国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

十八至十九世紀(jì)日本蘭和、和蘭雙語(yǔ)詞典編纂的興衰與譜系

2021-06-22 21:28李睿AnnetteSkovstedHansen
辭書(shū)研究 2021年3期
關(guān)鍵詞:日本

李睿 Annette Skovsted Hansen

摘?要?縱觀早期日本的歐和、和歐詞典編纂史,蘭和、和蘭詞典具有承前啟后的詞典學(xué)意義。受先驅(qū)的葡和、和葡詞典編纂傳統(tǒng)的影響,日本幾部重要的蘭和、和蘭詞典皆繼承與保留了“對(duì)譯”的傳統(tǒng),賴以《蘭法詞典》為底本編譯而成;而其對(duì)后世英和、和英雙語(yǔ)詞典編纂的影響亦不可忽略。文章對(duì)十八、十九世紀(jì)誕生于日本的蘭和、和蘭詞典的緣起與發(fā)展做史學(xué)梳理,并通過(guò)分析其譜系、承繼關(guān)系與影響,闡明其詞典學(xué)價(jià)值。

關(guān)鍵詞?詞典史?日本?蘭和詞典?和蘭詞典?江戶時(shí)代

一、 引言

日本自1543年葡萄牙人登陸以來(lái)開(kāi)始與西方世界發(fā)生接觸,在這期間主要經(jīng)歷了三次西風(fēng)東漸,分別為南蠻學(xué)、蘭學(xué)以及西學(xué)的漸入。這三次西方近代科學(xué)文化傳入的浪潮,在日本詞典學(xué)研究中具有重要的史學(xué)意義,每一次西傳的浪潮,都給日本帶來(lái)了歐和、和歐詞典[1]的新發(fā)展。結(jié)合史學(xué),筆者從詞典學(xué)角度將三次西風(fēng)東漸的時(shí)間節(jié)點(diǎn)劃分如下:

1. “南蠻學(xué)”時(shí)代(1543—1639)

以首渡日本的葡萄牙為代表,這一階段的西風(fēng)東漸以傳教和貿(mào)易為主要目的,相繼誕生了一批葡和、和葡詞典[如1595年的《羅葡日對(duì)譯辭書(shū)》(Dictionarium Latino Lvsitamicum, ac Iaponicum)、1603—1604年的《日葡辭書(shū)》(Vocabulario da lingoa de Japan)、十七世紀(jì)的《葡日辭書(shū)》(ポルトガル語(yǔ)語(yǔ)彙集/Vocabulario da lingua Portugueza)等],為日本西歐語(yǔ)詞典之先聲。(李睿,王衍軍2018)為禁止天主教傳播,日本江戶幕府于1633—1639年間先后發(fā)布五次鎖國(guó)令,第一次西風(fēng)東漸以幕府禁止葡萄牙船只入港畫上了句號(hào)。

2. “蘭學(xué)”時(shí)代(1640—1808)

至1640年后,荷蘭成為西方唯一一個(gè)獲準(zhǔn)登日的西方國(guó)家,而日本的長(zhǎng)崎出島成為日本唯一的對(duì)外窗口,這種局面一直維持到十九世紀(jì),這也是日本西風(fēng)東漸的第二個(gè)階段。自十七世紀(jì)以來(lái),從荷蘭進(jìn)口至日本的書(shū)籍,幾乎成為日本了解西方世界的唯一窗口。宮永孝(2001)124指出,“縱觀江戶時(shí)代日本的西歐語(yǔ)言學(xué)習(xí),持續(xù)時(shí)間最長(zhǎng)的當(dāng)屬對(duì)荷蘭語(yǔ)的學(xué)習(xí),達(dá)250年之久”。在這一時(shí)期,大量西書(shū)傳入日本,廣為翻譯?!疤m學(xué)”對(duì)日本近代的發(fā)展與轉(zhuǎn)型產(chǎn)生了重要的影響,受此影響,這一時(shí)期也誕生了一批蘭和、和蘭雙語(yǔ)詞典,它們成為日本大量編纂英和、和英雙語(yǔ)詞典時(shí)期前的重要過(guò)渡階段。

3. “英美西學(xué)”時(shí)代(1809年之后)

