国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《淮南子》漢英平行語料庫建設(shè)及應(yīng)用前景

2021-06-15 20:41王翊張瑞娥韓名利
關(guān)鍵詞:淮南子

王翊 張瑞娥 韓名利

摘要:作為黃老道家的集大成之作,《淮南子》在英語世界的譯介與傳播是中華典籍外譯的重要組成部分,然而學(xué)界對其英譯研究的關(guān)注明顯不足,研究方法仍以內(nèi)省式、定性研究為主,缺乏實(shí)證性研究視角。文章基于語料庫翻譯學(xué)范式,以《淮南子》原文、白話譯文及現(xiàn)有兩個英文全譯本建立漢英平行語料庫,涉及語料收集、對齊、標(biāo)注、檢索等步驟,并對其應(yīng)用于相關(guān)譯學(xué)研究進(jìn)行了展望,以期為《淮南子》英譯研究提供新的路徑及方法論借鑒。

關(guān)鍵詞:《淮南子》;語料庫翻譯學(xué);平行語料庫;建設(shè)及應(yīng)用前景

中圖分類號:H319.3文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1672-1101(2021)01-0084-06

作者簡介:王翊(1989-),男,安徽安慶人,講師,碩士,研究方向:語料庫翻譯學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。

Abstract:AsamasterpieceofHuang-LaoTaoism,thetranslation,introductionanddisseminationofHuainanziintheEnglishworldisanimportantpartofthetranslationofChineseclassics.However,theacademiccircleshavepaidinsufficientattentiontoitsEnglishtranslationresearch,andtheresearchmethodsstillfocusonintrospectiveandqualitativeresearch,andlackempiricalresearchperspectives.Basedontheparadigmofcorpus-basedtranslationstudies,thisresearchestablishesaChinese-Englishparallelcorpuswiththeoriginaltext,modernChineseversionandtwoEnglishtranslationsofHuainanzi,involvingcorpuschoice,textalignment,textannotation,corpusretrievalandtheapplicationprospects,toprovidesomemethodologicalreferenceforthestudyofEnglishtranslationofHuainanzi.

Keywords:"Huainanzi";corpus-basedtranslationstudies;parallelcorpus;constructionandapplicationprospects

《淮南子》由淮南王劉安主持編纂,成書于西漢初年,是繼《呂氏春秋》之后黃老道家的集大成之作,其篇幅宏大、包羅廣巨,融合儒、法、墨、陰陽等諸子百家思想之長,涵蓋神話傳說、天地之理、人間之事、治國方略等諸多內(nèi)容。然而相較于其他先秦諸子典籍,《淮南子》在英語世界的譯介與傳播則更顯艱難與滯后[1],其英譯本最早見于1884年《中國評論》(TheChinaRevieworNotesandQueriesontheFarEast)所刊載巴爾福(FredericH.Balfour)的《原道訓(xùn)》譯文[2];20世紀(jì)以來尤其是第一次世界大戰(zhàn)之后,隨著西方對道家思想的研究熱潮興起,《淮南子》英文節(jié)譯本開始陸續(xù)出現(xiàn),其中比較有影響力的有伊萬·摩根(IvanMorgan)、本杰明·沃克(BenjaminE.Wallacker)及安樂哲(RogerT.Ames)的譯本;然而,其全譯本直至2010年方才推出,分別有美國歷史學(xué)家約翰·梅杰(JohnS.Major)和中國學(xué)者翟江月、牟愛鵬兩個版本。

近年來國內(nèi)學(xué)者對于《淮南子》的英譯研究關(guān)注不足,為數(shù)不多的研究主要選取特定理論視角進(jìn)行譯文對比,觀照其翻譯規(guī)范及策略選擇問題,如陳云會(2015)、李志強(qiáng)(2016)、丁立福(2016)、譚小菊(2019);對西方漢學(xué)的相關(guān)研究進(jìn)行梳理介紹,如陳云會(2016)、孟慶波(2018);從出版模式、副文本設(shè)計等方面探討《淮南子》的譯介傳播路徑,如楊凱(2016)、丁立福(2019)等。鑒于現(xiàn)有研究仍以傳統(tǒng)內(nèi)省式、定性研究為主,主觀性相對較強(qiáng),本文嘗試以《淮南子》原文、白話譯文及現(xiàn)有兩個英文全譯版本為語料,建立“《淮南子》漢英平行語料庫”并對其應(yīng)用于相關(guān)研究進(jìn)行展望,旨在為《淮南子》英譯研究提供新的視角及一定的方法論借鑒。

