(jìn)行分析,提出具有參考價(jià)值的意見,希望促進(jìn)我國進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯質(zhì)量的進(jìn)一步提升,為進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯機(jī)構(gòu)提供參考并希望解決現(xiàn)實(shí)難題。

一、 我國進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯發(fā)展現(xiàn)狀

(一)翻譯質(zhì)量顯著提升

我國進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯發(fā)展起步相對(duì)較晚,但是近年來英文翻譯機(jī)構(gòu)數(shù)量迅速增加,尤其是2015年之后隨著“一帶一路”建設(shè)的不斷深入,我國與東南亞、拉丁美洲、非洲以及歐洲展開密切的經(jīng)貿(mào)合作,帶動(dòng)我國優(yōu)質(zhì)食品出口到全球范圍,出口食品包裝文字的精準(zhǔn)翻譯更為重要。另外,進(jìn)口食品消費(fèi)規(guī)模在不斷地?cái)U(kuò)大,國內(nèi)市場(chǎng)的需求同樣在推動(dòng)進(jìn)出口食品包裝文字翻譯行業(yè)的發(fā)展,優(yōu)秀的英文翻譯機(jī)構(gòu)不斷地涌現(xiàn)。2020年我國進(jìn)出口食品包裝文字優(yōu)秀英文翻譯機(jī)構(gòu),具有知名影響力與市場(chǎng)規(guī)模的達(dá)到24家,相比較2016年數(shù)量翻2倍。進(jìn)出口食品包裝文字優(yōu)秀英文翻譯數(shù)量,同比增幅正在保持穩(wěn)步增長(zhǎng)。截至目前為止,進(jìn)出口食品包裝文字優(yōu)秀英文翻譯數(shù)量,同比增幅保持在25.89%。隨著優(yōu)秀英文翻譯數(shù)量以及機(jī)構(gòu)的增加,給消費(fèi)者帶來相對(duì)良好的消費(fèi)體驗(yàn),同時(shí)有力地促進(jìn)我國進(jìn)出口食品貿(mào)易規(guī)模的擴(kuò)大。

(二)翻譯失真現(xiàn)象屢屢發(fā)生

根據(jù)數(shù)據(jù)分析,截至2019年底我國進(jìn)出口食品包裝英文翻譯失真事件引起社會(huì)廣泛關(guān)注的達(dá)到51件,能夠引起消費(fèi)者廣泛關(guān)注并且成為社會(huì)爭(zhēng)議焦點(diǎn),離不開國內(nèi)人均文化水平的提升。眾所周知,進(jìn)出口食品商貿(mào)公司對(duì)包裝文字英文翻譯失真,將會(huì)造成消費(fèi)者對(duì)企業(yè)形成負(fù)面影響,而且這種負(fù)面影響目前保持在70%以上,這充分說明進(jìn)出口食品包裝文字的英文翻譯,對(duì)企業(yè)商品在市場(chǎng)中銷售產(chǎn)生直接的影響。另外,隨著我國茶葉、民族特色食品走出國門,在國際市場(chǎng)銷售過程中,如果英文翻譯失真現(xiàn)象嚴(yán)重,既不利于商品的銷售,對(duì)塑造我國食品出口貿(mào)易公司的形象也極為不利。粗略數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì):海外市場(chǎng)消費(fèi)者對(duì)食品包裝文字英文翻譯失真,甚至理解為欺騙消費(fèi)者,持這一種觀點(diǎn)的消費(fèi)者大約在60%左右。