直至1808年的“菲頓號(hào)事件”以后,日本才被迫向西方世界打開(kāi)了大門,以英美為代表的“西學(xué)”自此對(duì)日本產(chǎn)生重要的影響?!胺祁D號(hào)事件”促成了日本第一部英和詞典《諳厄利亞語(yǔ)林大成》(《諳厄利亞語(yǔ)林大成》,1814)的誕生。隨著此后明治維新的不斷深入,日本的英和、和英詞典的數(shù)量急劇增長(zhǎng),奠定了十九世紀(jì)日本雙語(yǔ)詞典編纂的主基調(diào)。(李睿,薛梅2017)

“蘭學(xué)”肇始于1600年荷蘭商船“慈愛(ài)號(hào)”抵日。就詞典學(xué)視角而言,作為“蘭學(xué)”運(yùn)動(dòng)中重要的語(yǔ)言文化產(chǎn)物,日本的蘭和、和蘭詞典(尤其是蘭和詞典)具有承前啟后的詞典學(xué)意義?!俺星啊痹谟谒欣^了大航海時(shí)代日本葡和、和葡詞典的編纂傳統(tǒng)——“對(duì)譯”[2];“啟后”則體現(xiàn)在它對(duì)后來(lái)的早期英和、和英詞典編纂所帶來(lái)的重要借鑒。

所謂“對(duì)譯”,顧名思義,指的是詞典編纂中以一部其他語(yǔ)言的詞典為底本進(jìn)行翻譯(或編譯)的詞典編纂方法。日本第一部西歐語(yǔ)詞典《羅葡日對(duì)譯辭書(shū)》便是“南蠻學(xué)”時(shí)代“對(duì)譯”詞典的重要代表,開(kāi)創(chuàng)了日本西歐語(yǔ)詞典編纂中的“對(duì)譯”傳統(tǒng)??杏?595年的《羅葡日對(duì)譯辭書(shū)》,系耶穌會(huì)會(huì)士以安布羅·卡勒(Ambrogio Calepino)風(fēng)靡歐洲的拉丁語(yǔ)詞典《拉丁語(yǔ)言詞典》(Dictionarivm Latinae Lingvae)為底本編譯而成的。(李睿,王衍軍2018)這個(gè)“對(duì)譯”的過(guò)程,包括了大量的節(jié)縮、字母順序編排的調(diào)整等,并將拉丁語(yǔ)譯為葡萄牙語(yǔ)與日語(yǔ),最終以三語(yǔ)形式付梓。日本西歐語(yǔ)詞典的“對(duì)譯”傳統(tǒng)在“蘭學(xué)”盛行的十八至十九世紀(jì)繼續(xù)發(fā)酵,在“對(duì)譯”風(fēng)尚的影響下,日本幾部重要的蘭和詞典皆沿襲“對(duì)譯”傳統(tǒng),形成了譜系脈絡(luò)清晰、承繼關(guān)系有據(jù)可考的詞典體系。

二、 日本蘭和、和蘭詞典的分類、譜系與承繼關(guān)系

沿著“對(duì)譯”的主線,日本蘭和、和蘭詞典的源頭可以追溯至1729年的《蘭法詞典》(Woordenboek der Nederduitsche en Fransche Taalen, Dictionnaire flamand et franais[3])第二版?!短m法詞典》系弗朗西斯·哈爾馬(Franois Halma, 1653—1722)編纂的一部蘭法雙語(yǔ)詞典(即荷蘭語(yǔ)與法語(yǔ)的雙語(yǔ)詞典),初版于1710年刊行,在日本常被稱為《波留麻蘭法辭典》(《ハルマ蘭仏辭典》)、《蘭法辭書(shū)》(《蘭仏辭書(shū)》)等?!哎膝毳蕖币矊懽鳌安袈椤保菍?duì)該詞典作者姓氏“Halma”的音譯,此后,以《蘭法詞典》為底本而誕生的詞典也紛紛使用“波留麻”這一名稱以標(biāo)示出處。以《蘭法詞典》為源頭,從譜系角度而言,日本早期幾部最重要的蘭和詞典可以溯源為兩脈:

A. 《蘭法詞典》(1729)→《波留麻和解》(1796)→《譯鍵》(1810)→《改正增補(bǔ)譯鍵》(1857)

B. 《蘭法詞典》(1729)→《長(zhǎng)崎波留麻》(1833)→《和蘭字匯》(1855—1858)

誕生于1796年的《波留麻和解》(《ハルマ和解》)系日本首部蘭和詞典,但是,據(jù)《蘭學(xué)事始》(第四十三小節(jié))記載,早在《波留麻和解》誕生的近三十年前,長(zhǎng)崎著名的蘭通詞西善三郎就曾嘗試著手編寫一部蘭和詞典。根據(jù)宮永孝(2004)117,西善三郎“向出島的荷蘭人借了一本名曰《術(shù)語(yǔ)辭典》(Kunst-woordenboek)的詞典,還制作了三部抄本,據(jù)說(shuō)看到的荷蘭人很佩服他的精力,于是就把那本辭典給了他。(《蘭學(xué)事始》上)”,之后,西善三郎以皮埃爾·馬林(Pieter Marin)的蘭法雙語(yǔ)詞典《蘭法大詞典》(Groot nederduitsch en fransch woordenboek)為底本編譯了一部蘭和雙語(yǔ)詞典(即荷蘭語(yǔ)與日語(yǔ)的雙語(yǔ)詞典)[4],然而遺憾的是,西善三郎還未完成字母D部的編纂就辭世了。(杉田玄白1933;Effert2012200)

另有學(xué)者認(rèn)為,日本早在1785年就有了蘭和詞典,如劉智(2015)27指出,“1785年,前野良澤所著的《蘭日辭典》出版,這本書(shū)的出版標(biāo)志著日本人編寫荷蘭語(yǔ)詞典的開(kāi)始,在編著詞典方面具有開(kāi)拓性的作用,這本詞典也成為了當(dāng)時(shí)學(xué)習(xí)荷蘭語(yǔ)的必備教材之一”。而鮑永玲(2012)101也指出,“1785年前野良澤編《蘭日辭典》,1798年稻村三伯等編《蘭日對(duì)譯辭書(shū)》,1855—1858年更出版了《和蘭字匯》”。但筆者經(jīng)多方考證,未發(fā)現(xiàn)前野良澤曾編寫過(guò)一部名曰《蘭日辭典》的蘭和、和蘭詞典,更不可能出版了該詞典,此處應(yīng)為訛誤。日本學(xué)界普遍認(rèn)為,日本真正意義上的第一部蘭和詞典為1796年的《波留麻和解》,而前野良澤在1785年左右的確修纂過(guò)一部語(yǔ)言類手稿,名曰《和蘭譯筌》(《和蘭訳筌》),是一部編纂和裝訂都較為簡(jiǎn)陋的具有荷蘭語(yǔ)教科書(shū)性質(zhì)的手稿小冊(cè)子。而前野良澤最大的貢獻(xiàn)之一是與杉田玄白等人一起翻譯了《解體新書(shū)》(《解體新書(shū)》1774)。

自《波留麻和解》誕生以來(lái),日本出現(xiàn)了若干部頗具影響力的蘭和詞典,這些詞典之間的譜系與傳承關(guān)系環(huán)環(huán)相連。盡管它們的母本皆為《蘭法詞典》,但囿于編者語(yǔ)言水平有限及詞典編纂技藝有限,其編纂依然沿襲著日本大航海初期的葡和詞典的“對(duì)譯”傳統(tǒng),并最終被沿襲至英和詞典時(shí)代。

