国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論指導(dǎo)下汽車英語文本的翻譯研究

2021-05-28 08:36黃欽豪
現(xiàn)代交際 2021年8期
關(guān)鍵詞:被動(dòng)語態(tài)連貫目的論

黃欽豪

(廣東科技學(xué)院外國語學(xué)院 廣東 東莞 523349)

隨著國民生活水平的提高,汽車需求不斷上升。這將導(dǎo)致兩個(gè)結(jié)果:一是中國汽車產(chǎn)業(yè)將蓬勃發(fā)展,在汽車行業(yè)的出口進(jìn)口方面需要大量優(yōu)秀譯者。二是汽車用戶也需要具備特定的翻譯技巧,才能更好地理解國外汽車結(jié)構(gòu)、性能等要素,使得駕駛更加安全。本文以《汽車專業(yè)英語讀譯教程》[1]第11單元為例,探討目的論指導(dǎo)下汽車英語文本的翻譯技巧,為譯者提供一些實(shí)用性建議。

一、目的論綜述

目的論由德國功能學(xué)家尤金·奈達(dá)提出,他認(rèn)為在翻譯過程中應(yīng)該首先確定文本目的,還要考慮讀者需求。[2]汽車英語有特定的表達(dá)規(guī)范。翻譯好汽車英語文本事關(guān)人身安全,因此譯者不能只是簡單追求還原原文字面意思,更加要注意翻譯目的是準(zhǔn)確還原出原文應(yīng)有的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。目的論學(xué)者提出了翻譯過程中應(yīng)遵循的三大法則,即“目的法則”(譯文的交際目的),“連貫法則”(譯文必須符合“語內(nèi)連貫”的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須讓接受者理解,具有可讀性,并在語文化及交際環(huán)境中有意義)和“忠實(shí)法則”(即對原作和原作者的忠實(shí))。[3]

二、汽車英語的特點(diǎn)

汽車英語是科技英語的一個(gè)分支。靳靜波先生提出,科技英語的常見特點(diǎn)有7種:(1)大量使用名詞化結(jié)構(gòu);(2)廣泛使用被動(dòng)語句;(3)第三人稱句多;(4)非限定動(dòng)詞的應(yīng)用和大量使用后置定語;(5)大量使用常用句型;(6)為了描述事物精確,使用長句多;(7)大量使用復(fù)合詞與縮略詞。[4]本文主要研究第1、2、3、4、6種。為論證靳靜波先生所說的科技英語文本的特點(diǎn)汽車英語是否同樣具有,本文特將《汽車專業(yè)英語讀譯教程》第11單元的3篇長文分解成句子單位,合計(jì)233句。5種詞匯或句法的出現(xiàn)頻率如表1所示:

表1 頻率統(tǒng)計(jì)表

統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)以上5種詞匯或句法,在233個(gè)句子單元中,出現(xiàn)頻率較高,不容忽視。名詞化結(jié)構(gòu),是以短語形式來表達(dá)一個(gè)句子,結(jié)構(gòu)言簡意賅,內(nèi)部組織嚴(yán)密,而且可以把更多的信息結(jié)構(gòu)融于一體,使彼此的邏輯關(guān)系更明確,表達(dá)得更細(xì)密。[5]例如文中的“a reduction of,any up or down movement of,steering wheel manipulation”,等等。汽車英語多用被動(dòng)語態(tài),因?yàn)榭萍加⒄Z描述的主體往往是客觀的事物、現(xiàn)象或過程,而客體往往是從事某項(xiàng)工作的人或裝置,使用被動(dòng)語態(tài)比較客觀,可以使讀者的注意力集中在描述的事物、現(xiàn)象或過程,即主體上溯。而且并不是所有符合be+p.p.的被動(dòng)形式都表示被動(dòng)結(jié)構(gòu),它還有可能表示靜態(tài)結(jié)構(gòu)??萍加⒄Z的被動(dòng)語態(tài)有靜態(tài)結(jié)構(gòu)和被動(dòng)結(jié)構(gòu)之分。[6]因此,遇到被動(dòng)語態(tài)時(shí),大多數(shù)情況下不能譯為漢語的被動(dòng)語態(tài)。第三人稱句,指的是有it,they,that,this等指代詞的句子,比例高達(dá)18.0%。這些詞能否直接譯為它,它們,那,這,多數(shù)情況需要聯(lián)系上下文。非限定動(dòng)詞包括不定式、過去分詞和現(xiàn)在分詞等,出現(xiàn)頻率比較高,這些詞要么表目的、因果、承接,或是作為句子的修飾成分,類似于定語從句的作用。后置定語的翻譯,一般可以考慮采用倒序法、拆句法。長句是指句子成分復(fù)雜、所含單詞多的句子。遇到長句的時(shí)候,不能不假思索就從前往后譯,需要先分析句子的成分,必要時(shí)可以將長句拆分成若干個(gè)短句,分析各部分的主語、謂語、賓語、定語、狀語等成分。