(三)產(chǎn)學(xué)研結(jié)合發(fā)展成果顯著

當(dāng)前我國進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯在“生產(chǎn)、培育、研究”三位一體結(jié)合發(fā)展方面取得顯著的成果。隨著食品包裝文字英文翻譯產(chǎn)業(yè)化發(fā)展,高等院校英文翻譯獨(dú)立開設(shè)課程,專業(yè)英文翻譯人才院校與校外實(shí)踐基地合作日益頻繁。2019年我國翻譯院校實(shí)踐基地?cái)?shù)量擴(kuò)大到39家,翻譯院校實(shí)踐基地?cái)?shù)量的增加,能夠提供更多的高質(zhì)量進(jìn)出口食品包裝英文翻譯產(chǎn)品,有助于翻譯專業(yè)人才積累實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)。其次,食品包裝文字英文翻譯教學(xué)與研究方面,我國翻譯院校承接的英文翻譯研究項(xiàng)目數(shù)量已經(jīng)高達(dá)71個(gè),充分體現(xiàn)出產(chǎn)業(yè)、教學(xué)與研究三者結(jié)合的發(fā)展模式日益成熟。與此同時(shí),我國食品包裝文字英文翻譯,在專業(yè)性人才培育方面,投資規(guī)模提升到0.84億美元。但是我國英文翻譯市場(chǎng)人才缺口依舊持續(xù)增長(zhǎng),隨著進(jìn)出口食品貿(mào)易規(guī)模的增長(zhǎng),食品包裝文字英文翻譯需要向高質(zhì)量方向發(fā)展,高等院校教育與研究所、企業(yè)共同合作發(fā)展,成為我國食品包裝文字英文翻譯發(fā)展的主要方向之一。

(四)與互聯(lián)網(wǎng)翻譯機(jī)構(gòu)合作擴(kuò)大

近5年來,我國食品進(jìn)出口貿(mào)易過程中食品包裝文字英文翻譯行業(yè)發(fā)展,面臨較大的一次沖擊與產(chǎn)業(yè)的轉(zhuǎn)變當(dāng)屬2020年疫情對(duì)全球經(jīng)濟(jì)以及工作方式的沖擊。當(dāng)然2018年美國惡意挑起與中國貿(mào)易摩擦也產(chǎn)生一定的影響,但是并沒有實(shí)質(zhì)性地對(duì)英文翻譯行業(yè)本身產(chǎn)生根本性的變化。2020年我國優(yōu)秀的互聯(lián)網(wǎng)食品包裝英文翻譯機(jī)構(gòu)數(shù)量,已經(jīng)迅速增長(zhǎng)到12家,主要是指具有市場(chǎng)規(guī)模、在行業(yè)內(nèi)具有較高知名度的互聯(lián)網(wǎng)翻譯機(jī)構(gòu)。隨著疫情沖擊與工作方式轉(zhuǎn)變,更多的互聯(lián)網(wǎng)翻譯機(jī)構(gòu),正在與進(jìn)出口食品商貿(mào)公司之間展開密切合作?;ヂ?lián)網(wǎng)翻譯機(jī)構(gòu)翻譯整體占食品包裝總翻譯市場(chǎng)的47.14%,與2019年相對(duì)比,新增近20%的市場(chǎng)份額。

二、我國進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯存在的問題

(一)語法與用詞錯(cuò)誤普遍

我國進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯過程中,長(zhǎng)期存在的主要弊端就是語法與用詞的錯(cuò)誤。根據(jù)對(duì)現(xiàn)有資料的分析和匯總,進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯中語法與用語錯(cuò)誤相當(dāng)普遍。首先翻譯工作人員對(duì)專有名詞、約定俗成的詞組,以及固定的詞組搭配依然容易忽視。比如:將“川菜”采用直譯法,根據(jù)“川菜”字面意思直接翻譯為“Sicilian food”。然而根據(jù)專有名詞以及市場(chǎng)中約定俗成的詞組搭配方式,正確的翻譯方式應(yīng)該是“Sicilian cuisine”;與此同時(shí),國內(nèi)產(chǎn)品在對(duì)外出口過程中,部分產(chǎn)品的成分表當(dāng)中普遍存在的錯(cuò)誤,就是將“食用香精”翻譯為“yeast extract”或者翻譯為“edible spices”,然而“食用香精”作為專有名詞,正確的常用翻譯主要分為兩種,分別是:“edible essence”或“food flavor”。其次,部分食品包裝名稱翻譯過程中,詞語本身具有相近的意思,但是具體使用的對(duì)象以及使用的環(huán)境不同,翻譯的名稱也是不一樣的。例如:青藏高原特色產(chǎn)品“牛肉粒”,被翻譯機(jī)構(gòu)翻譯為“beef particle”,但是根據(jù)對(duì)單詞意思的分析,“particle”主要是指物理的微粒、粉塵,諸如此類的語法錯(cuò)誤或者用詞錯(cuò)誤,在我國進(jìn)出口食品包裝文字翻譯過程當(dāng)中屢屢發(fā)生。