一、語料庫翻譯學(xué)簡介

語料庫是依據(jù)一定采樣標(biāo)準(zhǔn)收集的、能夠反映某種語言或語言變體在真實(shí)語境下使用情況的大規(guī)模電子文本集合,是對海量自然語言進(jìn)行存儲、檢索、統(tǒng)計分析的資料庫[3]。語料庫翻譯學(xué)研究濫觴于MonaBaker(1993)在“CorpusLinguisticsandTanslationStudies:ImplicationsandApplications”一文中對相關(guān)研究理論價值、實(shí)際意義及具體路徑的探討[4],并于之后二十多年間不斷汲取語料庫語言學(xué)及描寫性譯學(xué)研究成果,逐漸發(fā)展為繼“語文學(xué)范式”“語言學(xué)范式”“文化范式”之后譯學(xué)研究的又一重大范式轉(zhuǎn)向。

自1995年Baker率其團(tuán)隊建立首個翻譯類語料庫——TEC(TranslationalEnglishCorpus)并據(jù)此展開相關(guān)譯學(xué)研究以來,國內(nèi)外陸續(xù)建立了一批用于翻譯研究的語料庫,如英國蘭卡斯特大學(xué)建立的“Babel中英對應(yīng)語料庫”、美國馬里蘭大學(xué)建立的“《圣經(jīng)》多語平行語料庫”、北京外國語大學(xué)建設(shè)的“中國英漢平行語料庫”、上海交通大學(xué)建設(shè)的“莎士比亞戲劇英漢平行語料庫”、燕山大學(xué)建設(shè)的“《紅樓夢》中英文平行語料庫”、天津科技大學(xué)建設(shè)的“《詩經(jīng)》多譯本平行語料庫”等?;谡Z料庫的翻譯研究涉及語料庫建設(shè)、翻譯規(guī)范、翻譯語言特點(diǎn)、譯者風(fēng)格等眾多領(lǐng)域,如Olohan以“英國國家語料庫”和“翻譯英語語料庫”構(gòu)成可比語料庫,探討了英語緩和詞(moderator)在原創(chuàng)文本和譯語文本中的使用頻率和搭配的差異[5];胡顯耀以語料庫為工具和方法對當(dāng)代漢語翻譯小說的翻譯規(guī)范進(jìn)行描寫分析,并結(jié)合哈貝馬斯(Habermas)的“交往行為理論”對翻譯行為的性質(zhì)進(jìn)行了重新闡釋[6];周芹芹在系統(tǒng)歸納評述國內(nèi)外近20年語料庫翻譯研究基礎(chǔ)之上,提出了“MTI學(xué)習(xí)者翻譯語料庫”設(shè)計思路及研究路徑[7];胡開寶在分析譯者風(fēng)格內(nèi)涵與特征及梳理譯者風(fēng)格研究進(jìn)展和問題的基礎(chǔ)之上,詳細(xì)論述了語料庫應(yīng)用于譯者風(fēng)格研究的具體路徑[8]。

語料庫翻譯學(xué)是對語料庫語言學(xué)及描寫性譯學(xué)的創(chuàng)造性繼承和融合,其以建成的語料庫為研究基礎(chǔ),以可靠的雙語或翻譯語料為研究對象,以數(shù)據(jù)整理及實(shí)證解析為研究手段,將定量和定性方法、自下而上與自上而下的方法相結(jié)合,注重進(jìn)行多層次描寫和多視角闡釋,是一種對翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯實(shí)質(zhì)及翻譯過程進(jìn)行解析闡釋的全新范式,相較于傳統(tǒng)的內(nèi)省式、誘導(dǎo)式研究方法更具客觀性、科學(xué)性[9]。

二、《淮南子》漢英平行語料庫建設(shè)

