国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《馬可·波羅行紀(jì)》中的“Va-giu”不是“吳州”

2021-06-17 20:29北塔
博覽群書(shū) 2021年6期
關(guān)鍵詞:江州波羅馬可

北塔

《馬可·波羅行紀(jì)》(The travels of Marco Polo)一般被翻譯為《馬可·波羅游紀(jì)》。我以為,用“行”翻譯原文“travels”更加準(zhǔn)確,因?yàn)轳R可·波羅前往各地主要不是旅游——游山玩水,而是旅行——或做生意或出公差;可惜,除了著名史學(xué)家馮承鈞先生1935年的譯本用“行紀(jì)”之外,諸多中文譯本都用的是“游記”;可能是因?yàn)橛斡洉?shū)更受大眾讀者青睞更有市場(chǎng)吧。

書(shū)中有一段話引起我的特別注意和興趣。19世紀(jì)威廉·馬司頓(W. Marsden,1754-1836)的英文譯本《威尼斯人馬可·波羅行記》(The travels of Marco Polo : the Venetian)被公認(rèn)為是最優(yōu)秀的譯本之一,剪裁簡(jiǎn)約而得當(dāng),措辭準(zhǔn)確而豐瞻,風(fēng)格典雅而端嚴(yán)。200年來(lái),經(jīng)過(guò)不同的人修訂或編輯,由多家出版商出版過(guò)不同的版本。由于作者和譯者都早就過(guò)了版權(quán)期,這些修訂者、編輯者和出版商都特別注重強(qiáng)調(diào)自己的版權(quán),弄得好像此書(shū)是由他們寫(xiě)的或他們譯的,其實(shí)他們做的最多的是改變?nèi)珪?shū)的編次,如此而已。

大名鼎鼎的英國(guó)人人叢書(shū)中所收的是Thomas Wright修訂的馬司頓譯本。其第63章的標(biāo)題是:“Of the Cities of Sin-gui and Va-giu”。馬可·波羅對(duì)“Va-giu”的介紹極為簡(jiǎn)短,主要內(nèi)容是:“Leaving Sin-gui,we shall now speak of another city,distant from it only a days journey,named Vagiu,where,likewise,there is a vast abundance of raw silk,and where there are many merchants as well as artificers. Silks of the finest quality are woven here,and are afterwards carried to every part of the province.”

福建科學(xué)技術(shù)出版社1981年推出解放后第一個(gè)《馬可·波羅游記》譯本,由陳開(kāi)俊、戴樹(shù)英、劉貞瓊和鍵等合譯。全書(shū)前前后后沒(méi)有英文版的譯者署名,倒是署了編者的名字Manuel Komroff。從此書(shū)扉頁(yè)上所提供的更多英文版出版的信息(比如出版方的名字是美國(guó)紐約的Boni &Liveright)來(lái)看,尤其是從中文與威廉·馬司頓(W. Marsden)的英文對(duì)比來(lái)看,我認(rèn)為這個(gè)中文譯本是威廉·馬司頓的英文譯本的轉(zhuǎn)譯。后來(lái)我查到,果然Boni & Liveright出版公司在上世紀(jì)20年代中后期曾經(jīng)多次印制威廉·馬司頓(W. Marsden)的英文譯本,正是由美國(guó)人科姆諾夫編輯并撰寫(xiě)引言的。只不過(guò)Liveright版和人人叢書(shū)版在編次上有點(diǎn)小差別,比如人人叢書(shū)版的第63章被改為第75章,但標(biāo)題和正文是一樣的。

陳開(kāi)俊等人的譯文的標(biāo)題是“關(guān)于蘇州和吳州城”。上面所引這段話則被翻譯為:“離開(kāi)蘇州后,我們要介紹離這里只有一天路程的另一座城市吳州(Va-giu即吳江州),這里也同樣出產(chǎn)大量的生絲,并有許多商人與手工藝人。這地方出產(chǎn)的綢緞質(zhì)量最優(yōu)良,行銷全省各地?!本o接著這段話,就是該書(shū)中文譯本第76章,題為“雄偉壯麗的京師(杭州市)”,開(kāi)頭說(shuō)的是“離開(kāi)了吳州城……到了第三天的晚上,便到達(dá)雄偉壯麗的杭州市( Kin—sai)。”

“即吳江州”云云英文版中是沒(méi)有的,是譯者添加的。他們的譯文“吳州”和添加的內(nèi)容“吳江州”不是源于他們自己的研究成果,而是因襲之前的譯法和說(shuō)法。他們?cè)谧g后記中坦誠(chéng):“翻譯過(guò)程中,參考了張星烺、馮承鈞、李季的譯本及一些專家的研究成果?!?/p>