三、 日本蘭和、和蘭詞典的興起與發(fā)展

(一) 蘭和詞典譜系第一脈: 從《蘭法詞典》到《改正增補(bǔ)譯鍵》

《蘭法詞典》在西方的影響力遠(yuǎn)不及日本。十八世紀(jì)中葉的日本,蘭和、和蘭詞典依舊匱乏,根據(jù)宮永孝(2004)113的記載,1754年,哈爾馬的《蘭法詞典》、皮埃爾·馬林的《蘭法大詞典》(上、下兩冊(cè))以及一部拉蘭語(yǔ)言詞典(即拉丁語(yǔ)與荷蘭語(yǔ)語(yǔ)言詞典)被引進(jìn)日本。筆者推測(cè),這部以拉丁語(yǔ)為詞目、荷蘭語(yǔ)釋義的語(yǔ)言詞典,很可能是塞繆爾·皮提斯卡斯(Samuel Pitiscus, 1637—1727)編纂,并于他死后出版的《新拉比詞匯》(Lexicon Latino-Belgicum Novum, 1729)。底本詞典的匱乏使得日本早期的蘭和、和蘭詞典譜系單一,而這些詞典的編者又多為蘭通詞,只能算是業(yè)余的詞典編纂者,他們大多并非同時(shí)精通荷蘭語(yǔ)和法語(yǔ)兩種語(yǔ)言。因而,這些蘭通詞們并不是采用日語(yǔ)替代法語(yǔ)的方法來(lái)開(kāi)展對(duì)譯工作,而是通過(guò)將荷蘭語(yǔ)的釋義與對(duì)等語(yǔ)翻譯成日語(yǔ),來(lái)為荷蘭語(yǔ)的詞目釋義、尋找對(duì)譯詞。更確切地講,這些蘭通詞們之所以選擇《蘭法詞典》作為底本,并非想依靠法語(yǔ)來(lái)輔助日語(yǔ)對(duì)譯部分的編纂,而是僅僅依賴詞典荷蘭語(yǔ)的部分,來(lái)減少收詞與字母排序等繁重的工作量。為了與后來(lái)完成的《長(zhǎng)崎波留麻》(《ヅーフハルマ》)區(qū)別,《波留麻和解》因其編纂者以江戶的蘭通詞為主而被稱為《江戶波留麻》(《江戸ハルマ》)。

稻村三伯(1758—1811)在學(xué)習(xí)荷蘭語(yǔ)與“蘭學(xué)”的過(guò)程中,深切感受到蘭和詞典的重要性,于是他以《蘭法詞典》作為重要底本,在石井恒右衛(wèi)門、宇田川玄真、桂川甫周的幫助下,歷時(shí)十三年完成了《波留麻和解》的手稿并進(jìn)行了刊印。詞典手稿現(xiàn)藏于早稻田大學(xué)圖書(shū)館(文庫(kù)8A209)。手稿共十三卷,刊本各卷與之一一對(duì)應(yīng),囿于印刷技術(shù)的限制,這部收錄六萬(wàn)多詞的雙語(yǔ)詞典既無(wú)書(shū)名和序言,也無(wú)凡例,刊本僅有荷蘭語(yǔ)詞目,以木鉛字印刷,而對(duì)譯詞則是用毛筆書(shū)寫,因而,只刊印了三十套。從收詞來(lái)看,《波留麻和解》大大縮減了其底本《蘭法詞典》的詞目數(shù)量,手稿版的《波留麻和解》[5]與其印刷版的收詞立目保持一致?!恫袈楹徒狻返脑~目從A到Z以字母順序排列,以A—Z為主標(biāo)題字母,以詞目詞的前三個(gè)字母為次標(biāo)題字母,例如,G標(biāo)題下面有g(shù)ad、gaf、gas等次標(biāo)題,每個(gè)次標(biāo)題下面收錄含有前三個(gè)相同字母的詞目詞,這顯然是受到其底本《蘭法詞典》的影響,不過(guò),《蘭法詞典》的次標(biāo)題字母全部是大寫的。但從微觀結(jié)構(gòu)看,《蘭法詞典》(見(jiàn)圖1左)、手稿版的《波留麻和解》(見(jiàn)圖1中)與刊行的《波留麻和解》(見(jiàn)圖1右)均有差別。