語料庫建設(shè)歷來是語料庫研究的重點(diǎn)議題之一,所有圍繞語料庫進(jìn)行的研究都始于語料庫的構(gòu)建,語料庫中語料的選擇、布局對將要開展的研究至關(guān)重要[10]。語料庫的基本類型按其所涵蓋的語言種類及其相互關(guān)系可分為單語語料庫、雙語/多語語料庫、平行語料庫、可比語料庫、原創(chuàng)語/譯語語料庫等。鑒于應(yīng)用于翻譯研究的語料庫需承載至少兩種語言并反映其對應(yīng)轉(zhuǎn)換關(guān)系,雙語平行語料庫與之有著較強(qiáng)的契合度,是本語料庫建設(shè)所選擇的庫型,其創(chuàng)建過程主要涉及語料選擇、語料對齊、語料標(biāo)記/標(biāo)注、語料檢索四個方面。

(一)語料選擇

《淮南子》原書共計62篇,分為內(nèi)篇、中篇、外篇三部分,現(xiàn)僅有包括《原道訓(xùn)》、《齊俗訓(xùn)》、《道應(yīng)訓(xùn)》、《精神訓(xùn)》、《人間訓(xùn)》、《兵略訓(xùn)》在內(nèi)的21篇內(nèi)篇存世。原文語言為古代文言文,與現(xiàn)代漢語在詞匯特點(diǎn)、句法結(jié)構(gòu)、音韻體系、語法規(guī)范等方面大相近庭,因此對其進(jìn)行英譯實(shí)際上經(jīng)歷了從古代漢語到現(xiàn)代漢語再到現(xiàn)代英語的過程,即包含語內(nèi)翻譯和語際翻譯的一個“二度翻譯”的過程[11]。有鑒于此,本語料庫建設(shè)所選語料除包括《淮南子》原文、《淮南子》英譯文之外,還將收錄《淮南子》白話譯文。

《淮南子》原文自成書至今版本眾多,較為著名的有東漢許慎所撰《淮南鴻烈閑詁》、高誘所撰《淮南子注》、北宋蘇頌所撰《?;茨献印?、明代道家天師張宇初、張宇清所撰道藏版《淮南鴻烈解》等,其中部分版本在流傳過程中已經(jīng)遺失,現(xiàn)存最早版本為清代劉履芬影抄北宋小字本《淮南鴻烈》,1920年上海商務(wù)印書館出版。此外,另有劉文典撰《淮南鴻烈集解》,1923年上海商務(wù)印書館排印本;劉家立撰《淮南內(nèi)篇集證》,1924年上海中華書局出版;楊樹達(dá)撰《淮南子證聞》,1953年北京中國科學(xué)院排印本;馬宗霍撰《淮南舊注參正》,1984年齊魯書社標(biāo)點(diǎn)排印出版;劉殿爵撰《淮南子逐字索引》,1992年香港商務(wù)印書館出版;張雙棣撰《淮南子校釋》,1997年北京大學(xué)出版社排印本;陳廣忠撰《淮南子》校點(diǎn),2016年上海古籍出版社出版等。

《淮南子》英語全譯本現(xiàn)有兩個版本,分別為美國歷史學(xué)家約翰·梅杰(JohnS.Major)及其翻譯團(tuán)隊編撰的“TheHuainanzi:AGuidetotheTheoryandPracticeofGovernmentinEarlyHanChina”,2010年哥倫比亞大學(xué)出版社出版;中國學(xué)者翟江月、牟愛鵬所撰《淮南子》中英對照版,2010年廣西師范大學(xué)出版社出版,“大中華文庫”收錄。

鑒于約翰·梅杰譯本以劉殿爵版《淮南子逐字索引》(收錄自“先秦兩漢古籍逐字索引叢刊”,1992年版)為藍(lán)本比照,故將其收入作為原文語料;翟、牟譯文為中英對照版,可直接將中文原文收入,然而此版并未對其所選原文版本進(jìn)行明確說明,后期有待與作者就此進(jìn)行溝通核實(shí);翟、牟中英對照版不僅包含了《淮南子》原文,另有翟江月今譯白話文版,即意味著白話譯文與英譯文出自相同譯者,在“二度翻譯”時有利于對其進(jìn)行分析描述,故將白話文版一并收入語料庫作為平行語料;此外,將以上兩個版本英文全譯文均收入作為譯文語料。