(二)缺乏統(tǒng)一的譯文形式

我國進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯缺乏統(tǒng)一的譯文形式。因進(jìn)出口食品包裝文字的翻譯不僅局限于對(duì)食品名稱進(jìn)行翻譯,對(duì)外出口貿(mào)易的食品在海外市場(chǎng)能夠合法地銷售,還要對(duì)進(jìn)出口食品包裝當(dāng)中的“生產(chǎn)日期” “保質(zhì)期” “使用方法”等固定的內(nèi)容,進(jìn)行準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)的翻譯。然而,在現(xiàn)實(shí)當(dāng)中,我國進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯,對(duì)“生產(chǎn)日期” “保質(zhì)期” “使用方法”不同的品牌,以及同一品牌不同的食品,所采用的翻譯譯文形式各不相同。例如:進(jìn)出口食品包裝文字當(dāng)中,對(duì)“生產(chǎn)日期”存在兩種不同的翻譯形式,“生產(chǎn)日期”通常會(huì)翻譯為“production date”,但是仍然有部分進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯為“date of manufacture”,這種缺乏統(tǒng)一形式的譯文商品,在市場(chǎng)正常流通過程中,會(huì)給消費(fèi)者帶來極大的困惑。與此同時(shí),進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯,對(duì)于食品“保質(zhì)期”存在近5種不同的翻譯形式:“shelf time”“storage time”“guarantee period”“quality guarantee time”“best before”。因此我國進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯,針對(duì)固定的、必須翻譯的單詞,無論是英譯漢或者是漢譯英,都應(yīng)該進(jìn)一步地進(jìn)行規(guī)范并盡快形成統(tǒng)一的譯文形式。

(三)科學(xué)性與藝術(shù)性失衡

我國進(jìn)出口食品包裝英文翻譯,在對(duì)包裝文字進(jìn)行具體翻譯時(shí),很難把握科學(xué)性與藝術(shù)性之間的平衡。英文翻譯機(jī)構(gòu)與英文翻譯工作者,須精準(zhǔn)地把握住科學(xué)性與藝術(shù)性之間的平衡點(diǎn)。但是隨著國內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)英文翻譯機(jī)構(gòu)迅速的崛起,傳統(tǒng)的翻譯機(jī)構(gòu)仍然固執(zhí)地保留刻板的翻譯方法,以至于科學(xué)性與藝術(shù)性之間嚴(yán)重失衡。對(duì)進(jìn)口食品進(jìn)行翻譯,或者將國內(nèi)對(duì)外出口食品進(jìn)行翻譯,難以避免的就是翻譯之后的名稱出現(xiàn)問題,要么喪失語言藝術(shù)性,要么過于追求藝術(shù)性喪失商品名稱原有含義??v觀國內(nèi)進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯成功的案例,其中:“可口可樂”是最為典型的,將“Coca”巧妙地翻譯為“可口可樂”。首先,尊重原商標(biāo),使翻譯之后的名稱與原商標(biāo)名稱之間具有高度的關(guān)聯(lián)性,體現(xiàn)了食品包裝文字英文翻譯的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。其次,體現(xiàn)出語言的藝術(shù)美感,通過“可樂”,強(qiáng)調(diào)該食品帶給消費(fèi)者的愉悅體驗(yàn)。

(四)存在機(jī)械性直譯現(xiàn)象

我國進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯機(jī)械性直譯現(xiàn)象嚴(yán)重。存在機(jī)械性的直譯現(xiàn)象其中主要原因是國內(nèi)英文翻譯機(jī)構(gòu)與英文翻譯工作者缺乏對(duì)不同民族文化以及習(xí)俗的了解,認(rèn)為采用穩(wěn)妥的直譯法,字字對(duì)應(yīng)能夠最大限度地保證進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯的準(zhǔn)確性。但是過度的、高頻率的使用直譯法,就會(huì)使進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯非常機(jī)械化,缺乏語言藝術(shù)性,也無法滿足年輕消費(fèi)者對(duì)食品包裝文字追求個(gè)性化的需求。當(dāng)然,直譯現(xiàn)象嚴(yán)重,尤其是對(duì)進(jìn)出口食品包裝文字采用機(jī)械化的直譯,也是因?yàn)榉g機(jī)構(gòu)與進(jìn)出口貿(mào)易企業(yè),對(duì)于語言環(huán)境、表達(dá)方式、語法習(xí)慣等差異性不夠重視。如將“開袋即食”翻譯為“open the bag ready -to-use”,但是“ready-to -use”本質(zhì)意思為“隨時(shí)可用的”,形容詞不能用于修飾動(dòng)詞短語,甚至將“見包裝背面噴碼或打碼”直接翻譯為“see the back sprayed code or printed code”,然而正確的翻譯方式應(yīng)該是“see the code on the back of the package”,諸如此類的機(jī)械式的直譯,使得消費(fèi)者難以理解,對(duì)產(chǎn)品本身形象會(huì)造成嚴(yán)重的損毀。