早在1935年,馮承鈞先生譯的《馬可·波羅行紀(jì)》就出版了。他所根據(jù)的原文是長(zhǎng)期在中國(guó)工作的法國(guó)人沙海昂(Charignon A.J)的集注本。其中法文詞“Vouguy”被譯為“吳州”,此處有一條比較長(zhǎng)的注解,最關(guān)鍵的是這兩句:

據(jù)T.W.Kingsmill之說(shuō),跟蘇州一日程之地,僅有今吳江縣治可以當(dāng)之,此城宋以來(lái)即名吳江,元代為一州,則此吳州得為吳江州之省稱也。

陳開(kāi)俊等人參考并吸收的就是馮譯本的成果,許多譯者和學(xué)者都沿襲了他們這個(gè)的說(shuō)法。1998年,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社翻印了威廉·馬司頓的英文譯本。權(quán)威元史專家楊志玖先生寫(xiě)了長(zhǎng)序,肯定地說(shuō),馬可·波羅“離開(kāi)蘇州,經(jīng)過(guò)吳州(Va-giu,他書(shū)作Vugiu,Wuju,今江蘇吳江市)”。即,他直接把Vagiu翻譯為吳州,且等同于吳江。

把Va-giu翻譯為吳州,且等同于吳江(吳江州);可以列舉的理由很多,有的似乎還很充分。比如,1.吳江位于蘇杭之間,自古鄉(xiāng)民們愛(ài)說(shuō)“上有天堂,下有蘇杭,中間是吳江”。2.吳江縣城所在的松陵鎮(zhèn)離蘇州老城為二三十公里,比較近,無(wú)論采取何種交通方式,一日都能到達(dá);同時(shí),松陵鎮(zhèn)離杭州則有一百余里,相對(duì)遠(yuǎn)得多,所以要三日才能到達(dá)。3.吳江的絲綢文化悠久深厚璨爛,早在唐朝“吳綾”就成為貢品,時(shí)至今日,吳江所屬的盛澤鎮(zhèn)更是被譽(yù)為“中國(guó)綢都”,是全世界紡織品生產(chǎn)和交易中心之一。4.也許是最重要的是:據(jù)明代莫旦編著的《吳江志》記載,元朝成宗元貞二年(1296年)吳江縣由朝廷改為吳江州(后來(lái)吳江的縣志如清乾隆年間編撰的《吳江縣志》等都因襲此說(shuō))。這一稱謂一直持續(xù)到元朝的最后。朱元璋登基后當(dāng)年,即明洪武元年(1369年),吳江洲才被復(fù)改為吳江縣。

正是因?yàn)閰墙簧秊榱酥?,所以才能由原先蘇州的轄區(qū)變成與蘇州平起平坐的城市,從而符合馬可·波羅標(biāo)題中的邏輯:蘇州和吳州這兩個(gè)城市是并列或平級(jí)關(guān)系,而不是上下級(jí)所屬關(guān)系。為了徹底消除讀者的誤解,請(qǐng)?jiān)试S我在這里額外說(shuō)明一下其間的復(fù)雜關(guān)系。吳江自古以來(lái)是蘇州(作為省和縣之間的地級(jí)市)的下屬行政區(qū)域,兩者不是并級(jí)關(guān)系。我以為,我們需要?dú)v史地辯證地看待吳江州的級(jí)別問(wèn)題和隸屬問(wèn)題。元朝的地方政權(quán)管理體制大致是:行省、路、縣、社。元朝還有州或“散州”的設(shè)置。吳江州實(shí)際上就是“散州”。有不少學(xué)者認(rèn)為,“散州”的行政級(jí)別比縣高但仍比路低,相當(dāng)于現(xiàn)在“縣級(jí)市”。朱江琳《元代“散州”名實(shí)考》一文認(rèn)為,“散州”是州的泛稱,“或直隸省部、行省,或隸屬于路、散府”。吳江由縣變成州之后,就跟蘇州城區(qū)(當(dāng)時(shí)叫作“長(zhǎng)洲”)平級(jí),并列屬于平江路(相當(dāng)于現(xiàn)在的作為地級(jí)市的蘇州)。重要的是要區(qū)分開(kāi)作為城區(qū)的蘇州和作為地區(qū)的蘇州。其實(shí),馬可·波羅的本意并沒(méi)有那么復(fù)雜,即在他的意識(shí)里,或許并沒(méi)有這些行政級(jí)別的概念。他只是在描述蘇州和吳州這兩個(gè)城市。要知道,吳江哪怕沒(méi)有升格為州,只是一個(gè)縣,其縣城也是城啊。他說(shuō)的蘇州,也只是指這個(gè)城區(qū),而不是地區(qū)。余前帆譯本(中國(guó)書(shū)籍出版社2009年版)將此處標(biāo)題譯為“蘇州城和吳江州城”,可謂細(xì)致周到,能避免誤解。