確定所選各版本語料后,即可開展中英雙語語料的錄入工作。劉殿爵版《淮南子逐字索引》、約翰·梅杰及翟、牟版全譯文均可從亞馬遜等圖書網(wǎng)站獲取紙質(zhì)版,部分文本可從網(wǎng)絡(luò)獲取影印電子版。之后便可利用掃描儀、圖片文字轉(zhuǎn)換軟件等工具進(jìn)行文本電子化處理,處理后的電子文本分原文、白話譯文、英譯文以unicode內(nèi)碼格式存儲為txt純文本文件。在進(jìn)行文本電子化的過程中難免會生成一些不合規(guī)范的文字、標(biāo)點(diǎn)或段落標(biāo)記,為保證語料的質(zhì)量,先使用文本整理軟件(TextEditor)進(jìn)行“文本降噪”,再輔以人工校對。

(二)語料對齊

雙語平行語料庫的一個顯著特征體現(xiàn)在雙語文本間所構(gòu)成的翻譯對應(yīng)關(guān)系,在形式上則表現(xiàn)為雙語語料按照一定單位粒度對齊。對齊單位可分為篇章、段落、句、詞等幾個層次,單位粒度越小,所提供的語言信息就越多,應(yīng)用價值也就越大[12]。出于漢英語言差異及語料庫預(yù)期用途考量,這里對語料進(jìn)行句級對齊?,F(xiàn)今用于雙語平行文本對齊的主流軟件有TmxmallAligner、ABBYYAligner、ParaConc、雪人等,以翟、牟版《淮南子》第一卷《原道訓(xùn)》白話文、英譯文為例,使用ABBYYAligner進(jìn)行自動對齊的結(jié)果如圖1所示:

劉殿爵版《淮南子逐字索引》古漢語原文與約翰·梅杰版英譯文以及翟、牟版古漢語原文與英譯文也將進(jìn)行匹配對齊。由于現(xiàn)有的自動對齊軟件無法支持古漢語文本,其對齊工作需人工手動進(jìn)行,最終形成3個雙文本對齊文件并以tmx及txt兩種格式分別儲存。

(三)語料標(biāo)記/標(biāo)注

語料收集入庫后尚屬“生文本”(RawText),無法有效發(fā)揮其潛在應(yīng)用價值,對語料進(jìn)行標(biāo)記/標(biāo)注是語料庫開發(fā)和增值的重要途徑。語料庫標(biāo)記、標(biāo)注分別指對語料文本外部信息、結(jié)構(gòu)特征的記錄及對語料文本內(nèi)部語言信息的附加注釋[13]。根據(jù)語料庫的基本架構(gòu)和預(yù)期用途,這里對語料進(jìn)行元信息標(biāo)記、語法標(biāo)注、翻譯信息標(biāo)注等處理。

元信息是一種用于描述和解釋信息源的結(jié)構(gòu)化信息,在語料庫文本中,元信息通常用于提供語料來源、語言產(chǎn)出者、產(chǎn)出年代、語體類型等重要信息[14]。這里使用XML語言對《淮南子》各版本及文本分章節(jié)進(jìn)行簡單的層級標(biāo)注,內(nèi)容主要包含文本類型、書名/標(biāo)題、出版社、作者、頁碼、字?jǐn)?shù)、翻譯方向等信息。以翟、牟版第二卷《俶真訓(xùn)》白話文-英譯文對齊后的平行文本為例,其元信息標(biāo)注如圖2所示:

語法標(biāo)注即依據(jù)詞性對文本進(jìn)行賦碼,是句法等高級標(biāo)注的基礎(chǔ),已成為語料庫廣泛采用的基本標(biāo)注之一[15]。在進(jìn)行詞性賦碼前需先對文本進(jìn)行分詞,即進(jìn)行字符-形符轉(zhuǎn)換,這里使用中科院分詞系統(tǒng)(NLPIR)在線工具進(jìn)行處理,以約翰·梅杰版第二卷“ActivatingTheGenuine”為例,詞性賦碼后的結(jié)果如圖3所示:

翻譯信息標(biāo)注是對平行語料庫語料進(jìn)行的深度加工,做法是選擇具有鮮明區(qū)別性語言特征的雙語語料,對其所采用的翻譯策略、方法、技巧等進(jìn)行標(biāo)注,以體現(xiàn)雙語轉(zhuǎn)換過程中所發(fā)生的文本操縱情況。目前,關(guān)于翻譯信息標(biāo)注的標(biāo)注原則、標(biāo)注項(xiàng)目、標(biāo)記符號等尚未有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),這里嘗試采用朱純深、Po-ChingYip(2010)提出的翻譯標(biāo)注分類法,將翻譯信息在宏觀上分為信息組織(informationorganization)、信息分布(informationdistribution)、信息明晰(informationexplicitation)、信息表達(dá)(informationrepresentation)、信息再現(xiàn)(informationrealization)、信息重構(gòu)(informationreformulation)、信息及副信息(informationandpara-information)七大類[16],借鑒熊兵(2015)關(guān)于具體翻譯方法(TMtranslationmethod)、翻譯技巧(TTtranslationtechnique)的標(biāo)記符號[17],并添加翻譯策略(TStranslationstrategy)標(biāo)記符號,選定部分有代表性的文本進(jìn)行標(biāo)注,部分標(biāo)記符號如表1所示:

現(xiàn)今學(xué)界對于翻譯信息標(biāo)注的研究尚處于初期探索階段,自然語言處理(NLP)軟件亦無法實(shí)現(xiàn)自動批量處理,標(biāo)注工作主要依賴人工手動,是一項(xiàng)長期的系統(tǒng)工程。

(四)語料檢索

語料檢索是遵循一定檢索規(guī)則,對語料庫數(shù)據(jù)進(jìn)行批量提取及模式化呈現(xiàn),并據(jù)此發(fā)現(xiàn)及驗(yàn)證語言現(xiàn)象和語言規(guī)律的重要途徑。語料庫檢索工具可依據(jù)語言種類、檢索載體、適用范圍大致分為單/雙語、基于網(wǎng)絡(luò)/單機(jī)、通用/專用幾類[18],比較常用的軟件有AntConc、ParaConc、Concordance、WordsmithTools等,其基本功能包括關(guān)鍵詞索引(KWIC)、詞表生成(Wordlist)、詞頻統(tǒng)計(Frequency)、型符/類符統(tǒng)計(types/tokens)、搭配統(tǒng)計(Collocate)等。結(jié)合語料庫語料性質(zhì)和各檢索軟件的特點(diǎn),這里選擇ParaConc作為檢索工具,該軟件為雙語、單機(jī)、通用型,對平行語料庫兼容度較高,支持利用通配符和正則表達(dá)式進(jìn)行批量檢索,并將檢索結(jié)果以純文本形式存儲。

三、《淮南子》漢英平行語料庫應(yīng)用前景

本語料庫包含《淮南子》原文、白話譯文及兩種英譯文,承載英漢兩種語言并反映其相互對應(yīng)關(guān)系,屬于雙語平行語料庫,與語言對比及翻譯研究有著天然的內(nèi)在聯(lián)系[19],其具體應(yīng)用主要有以下幾個方面:

(一)基于《淮南子》漢英平行語料庫的翻譯策略及方法研究

翻譯策略及方法歷來是翻譯研究重點(diǎn)關(guān)注的議題之一,對于《淮南子》的英譯策略方法已有學(xué)者進(jìn)行了一些探究。然而,傳統(tǒng)的研究路徑多是自上而下式,即在某一特定翻譯理論觀照下預(yù)設(shè)一些翻譯策略和方法再加以實(shí)例佐證,這就較為容易陷入自說自話的境地,且若不能充分舉證,又難免有以偏概全之嫌?;谡Z料庫/語料庫驅(qū)動的翻譯策略和方法研究將自上而下和自下而上的方法相結(jié)合,以充分、真實(shí)的雙語語料為基礎(chǔ),對文本字/詞數(shù)、句數(shù)、詞/句長、詞頻、形/類符等數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計分析,依據(jù)分析結(jié)果對譯者所采用的翻譯策略及方法進(jìn)行描述歸納并嘗試對其成因做出解釋,更具邏輯性、客觀性。