三、我國進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯發(fā)展的對(duì)策

(一)提高工作責(zé)任感與翻譯水準(zhǔn)

我國進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯要提升翻譯者的翻譯水準(zhǔn),增強(qiáng)進(jìn)出口食品商貿(mào)企業(yè)以及翻譯機(jī)構(gòu)工作人員的工作責(zé)任感。對(duì)部分專有名詞標(biāo)準(zhǔn)的翻譯方法,進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯人員須要深刻地掌握和理解。在對(duì)進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯過程中,英文翻譯者要對(duì)產(chǎn)品的本質(zhì)屬性深刻地掌握和理解,在具體翻譯中,須要格外注意在市場(chǎng)中已經(jīng)約定俗成的專業(yè)名詞、專有名詞的使用方法;企業(yè)必須高度重視對(duì)工作人員責(zé)任感的培養(yǎng),定期通過開展專業(yè)翻譯培訓(xùn)講座,提升英文翻譯者的工作能力與水平,確保我國進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯,既能夠體現(xiàn)語言的藝術(shù)美感,又能夠科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乇磉_(dá)出食品包裝文字的具體內(nèi)容,避免消費(fèi)者產(chǎn)生更多的誤解。

(二)需要構(gòu)建統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

構(gòu)建統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),尤其是針對(duì)“生產(chǎn)日期” “保質(zhì)期” “使用方法”,由國家市場(chǎng)監(jiān)管部門主導(dǎo),高校和企業(yè)共同參與,制定出具有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的譯文形式。海外市場(chǎng)消費(fèi)者以英語為母語,混亂的譯文形式必然會(huì)讓他們錯(cuò)誤地理解為我國對(duì)外出口的食品是假冒偽劣產(chǎn)品,甚至不利于我國食品走出國門融入國際市場(chǎng),必然會(huì)影響到我國出口食品貿(mào)易的規(guī)模。當(dāng)然在對(duì)進(jìn)出口食品包裝文字進(jìn)行英文翻譯時(shí),首先要避免過度使用機(jī)械式的直譯方法,進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯頻繁地發(fā)生烏龍事件,有翻譯工作人員本身的能力水平問題,更重要的原因在于,進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯,目前沒有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。例如:將“蔥花薄餅”進(jìn)行翻譯,水平較高的翻譯人員會(huì)直接翻譯為“green onion pancake”,但是翻譯水平較低的工作人員,由于缺乏食品包裝文字英文翻譯統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),會(huì)按照個(gè)人的理解將其翻譯為“onion flower pancake”。

(三)注重科學(xué)性與藝術(shù)性,避免翻譯過度藝術(shù)化

進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯,要注重科學(xué)性與藝術(shù)性之間的平衡,要避免翻譯過度的藝術(shù)化。無論是出口食品還是進(jìn)口食品,雖然面對(duì)的消費(fèi)者所處文化不同,但是進(jìn)出口食品包裝文字的翻譯須強(qiáng)調(diào)語言的簡(jiǎn)練性,能夠使消費(fèi)者一目了然。但目前傳統(tǒng)的食品包裝文字翻譯機(jī)構(gòu),以及互聯(lián)網(wǎng)食品包裝文字翻譯機(jī)構(gòu),在針對(duì)進(jìn)出口食品包裝文字進(jìn)行英文翻譯的過程中,反而過度地強(qiáng)調(diào)翻譯的藝術(shù)性,導(dǎo)致食品包裝文字翻譯之后,脫離生活用語,讓消費(fèi)者難以理解。當(dāng)然也存在既能夠兼顧科學(xué)性,同樣能夠體現(xiàn)語言藝術(shù)美感的翻譯案例。例如:美國化妝品“Origins”進(jìn)入我國市場(chǎng)之后,被優(yōu)秀的翻譯工作者翻譯為“悅木之源”,其中單詞“Origins”原本的意思主要是指生命的起源。我國翻譯工作者將這一單詞“Origins”翻譯為具有語言藝術(shù)美感的四字詞語“悅木之源”,反而在無形之中增強(qiáng)了品牌的藝術(shù)感。