那么,“Va-giu”真的就是吳州,就是“吳江州之省稱”嗎?

答案是否。因?yàn)轳R可·波羅訪問(wèn)江南的時(shí)候,還沒(méi)有吳江州這個(gè)稱謂。吳江由縣改州是在元朝成宗元貞二年,即1296年。而那時(shí)馬可·波羅已經(jīng)在威尼斯了。他于一年前即1295年就回到了威尼斯,離開(kāi)中國(guó)的時(shí)間則更早(1292年由泉州港出境)。也就是說(shuō),馬可·波羅在中國(guó)期間,吳江還是縣,還不是吳江州,沒(méi)有被簡(jiǎn)稱為“吳州”的可能。況且,在正式文獻(xiàn)記載中,我尚未發(fā)現(xiàn)有把吳江州簡(jiǎn)化為吳州的,即吳江從未曾被稱為吳州。

Va-giu不是指任何一個(gè)吳州

Va-giu不是吳江州之省稱,那么可能是指某個(gè)吳州嗎?要知道,在中國(guó)歷史上,有不少城市被稱為吳州呢。

在我們列舉辨別這些吳州之前,先通過(guò)馬可·波羅的有關(guān)描述,總結(jié)一下“Va-giu”的幾個(gè)特點(diǎn)。從上述引文中,我們可以知道“Va-giu”有以下幾個(gè)特點(diǎn):

1.與蘇州更可能是并列關(guān)系,而非所屬關(guān)系;

2.位于蘇州和杭州(元朝之前南宋的京師)之間,即在蘇州之南、杭州之北;

3.離蘇州比離杭州更近,前者是旅行一日的距離,后者是三日;

4.盛產(chǎn)絲綢產(chǎn)品,且品質(zhì)最好;

5.元朝時(shí)叫吳州,或者是當(dāng)時(shí)的官方名稱,也有可能以前叫過(guò)吳州,雖然官方已經(jīng)不用,但人們?cè)诠P頭或口頭還沿用。類似于我們今天有時(shí)還把北京稱為北平,把蘇州稱為姑蘇,把西安稱為長(zhǎng)安等。

在古代中國(guó),曾經(jīng)有過(guò)6個(gè)地方叫吳州:江蘇蘇州、江西鄱陽(yáng)縣、江蘇揚(yáng)州、浙江紹興、江蘇泰州和陜西吳堡縣。

首先可以排除的是蘇州,雖然在中國(guó)的大多數(shù)歷史時(shí)期,蘇州都是吳文化的中心,而且曾經(jīng)多達(dá)三次被稱為吳州(南朝梁、南朝陳和隋朝時(shí)期);但是,《馬可·波羅行紀(jì)》這章的標(biāo)題很明確告訴我們:吳州是跟蘇州并列的另一個(gè)城,假如吳州指蘇州,等于說(shuō)蘇州和蘇州,或蘇州是蘇州,在邏輯上是荒唐的。其次可以排除的是鄱陽(yáng)縣(南朝梁、南朝陳時(shí)期曾被稱為“吳州”),因?yàn)榇说仉x蘇杭比較遠(yuǎn),不在蘇杭之間。再次可以排除的是揚(yáng)州、泰州和紹興,這三個(gè)雖然都在江浙,離蘇杭不遠(yuǎn),但揚(yáng)州、泰州在蘇州以北,紹興則在杭州以南,也都不在蘇杭之間。

以上五個(gè)地方在元朝時(shí)的稱呼都早已不是“吳州”。元朝叫吳州的只有一個(gè)地方,那就是吳堡縣,而且吳堡縣被稱為吳州的時(shí)間恰好是馬可·波羅在中國(guó)的時(shí)期(即元朝至元年間,1291-1295年);但是,它離蘇杭有千里之遙,也很容易排除。