(二)基于《淮南子》漢英平行語料庫的翻譯語言特征研究

語料庫翻譯學(xué)將譯語文本視為譯入語的翻譯語言變體,肯定其在譯入語文化中的地位和作用,關(guān)注譯語本身所具有的特點(diǎn)及獨(dú)創(chuàng)性。翻譯語言特征可分為翻譯共性特征和具體語言對翻譯語言特征兩類,前者主要關(guān)注翻譯文本中所普遍存在的規(guī)律性特征,后者則關(guān)注具體語言由于受原語、目的語影響在詞匯、句法和篇章層面所體現(xiàn)出的特點(diǎn)。語料庫建成后,可借助一些具有可比性的語料庫作為參照庫,嘗試從詞匯、句法結(jié)構(gòu)特征、主題詞及搭配、語義韻及搭配等方面入手,對《淮南子》兩個英文全譯本的翻譯語言特征進(jìn)行探究。

(三)基于《淮南子》漢英平行語料庫的翻譯規(guī)范研究

語料庫翻譯學(xué)對于翻譯規(guī)范的研究承襲自描寫性譯學(xué),后者將翻譯活動視作一種特定的社會行為,而翻譯規(guī)范則是社會共享價值觀念對于此種社會行為的制約[20],體現(xiàn)為譯者在特定時期、特定社會文化環(huán)境下所做出的規(guī)律性、習(xí)慣性選擇[21],這也使得譯本往往會呈現(xiàn)出一些具有某種傾向性的語言特征。基于《淮南子》漢英平行語料庫,選取一批同時期產(chǎn)生的原創(chuàng)文本作為參照語料,以形/類符比、詞性分布、平均句長、語義信息強(qiáng)度等要素為變量考察譯本的翻譯共性特征,進(jìn)而對該時期的翻譯規(guī)范進(jìn)行假設(shè)、證實(shí)/偽、重構(gòu),并嘗試從特定理論視域探索該翻譯規(guī)范的成因。

四、結(jié)語

語料庫方法應(yīng)用于譯學(xué)研究衍生出了語料庫翻譯學(xué)這一新的研究范式。作為對語言學(xué)范式及文化范式的批判性繼承,語料庫翻譯學(xué)將對于翻譯語言特征及相關(guān)翻譯事實(shí)/現(xiàn)象的考查置于語言學(xué)詮釋及社會文化因素互動關(guān)系研究的雙重視域下,以大量真實(shí)語料為依據(jù),借助自然語言處理、信息檢索等技術(shù)手段,系統(tǒng)分析考察翻譯現(xiàn)象及其內(nèi)在規(guī)律,其定量、定性相結(jié)合的方法增強(qiáng)了相關(guān)研究的客觀性、科學(xué)性。

鑒于目前學(xué)界對于《淮南子》英譯研究關(guān)注不足且定量視角缺乏,本研究擬選取劉殿爵版《淮南子逐字索引》古漢語原文和翟、牟版古漢語原文及現(xiàn)代漢語譯文,約翰·梅杰版及翟、牟版英譯文為語料構(gòu)建雙語平行語料庫,實(shí)現(xiàn)了文本的句級對齊、元信息標(biāo)注及詞性賦碼,并嘗試進(jìn)行翻譯信息標(biāo)注等深加工處理,語料庫建成后預(yù)計可用于《淮南子》英譯策略及方法研究、翻譯語言特征研究、翻譯規(guī)范研究等譯學(xué)領(lǐng)域。相較于以往以內(nèi)省、定性為主的研究,集描寫、闡釋為一體的語料庫方法可以為相關(guān)研究提供更為豐富的視角和路徑,以期能夠?yàn)椤痘茨献印酚⒆g及中華典籍外譯研究提供一定的方法論借鑒。

參考文獻(xiàn):

[1]丁立福.論中國典籍譯介之“門檻”——以《淮南子》英譯為例[J].北京社會科學(xué),2019(6):4-14.