三、從目的論看汽車英語文本翻譯技巧

目的論提出,譯者在翻譯文本時(shí),需要遵從“目的法則”“連貫法則”“忠實(shí)法則”?!澳康姆▌t”,即譯者最終目標(biāo)是要讓讀者讀懂自己譯文的意思,且自己的譯文必須邏輯清晰、語篇連貫、符合規(guī)范并能夠正確表達(dá)英語原文的意思。它是譯者最終的目的,統(tǒng)領(lǐng)其他兩大法則?!斑B貫法則”也是十分重要的,要求譯者不但要譯出原文字面意思,還要使譯文邏輯清晰,行文流暢,符合行業(yè)規(guī)范,給人一種美感。最后是“忠實(shí)法則”,譯者的譯文必須準(zhǔn)確還原原文意思,做不到這一點(diǎn),也就無法實(shí)現(xiàn)目的法則。下文從詞匯和句法兩個(gè)層面分析目的論指導(dǎo)下的汽車英語文本翻譯技巧。

(一)詞匯

詞匯是構(gòu)成句子和篇章的最小單元,對于譯文質(zhì)量的重要性不言而喻。翻譯汽車英語文本,需要處理的詞匯問題多體現(xiàn)在三個(gè)方面:一詞多義;詞性轉(zhuǎn)換;指代詞。如果不能處理好這3個(gè)問題,譯文即使字面意思正確,也很難達(dá)到“目的法則”和“忠實(shí)法則”的要求。一個(gè)單詞翻譯錯(cuò)誤,都會(huì)造成嚴(yán)重過失。例如transmission,汽車英語的意思是“變速器”,而譯者譯為了“傳送”,后果可想而知。

1.一詞多義

由于汽車英語專業(yè)性極強(qiáng),沒有接受特殊訓(xùn)練和積累一定知識,很難處理好詞匯問題。遇到多義詞,可根據(jù)上下文進(jìn)行推敲,然后根據(jù)邏輯思維和生活常識判斷。例如:“Even though the tires and wheels must follow the road contour,the body should be influenced as little as possible.”句子中的body,常見意思是“身體”。在這種情況下,需要聯(lián)系上下文,而不能輕易下結(jié)論。如果不知道是“誰”的“身體”,透過定冠詞the(表特指),說明上文或許已經(jīng)出現(xiàn),這時(shí)候可以聯(lián)系上下文,看看能否根據(jù)線索推敲出來。上文的“If a vehicle's axles were bolted directly to its frame or body”,下文的“A vehicle's frame or body must for...”已經(jīng)能夠讓人聯(lián)想到“車身”(vehicle's body)的含義。

2.詞性轉(zhuǎn)換

英語中用動(dòng)詞等表示的內(nèi)容,汽車英語多用名詞來表達(dá)。名詞化結(jié)構(gòu)較多使用抽象名詞表達(dá)動(dòng)作和狀態(tài)。漢語與之相反,習(xí)慣用動(dòng)詞表示物體運(yùn)動(dòng)的狀態(tài)。漢譯時(shí),英語的名詞多轉(zhuǎn)換成漢語的動(dòng)詞。例如:“Their main advantage over coil springs is that they allow a reduction in spring rate to soften vehicle ride quality.”這句話如果直譯,會(huì)非常生硬和不合邏輯?!癮 reduction”譯成名詞“一個(gè)減少”顯然不行,只有譯成動(dòng)詞“減少”才講得通?!癮llow...to...”這個(gè)結(jié)構(gòu)經(jīng)常出現(xiàn)在汽車英語文本翻譯中,直接譯為“允許”也太生硬,一般譯成“使得……能夠……”,這是根據(jù)語境采用意譯策略?!皊often vehicle ride quality”如果直譯,就成了“軟化汽車駕駛質(zhì)量”“使得駕駛質(zhì)量舒適化”,讓中國讀者讀起來很不符合邏輯,因此根據(jù)語境,應(yīng)當(dāng)譯為“使得汽車環(huán)境舒適”。全句譯為:“在線圈彈簧中,它們的主要優(yōu)點(diǎn)是減少彈簧系數(shù)以使得汽車環(huán)境舒適。”這體現(xiàn)了“連貫法則”。