據(jù)上所述,我們有足夠的理由認(rèn)定,以上六個(gè)吳州都不是馬可·波羅所說(shuō)的Va-giu。

Va-giu應(yīng)該是指“湖州”,在吳方言中“湖州”與“吳州”完全同音

Va-giu尤其是Vugiu被音譯為“吳州”是可以的,但不一定符合中國(guó)歷史地理的事實(shí);因?yàn)檫€有別的州名的發(fā)音也是Vugiu,比如梧州。當(dāng)然實(shí)際上不可能指這個(gè)遠(yuǎn)在廣西的城市。

馬可·波羅所寫(xiě)的這個(gè)城市的拉丁語(yǔ)系名字,應(yīng)該是由蒙古語(yǔ)音譯而來(lái)(他精通蒙古語(yǔ)),而蒙古語(yǔ)的發(fā)音則由吳方言音譯而來(lái)。經(jīng)過(guò)至少兩度音變之后,馬可·波羅書(shū)中的發(fā)音和原先吳方言中的發(fā)音可能走了不小的樣。比如“Vu”被念做了“Va”。在我們吳方言中,“吳”與“湖”同音,都念作Vu。因此,我推斷,這里的Vugiu指的不是吳州,而是湖州。

人人叢書(shū)(Everymans library)中的《威尼斯人馬可·波羅行記》(The travels of Marco Polo : the Venetian)有大量注解??上?,外研社在翻印時(shí)把學(xué)術(shù)版弄成了普及版,去掉了所有的注釋。從而導(dǎo)致為之做序的楊志玖先生失去了深究的機(jī)會(huì)。其中關(guān)于“Va-giu”的注釋是:“The city of Va-giu,of which no mention is made in the other versions,must be either Ho-cheu,situated on the side of Lake Tai,opposite to that on which Su-cheu stands, or else (and more probably) the city called Kia-hing in modern times,and formerly Siu-cheu,which is in the direct line of the canal,and midway between Sucheu and Hang-cheu. Both of them are celebrated for the richness of their commerce.”大概意思是:在其他版本中,沒(méi)有提到這個(gè)城市。它可能指與蘇州隔太湖而望的湖州;更可能指嘉興,因?yàn)榧闻d原名秀州,位于大運(yùn)河的直線上,而且在蘇杭之間的正中間。兩者都以發(fā)達(dá)的商業(yè)而聞名。”

的確,湖州和嘉興作為兩個(gè)江南地區(qū)與蘇州并列的地級(jí)市,都在運(yùn)河邊上,都有發(fā)達(dá)的絲綢業(yè),符合前面我們所說(shuō)的“吳州”的那些特點(diǎn)。那么,哪個(gè)更能勝任Va-giu的準(zhǔn)確譯文呢?

注釋者說(shuō),Va-giu可能性更大的是秀州,而不是湖州;其理由是秀州在蘇杭之間的正中間。但是如果要遵循字面邏輯的話,秀州在蘇杭之間的正中間,這一點(diǎn)正好可以拿來(lái)否定秀州說(shuō)。馬可·波羅明確地說(shuō),Vagiu離蘇州僅一日的路程,而離杭州是三日的路程。更重要的是:秀州的發(fā)音只是有點(diǎn)相似于Vugiu,相差很明顯,在普通話中如此,在吳方言中更是如此。況且,在元朝時(shí)嘉興的正式名稱已經(jīng)改為嘉興(路),而不是秀州;哪怕馬可·波羅所記的不是湖州,而是嘉興,他也不太可能稱之為秀州。而湖州就叫湖州(路)。

馮承鈞譯本的那條長(zhǎng)注里還有一句饒有意味的話:“又據(jù)Muller本,蘇州至杭州須程五日夜。此中間之城市既非松江嘉興,則只能為鄰近太湖之城矣?!笨梢?jiàn),沙海昂是否認(rèn)嘉興說(shuō)的,而蘇州以南的鄰近太湖之城只有吳江和湖州兩個(gè)。我們既然否定了吳江,湖州就成了真正唯一的選項(xiàng)。