[2]FredericHenryBalfour.ThePrincipleofNature:AChapterfromtheHistoryofGreatLightbyHuai-Nan-Zi,PrinceofKiangLin[J].TheChinaRevieworNotesandQueriesontheFarEast9,1884(9):281-297.

[3]梁茂成,李文中,許家金.語料庫應(yīng)用教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

[4]BakerM.Corpuslinguisticsandtranslationstudies:Implicationsandapplications[M]//BakerM.TextandTechnology:InHonourofJohnSinclair.Amsterdam:JohnBenjamins,1993:233-250.

[5]OlohanM.IntroducingCorporainTranslationStudies[M].LondonandNewYork:Routledge,2004.

[6]胡顯耀.當(dāng)代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D].華東師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2006.

[7]周芹芹.中國MTI學(xué)習(xí)者翻譯語料庫的建設(shè)與研究[J].當(dāng)代外語研究,2015(2):56-62+78.

[8]胡開寶,謝麗欣.基于語料庫的譯者風(fēng)格研究:內(nèi)涵與路徑[J].中國翻譯,2017,38(2):12-18+128.

[9]胡開寶,朱一凡,李曉倩.語料庫翻譯學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2018.

[10]SinclairJ.Corpus,Concordance,Collocation[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1991.

[11]方夢之.中國譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[12]申文明,黃家裕,劉連芳.平行語料庫的相似語句去重算法[J].廣西科學(xué)院學(xué)報,2009,25(4):248-250+256.

[13]李文中.語料庫標(biāo)記與標(biāo)注:以中國英語語料庫為例[J].外語教學(xué)與研究,2012,44(3):336-345+478.

[14]梁茂成,許家金.雙語語料庫建設(shè)中元信息的添加和段落與句子的兩級對齊[J].中國外語,2012,9(6):37-42+63.

[15]梁茂成.詞性賦碼語料庫的檢索與正則表達(dá)式的編寫[J].中國外語教育,2009,2(2):65-73+81.

[16]ZhuC,YipP.ClinkNotes:Towardsacorpus-based,machine-aidedprogrammeoftranslationteaching[J].Meta,2010,55(2):387-408.

[17]熊兵.基于英漢雙語平行語料庫的翻譯教學(xué)模式研究[J].外語界,2015(4):2-10.

[18]王克非,劉鼎甲.大規(guī)模英漢平行語料庫的檢索與應(yīng)用:大數(shù)據(jù)視角[J].外語電化教學(xué),2017(6):3-11.

[19]王克非.中國英漢平行語料庫的設(shè)計與研制[J].中國外語,2012,9(6):23-27.

[20]TouryG.DescriptiveTranslationandBeyond[M].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany,1995.

[21]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

[責(zé)任編輯:吳曉紅]

猜你喜歡
淮南子
原本《玉篇》引《淮南子》??睂W(xué)價值舉例
韓國學(xué)界的《淮南子》研究
日本學(xué)界的《淮南子》研究述略*
嫦娥奔月
淮南子眼中的“美”與老莊道家的“合而不同”
Understanding Chinese Characters: 豐
《淮南子》漢語言文字研究綜述
回顧、反思與前瞻
——兩千年“淮南子學(xué)史”綱要*①
從齊學(xué)研究角度看《〈淮南子〉道論研究》的創(chuàng)新
傳承與轉(zhuǎn)化:《淮南子》核心價值理念探析
剑阁县| 景宁| 建宁县| 青神县| 比如县| 瑞安市| 青川县| 太仓市| 攀枝花市| 长治县| 浦城县| 雅安市| 延川县| 平遥县| 咸丰县| 家居| 安康市| 开阳县| 富源县| 陆良县| 武鸣县| 修武县| 江都市| 满城县| 桃园县| 黄陵县| 建湖县| 东乡族自治县| 陈巴尔虎旗| 多伦县| 安乡县| 乌鲁木齐县| 临澧县| 五家渠市| 安义县| 东源县| 雅安市| 青川县| 武隆县| 和田市| 普定县|