圖1選取了三部詞典的詞典正文末頁(yè)作為示范,以窺《波留麻和解》從底本到手稿、再到刊行版的編纂與出版過(guò)程。底本詞典《蘭法詞典》是一部大部頭蘭法雙語(yǔ)詞典,其詞條由荷蘭語(yǔ)詞目詞、詞性標(biāo)記、荷蘭語(yǔ)釋義、法語(yǔ)釋義或?qū)Φ日Z(yǔ)等組成。其中,法語(yǔ)部分以斜體標(biāo)記。手稿版《波留麻和解》的收詞立目顯然是節(jié)取自《蘭法詞典》,并縮減至約6.4萬(wàn)個(gè)詞目,《波留麻和解》刊本的詞目相同?!恫袈楹徒狻返脑~類標(biāo)注(包括名詞的性等語(yǔ)法范疇)也是源自《蘭法詞典》,如z.m.代表陽(yáng)性名詞(zeggen mannelijk),不過(guò)手稿本也有一些與刊本不同的地方,如圖1中的三個(gè)動(dòng)詞(過(guò)去時(shí))zwol、zwolg和zwom在手稿版中采用了《蘭法詞典》的時(shí)態(tài)標(biāo)記onv.(zeggen onvolmaakte tijd)來(lái)標(biāo)示過(guò)去式,而在刊本中則省略了這些動(dòng)詞的時(shí)態(tài)標(biāo)記。不僅如此,刊本《波留麻和解》還刪去了手稿詞典中荷蘭語(yǔ)釋義的部分。從圖1可以看出,《蘭法詞典》為詞目詞提供了荷蘭語(yǔ)與法語(yǔ)釋義(或?qū)Φ日Z(yǔ)),相應(yīng)地,《波留麻和解》手稿有時(shí)會(huì)保留一些荷蘭語(yǔ)釋義,刪去法語(yǔ)部分,并在詞條右側(cè)提供日語(yǔ)對(duì)等語(yǔ),而《波留麻和解》刊本則沒(méi)有保留荷蘭語(yǔ)釋義,僅僅為詞目詞提供了日語(yǔ)對(duì)等語(yǔ),而且,刊本中的日語(yǔ)對(duì)等語(yǔ),也是在手稿版的基礎(chǔ)上刪減而來(lái),并且刪掉了其中以日語(yǔ)寫成的注釋。此外,《波留麻和解》手稿上還有一些紅筆寫成的日語(yǔ)對(duì)等語(yǔ)和一些刪改的痕跡,這些筆記在刊本中都統(tǒng)統(tǒng)去掉了,如詞條aakster在手稿本中(見(jiàn)圖2)有多處改動(dòng)的痕跡,也有紅筆補(bǔ)充上的日語(yǔ)對(duì)等語(yǔ),但是刊本中僅保留了“鶺鴒”一個(gè)對(duì)等詞。而從筆跡上來(lái)看,盡管刊本的《波留麻和解》中的日語(yǔ)部分也是手寫的,但是比對(duì)手稿本可知,它們并非出自一人之手。

《波留麻和解》的刊行標(biāo)志著日本第一部蘭和詞典的誕生,它出自日本本土的蘭通詞之手,雖承襲了南蠻學(xué)時(shí)代的“對(duì)譯”傳統(tǒng),卻不再服務(wù)于宗教目的?!恫袈楹徒狻烽_(kāi)啟了日本蘭和詞典編纂的大門,但由于其僅僅印刷了三十套,遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了日本國(guó)內(nèi)對(duì)蘭和詞典的需求,于是,在《波留麻和解》的基礎(chǔ)上,稻村三伯的學(xué)生藤林淳道(1781—1836)于1810年(文化七年)編纂了《譯鍵》(《訳鍵》/Nederduitsche Taal)。《譯鍵》以《波留麻和解》為底本,將六萬(wàn)余個(gè)詞條縮減至約三萬(wàn)條,并對(duì)詞條的日語(yǔ)對(duì)等語(yǔ)進(jìn)行了修訂。詞典共三冊(cè),其中正文部分兩冊(cè),分別為“乾”“坤”兩卷。此外,還附有一冊(cè)簡(jiǎn)要描述荷蘭語(yǔ)語(yǔ)法的“凡例附錄”?!蹲g鍵》雖沒(méi)有詞典正文前的部分,但在“坤”卷最后附有三十三頁(yè)的“太西藥名”部分,根據(jù)筆者的統(tǒng)計(jì),這部分共收錄了2712個(gè)藥名,并按字母順序排列。詞典的第三冊(cè)“凡例附錄”中還附有“序言”,對(duì)于學(xué)習(xí)者而言非常實(shí)用,這個(gè)附錄后來(lái)獨(dú)立成書(shū),名曰《蘭學(xué)逕》(日語(yǔ)書(shū)名寫作《蘭學(xué)逕》)。從宏觀結(jié)構(gòu)看,《譯鍵》同樣按A—Z字母順序排序,上冊(cè)(“乾”冊(cè))收錄從A到N的詞目,下冊(cè)(“坤”冊(cè))收錄了從P到Z的詞目,也同樣沿用了《波留麻和解》和《蘭法詞典》的三個(gè)次標(biāo)題字母,但是,《譯鍵》的次標(biāo)題字母全部改為與《蘭法詞典》相同的大寫形式?!蹲g鍵》的詞目詞拼寫還使用了三個(gè)“點(diǎn)”來(lái)替代這三個(gè)重復(fù)的字母(見(jiàn)圖3),頁(yè)面最外側(cè)還添加了字母指引,一定程度上起到了索引的作用。這些做法大大節(jié)省了《譯鍵》的刊印成本,詞典在“坤”卷末頁(yè)刻有“活字訳鍵百部絶板”八個(gè)大字,明確指出了《譯鍵》所采用的印刷技術(shù)及印刷數(shù)量。