湖州也符合上面所列舉的Va-giu的其他特點(diǎn)。比如,湖州位于蘇杭之間。再如,自古至今,湖州與蘇州基本上都是平級(jí),在元朝,更是如此,湖州路與平江路同屬江浙行省。還如,湖州絲綢歷史悠久,距今已有4700多年歷史。1958年,在湖州南郊的錢(qián)山漾出土了一批絲線、絲帶和沒(méi)有碳化的絹片。經(jīng)中國(guó)科學(xué)院考古研究所測(cè)定,這些絲織品的制作年代為距今4700多年前,這是目前世界上發(fā)現(xiàn)并已確定的最早的絲綢織物成品。至唐朝,湖州絲綢業(yè)進(jìn)入鼎盛時(shí)期,被列為朝廷貢品。宋元時(shí)期,桑樹(shù)嫁接在湖州已經(jīng)十分流行,湖桑葉質(zhì)肥美,成為最優(yōu)良的桑樹(shù)品種。這種先進(jìn)的育桑技術(shù)使湖州的絲繭產(chǎn)量和質(zhì)量大為提高。湖州絲綢在元朝已發(fā)展到極高的水平,因此,得到馬可·波羅的盛贊:“這地方出產(chǎn)的綢緞質(zhì)量最優(yōu)良?!?/p>

那么,如何理解T.W.Kingsmill所說(shuō)“跟蘇州一日程之地,僅有今吳江縣治可以當(dāng)之”呢?即馬可·波羅一行離開(kāi)蘇州后走一天能否抵達(dá)湖州?或許有人認(rèn)為不可能。這涉及交通路線和方式問(wèn)題。吳江縣城松陵鎮(zhèn)離蘇州城區(qū)只有二三十公里,因此任何交通方式——哪怕步行都能在一天之內(nèi)到達(dá)。如果乘船,而且走大運(yùn)河;那么,由于元朝時(shí)只有帆船和手搖船,時(shí)速只有3-5公里,也確實(shí)只能抵達(dá)吳江縣城??窟@兩種方式,一天之內(nèi)確實(shí)無(wú)法從蘇州走到湖州(兩地相距的大運(yùn)河航程大約為90公里)。但是,如果采取另外的路線或方式,是完全可以走到的。1,正是因?yàn)楹菖c蘇州隔太湖而望,所以人們從蘇州到湖州,不是非得走大運(yùn)河——沿途經(jīng)過(guò)松陵鎮(zhèn)和平望鎮(zhèn)等,實(shí)際是繞遠(yuǎn)了。人們可以直接借道太湖,即穿過(guò)南太湖的一角,從蘇州吳中區(qū)的胥口到湖州白雀鄉(xiāng)的小梅口,中間約45公里;這條輪渡客運(yùn)航線自古就有,直到上世紀(jì)90年代末才停掉。走這條線,盡管乘船可能要費(fèi)時(shí)約10小時(shí),但終歸是能夠在一日之內(nèi)從蘇州到達(dá)湖州的。如果騎馬,則一天走100公里,是稀松平常的。威廉·馬司頓譯本和馮承鈞譯本在此處都沒(méi)有說(shuō)具體的交通方式,而馮承鈞譯本在接下來(lái)說(shuō)“從強(qiáng)安城發(fā)足,騎行三日”,可見(jiàn),馬可·波羅他們當(dāng)年在江南水鄉(xiāng)旅行,也不是全都乘船,也有騎馬的時(shí)候——這可能是跟蒙古人學(xué)的,他們到哪都更喜歡騎馬。綜上所述,馬可·波羅筆下的Va-giu不是吳州(吳江),更不是秀州(嘉興),而是湖州。這個(gè)詞通行的中文譯名即“吳州”也應(yīng)該改過(guò)來(lái)。

(作者系學(xué)者,已出版各類著譯約30種。)

猜你喜歡
江州波羅馬可
An incredible journey難以置信的旅程
麥恩是條多情的狗
最好的選擇
崇左市江州區(qū)特殊教育學(xué)校開(kāi)展“送教上門(mén)”活動(dòng)
男孩,男孩
小熊波羅不想睡覺(jué)(二)
小熊波羅不想睡覺(jué)(一)
淺談古代江州以“樊籬”為城垣的可能性
馬可·波羅是否來(lái)過(guò)中國(guó)?
賊人劉洪為何能玩轉(zhuǎn)官場(chǎng)?
惠来县| 泾源县| 大同县| 本溪市| 轮台县| 德昌县| 天台县| 区。| 龙岩市| 澄迈县| 五寨县| 济南市| 景德镇市| 曲水县| 江孜县| 抚宁县| 克山县| 黑山县| 涞源县| 离岛区| 丘北县| 长顺县| 临朐县| 林州市| 海宁市| 宝坻区| 常德市| 白城市| 金沙县| 四子王旗| 呼图壁县| 获嘉县| 香港| 弋阳县| 抚顺县| 仁化县| 巴马| 柏乡县| 屏东市| 来宾市| 闽侯县|