(四)需要充分考慮區(qū)域文化差異

無論是互聯(lián)網(wǎng)翻譯機(jī)構(gòu),或者是進(jìn)出口食品商貿(mào)企業(yè)的翻譯人員,都應(yīng)該在充分考慮區(qū)域文化差異性的基礎(chǔ)上對(duì)產(chǎn)品的包裝文字進(jìn)行翻譯。首先,要立足于民族文化的差異性,針對(duì)性地進(jìn)行精準(zhǔn)的翻譯。例如:我國四川的特色食品在對(duì)外出口貿(mào)易過程中,翻譯工作人員先要深入了解食品的歷史背景與文化背景,結(jié)合整體的文化因素,杜絕逐字逐句的機(jī)械化翻譯,以最大限度保留特色食品本身的文化韻味。比如:四川特色食品“龍抄手”的翻譯,需要深入了解我國歷史文化,在中華民族傳統(tǒng)文化當(dāng)中“龍”受到萬民的崇拜,是中華民族的精神圖騰,其中“餛飩”是中華民族傳統(tǒng)的美食,在四川地區(qū)又被稱之為“抄手”,結(jié)合歷史文化應(yīng)該準(zhǔn)確的翻譯為“Long Wonton”。不僅能體現(xiàn)出中華民族文化的特有內(nèi)容,同樣能夠通過食品包裝文字的英文翻譯,向海外市場(chǎng)消費(fèi)者傳遞文化韻味,能夠滿足青年消費(fèi)者對(duì)個(gè)性化的追求。

參考文獻(xiàn):

[1]第峰娟. 出口食品包裝文字翻譯問題的歸因分析與改進(jìn)策略[J]. 食品安全質(zhì)量檢測(cè)學(xué)報(bào), 2019(18):6369-6375.

[2] 貢建明. 食品包裝文字英語翻譯存在的問題及其規(guī)范化途徑[J]. 食品與機(jī)械, 2016(9):102-104.

[3] 王回力. 出口食品包裝文字英語翻譯存在的問題及改進(jìn)[J]. 海外英語, 2019(15).

[4] 國寧. 對(duì)外貿(mào)易食品包裝英語翻譯研究——評(píng)《食品專業(yè)英語》[J]. 食品工業(yè), 2020(1):352-352.

[5] 孫靜. 進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯存在的問題及對(duì)策[J]. 飲食科學(xué), 2018(2):218-218.

[基金項(xiàng)目]本文系海南省教育國際化體制機(jī)制創(chuàng)新研究(海南省高校國際人文交流的現(xiàn)狀及其展望)基金編號(hào):9181230901-03。

[作者簡(jiǎn)介]耿娟(1978—),女,海南師范大學(xué)副教授;研究方向:英語應(yīng)用語言學(xué)、英語教育、跨文化交際。

猜你喜歡
英文翻譯
北京地鐵播報(bào)站名的中英文翻譯特點(diǎn)分析
古詩詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國文化之美
英文摘要
Digest
淺析英文翻譯的“信達(dá)雅”
英文翻譯中語言的多元化文化分析
英文翻譯中語言的多元文化的體現(xiàn)
英文翻譯中的語言多元文化體現(xiàn)
合同長(zhǎng)句的特點(diǎn)及英文翻譯研究
目的論視角下陶瓷會(huì)展宣傳冊(cè)的翻譯
科技視界(2014年14期)2014-07-19 20:33:15
新宾| 黄平县| 佛教| 盐山县| 玉溪市| 石台县| 札达县| 延吉市| 临泽县| 广德县| 岐山县| 南昌县| 涪陵区| 怀柔区| 黑龙江省| 潍坊市| 安岳县| 金昌市| 中宁县| 绥中县| 鄂尔多斯市| 凤凰县| 秭归县| 扎鲁特旗| 化德县| 贵阳市| 通许县| 江阴市| 长武县| 泰安市| 铁岭县| 揭西县| 陵水| 天长市| 琼结县| 穆棱市| 乐陵市| 临沭县| 重庆市| 枣阳市| 宣恩县|