《譯鍵》對(duì)《波留麻和解》的日語(yǔ)對(duì)等語(yǔ)做了很多有益的修訂,如zeepaard一詞在《波留麻和解》中釋義為“角アル海獸ノ名”,而在《譯鍵》中改為“海馬”[盡管在《改正增補(bǔ)譯鍵》(日語(yǔ)書(shū)名寫作《改正増補(bǔ)訳鍵》)中又被改為“半馬半魚(yú)”]?!蹲g鍵》對(duì)zeepaard一詞的釋義,可能參考了1798年《蠻語(yǔ)箋》中“海馬”的說(shuō)法(但未給出荷蘭語(yǔ)字母拼寫)。1857年(安政四年),廣田憲寬(1818—1888)對(duì)《譯鍵》進(jìn)行了增益修訂,出版了《改正增補(bǔ)譯鍵》。在《改正增補(bǔ)譯鍵》的序言中,廣田憲寬指出,該詞典的編纂補(bǔ)充了《譯鍵》的不足,同時(shí)參考了《和蘭字匯》(日語(yǔ)書(shū)名寫作《和蘭字彙》),這部詞典有時(shí)也被稱作《增補(bǔ)改正譯鍵》。

(二) 蘭和詞典譜系第二脈: 從《蘭法詞典》到《和蘭字匯》

哈爾馬的《蘭法詞典》在日本的譜系不僅有《波留麻和解》(即《江戶波留麻》)、《譯鍵》、《改正增補(bǔ)譯鍵》一脈,該書(shū)還是《長(zhǎng)崎波留麻》的底本,并由此衍生出對(duì)日本英和雙語(yǔ)詞典產(chǎn)生一定影響的《和蘭字匯》等詞典。

十九世紀(jì)初,滯留在長(zhǎng)崎出島的荷蘭商館館長(zhǎng)亨德里克·道富(Hendrik Doeff Jr., 1777—1835)著手編寫一部蘭和詞典,他以《蘭法詞典》為底本收詞立目,同時(shí)參考了《波留麻和解》。這原本只是道富自發(fā)的一次詞典編纂嘗試,但后來(lái)應(yīng)幕府提高蘭通詞荷蘭語(yǔ)水平的請(qǐng)求,道富于1816年(文化十三年)開(kāi)始與蘭通詞吉雄權(quán)之助、中山得十郎等11人合作,全面開(kāi)展此項(xiàng)詞典編纂工作。這部詞典直到1833年才編纂完成,而道富在完成了A到T的部分(1811—1817)后離開(kāi)日本返回荷蘭,后續(xù)部分則由蘭通詞們接管并出版,全書(shū)共五十八卷。該詞典的手稿本并未記錄詞典名,除去空白頁(yè),手稿的第一頁(yè)便寫著“Inleiding tot het Woordenboek door Hendrik Doeff”(Introduction to the Dictionary by Hendrik Doeff,筆者譯),緊接著就是9頁(yè)半的荷蘭語(yǔ)序言(Introduction)、5頁(yè)的日語(yǔ)“緒言”(落款時(shí)間為1816年)、2頁(yè)的“凡例”和1頁(yè)縮略語(yǔ)表(詞典中稱之為“辭書(shū)中諸符”)。為了以示區(qū)別,這部誕生于長(zhǎng)崎的蘭和詞典手稿被稱為《長(zhǎng)崎波留麻》(日語(yǔ)書(shū)名寫作《ドゥーフ·ハルマ》《長(zhǎng)崎ハルマ》)。該詞典還因主編者是道富,故也被稱作《道譯法兒馬》(日語(yǔ)書(shū)名有時(shí)寫作《道訳ハルマ》《道訳法児馬》)或者《通布字典》。