3.指代詞

英語人稱代詞的漢譯應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況采用合適的方式,不能籠統(tǒng)地談顯化和隱化,要看具體的語言現(xiàn)象。[7]“顯化”指還原漢語譯文還原出指代詞的含義,“隱化”指直接譯為字面意思,例如“It”譯成“它”。過分強(qiáng)調(diào)“顯化”,會(huì)使得原文信息量增多,顯得累贅且加重讀者的閱讀負(fù)擔(dān);而過分強(qiáng)調(diào)“隱化”,則會(huì)造成所指意思模糊,不明確。而科技英語(汽車英語)強(qiáng)調(diào)譯文要精確清晰,因此汽車英語文本中的指代詞,多還原出具體所指意思。例如:“Positive caster tends to force the wheels to travel in a straight ahead position.It also assists in recovery (wheels turning back to straight ahead position) after making a turn.”“It”如果直接譯為“它”,雖然意思沒問題,讀者也能理解具體所指,但是汽車英語強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)整,故而譯成“這種作用”更加能使得譯文更加明晰。全句譯為“正后傾角可能驅(qū)使車輪沿直進(jìn)位置行駛。這種作用也有助于在轉(zhuǎn)彎之后恢復(fù)正常狀態(tài)(車輪回到直進(jìn)位置行駛狀態(tài))”。但是也要看情況,在必要時(shí)候,也可以使用“隱化”手段。這體現(xiàn)了“忠實(shí)法則”。

(二)句法

翻譯長句時(shí),思路不能局限于直譯或是順譯法。還可以考慮倒序法、增譯法、減譯法、語態(tài)轉(zhuǎn)換等方式。譯者遇到的問題主要有三種:語序處理;語態(tài)轉(zhuǎn)換;后置定語。

1.語序處理

汽車英語文本多長難句,里面可能包含定語、狀語、倒裝、同位語等成分。由于中文讀者的語言習(xí)慣與英語讀者不同,漢譯時(shí)需調(diào)整語序,使原文通順連貫。例如:“Power steering is designed to reduce the efforts needed to turn the steering wheel by utilizing hydraulic pressure to bolster (strengthen) the normal torque developed by the steering gear.”誤譯為:“動(dòng)力轉(zhuǎn)向系統(tǒng)被設(shè)計(jì)來減少力①,需要用來轉(zhuǎn)動(dòng)轉(zhuǎn)向輪②,通過使用液壓來加強(qiáng)正常的扭矩③,被轉(zhuǎn)向齒輪產(chǎn)生④?!绷?xí)慣性地從前往后譯,會(huì)發(fā)現(xiàn)句子離散不成邏輯。其實(shí)這很好處理,遇到句子無法按照順序譯下去的時(shí)候,有意識地調(diào)整語序,就可以解決這一問題,譯文就會(huì)流暢規(guī)范起來。遇到“...by...”、“...through...”、定語從句、現(xiàn)在和過去分詞的時(shí)候,尤其要注意這種可能性。全句譯為:“動(dòng)力轉(zhuǎn)向系統(tǒng)的作用是通過使用液壓加強(qiáng)轉(zhuǎn)向齒輪所產(chǎn)生的正常扭矩,以減少轉(zhuǎn)動(dòng)傳向輪所需要的力?!边@體現(xiàn)了“連貫法則”。

2.語態(tài)轉(zhuǎn)換

汽車英語多用被動(dòng)語態(tài),而漢語則多采用主動(dòng)語態(tài)。遇到被動(dòng)語態(tài)要下意識考慮語態(tài)轉(zhuǎn)換。例如:“If a vehicle's axles were bolted directly to its frame or body,every rough spot in the road would transmit a jarring force through the vehicle.”誤譯:“如果一輛汽車的車橋被直接與車架或車身用螺栓拴住,那么道路上的每個(gè)坑洼都會(huì)向汽車傳輸一種震動(dòng)力?!闭`譯有兩個(gè)明顯的特點(diǎn):逐字逐句翻譯;不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,顯得拗口。那么要如何讓譯文流暢通順,合乎邏輯呢?首先是英語的被動(dòng)語態(tài),在漢譯時(shí)要變成主動(dòng)語態(tài)。也就是說“如果一輛汽車的車橋被直接與車架或車身用螺栓拴住”,應(yīng)當(dāng)修改成“如果一輛汽車的車橋與車架或車身直接用螺栓拴住”。這體現(xiàn)了“目的法則”。其次是采用減譯法?!癳very rough spot”中的every更多是指正常狀態(tài)下產(chǎn)生的情況,譯成“每個(gè)坑洼”不符合中文語言習(xí)慣?!懊總€(gè)”去掉即可傳達(dá)汽車會(huì)產(chǎn)生震動(dòng)的結(jié)果。最后是采用意譯?!皌ransmit a jarring forcetransmit”譯成“傳輸”,讓中文讀者不禁疑惑:“傳輸一種震動(dòng)力?”可以調(diào)整一下,使譯文符合中文讀者習(xí)慣,可以運(yùn)用到詞性轉(zhuǎn)換,譯成“產(chǎn)生震動(dòng)”。全句譯為:“如果一輛汽車的車橋與車架或車身直接用螺栓拴住,道路上的坑洼會(huì)使得汽車產(chǎn)生震動(dòng)。”

3.后置定語

汽車英語多用后置定語,翻譯時(shí)必須轉(zhuǎn)換成漢語的“前置定語”,即采用倒序法,然后分析句子各成分,從而翻譯出來。如句子過長,可將句子拆分成多個(gè)短句。例如:“Some suspension systems incorporate two adjustable air shock absorbers that are attached to the rear suspension and connected to an air valve with flexible tubing.”這是定語從句,引導(dǎo)詞“that”指的是“空氣減震器”,為了使句子連貫清晰,可以將句子拆分成兩個(gè)短句。全句譯為:“有些懸架系統(tǒng)安裝兩個(gè)可調(diào)整的空氣減震器??諝鉁p震器安裝在后懸架并且通過一個(gè)撓性管與空氣閥相連?!绷硗猓龅椒窍薅▌?dòng)詞作后置定語,還要注意可以轉(zhuǎn)換表達(dá)方式,將其譯為目的、因果、并列等關(guān)系的句子也有可能。這體現(xiàn)了”連貫法則“。

四、結(jié)語

本文以《汽車專業(yè)英語讀譯教程》第11單元的翻譯實(shí)踐為例,探究汽車英語文本的特點(diǎn),主要研究了“五多”:名詞化結(jié)構(gòu)多,被動(dòng)語句多,第三人稱句多,非限定動(dòng)詞和后置定語多,長句多。在了解汽車英語特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,廣泛參考目的論及各類翻譯技巧,建議以目的論的“目的法則”“連貫法則”和“忠實(shí)法則”指導(dǎo)汽車英語文本的漢譯,使譯文具有準(zhǔn)確性和規(guī)范性。本文立足教材實(shí)際,從詞匯和句法兩個(gè)層面剖析了汽車英語文本的翻譯技巧。

猜你喜歡
被動(dòng)語態(tài)連貫目的論
傳奇小說中的文化負(fù)載詞英譯目的論——基于《虬髯客傳》五個(gè)英譯本的分析
被動(dòng)語態(tài)復(fù)習(xí)(The Paasive Voice) 九年級 Unit5—7
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
《脈絡(luò)與連貫:話語理解的語言哲學(xué)研究》簡介
第七只鳥
從目的論角度看中藥藥名英譯
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
中考被動(dòng)語態(tài)考點(diǎn)精析
淺析英語語法教學(xué)中的銜接與連貫
被動(dòng)語態(tài)點(diǎn)點(diǎn)通
吉林市| 洛扎县| 化州市| 桂阳县| 桐庐县| 荃湾区| 太原市| 平潭县| 隆德县| 遵化市| 印江| 视频| 云林县| 长宁区| 东海县| 宁波市| 新民市| 明水县| 鄂托克前旗| 平舆县| 大余县| 长泰县| 盐池县| 临朐县| 收藏| 梅州市| 佛教| 嘉定区| 西畴县| 丰台区| 万宁市| 克拉玛依市| 武宣县| 日喀则市| 信丰县| 新兴县| 马尔康县| 威信县| 重庆市| 双桥区| 广饶县|