《長(zhǎng)崎波留麻》[6]同樣是一部蘭和詞典,收詞約五萬(wàn),也是采取刪除底本《蘭法詞典》中法語(yǔ)部分、翻譯荷蘭語(yǔ)詞目的方法編纂而成。但是相較于《波留麻和解》,道富為詞目提供了內(nèi)容廣泛的例句,這些例句多為道富親自搜集而來(lái)。比起書(shū)面語(yǔ),道富十分重視口語(yǔ),這些內(nèi)容增加了《長(zhǎng)崎波留麻》的實(shí)用性(見(jiàn)圖4)。無(wú)論是從宏觀結(jié)構(gòu)還是微觀結(jié)構(gòu)來(lái)看,這部詞典的體系已經(jīng)較為完備,代表了當(dāng)時(shí)蘭和詞典的最高水平。然而,這部3000多頁(yè)的大部頭手稿以《和蘭辭書(shū)和解》(《和蘭辭書(shū)和解》)之名被呈交給江戶幕府后,卻遲遲未獲批出版,只有三十多部抄本流傳,直到“黑船來(lái)航”(1853年)之后,美國(guó)以炮艦威逼日本打開(kāi)國(guó)門,幕府才在1854年批準(zhǔn)其出版,這才有了后來(lái)的《和蘭字匯》。

1855年至1858年(安政二年至五年),桂川甫周(1826—1881)編纂出版了《和蘭字匯》,共五冊(cè)(第一分冊(cè): A—D;第二分冊(cè): E—K;第三分冊(cè): L—O;第四分冊(cè): P—T;第五分冊(cè): U—Z)。該詞典是《長(zhǎng)崎波留麻》的增益修訂版,收詞約五萬(wàn)個(gè)[7],修訂過(guò)程中也參考了《波留麻和解》《譯鍵》等前人編纂的蘭和詞典。桂川甫周在緒言中說(shuō)明了決心發(fā)行這部詞典的動(dòng)機(jī),是為了向全世界傳揚(yáng)道富多年來(lái)的辛苦。他指出,就連《蘭法詞典》的作者哈爾馬以及馬林(P. Marin,也是其他蘭法詞典的編者)等前輩大家也在校訂上反復(fù)校訂,因而自己的字典不能說(shuō)沒(méi)有錯(cuò)誤。(廣庭基介1982)6

《和蘭字匯》的封面僅有“和蘭字彙”四個(gè)漢字,書(shū)名頁(yè)和3頁(yè)的“例言”也均為漢字寫成。書(shū)名頁(yè)印有“安政乙卯新鐫 和蘭字彙 侍醫(yī)法眼桂川甫周臧梓”等字眼,并未提及原作者道富,不過(guò)在“例言”的一開(kāi)頭,桂川甫周就詳細(xì)交代了詞典編纂的來(lái)龍去脈: “此書(shū)原係徃昔和蘭人道氏久在崎港而頗通本邦之語(yǔ)乃就法爾末第二版譯以我邦語(yǔ)而便於邦人為和蘭學(xué)者也?!惫鸫ǜχ軐⒌栏环Q為“道氏”,“法爾末第二版”指的便是哈爾馬的《蘭法詞典》(1729)。“例言”之后便是縮略語(yǔ)表,值得一提的是,《長(zhǎng)崎波留麻》的縮略語(yǔ)表幾乎與底本詞典《蘭法詞典》一模一樣,除了刪掉了底本中的Tusschenw.(嘆詞),以及漏寫了底本中的Geenerlei(中性);《和蘭字匯》的縮略語(yǔ)表則是《長(zhǎng)崎波留麻》的翻版,并將《長(zhǎng)崎波留麻》中遺漏的Geenerlei補(bǔ)上。不過(guò),就詞典正文而言,《長(zhǎng)崎波留麻》手稿與其增訂印刷版《和蘭字匯》還是有諸多差異的,在圖5中,我們以兩部詞典正文首頁(yè)為示例,展示其差別。

從宏觀結(jié)構(gòu)看,《和蘭字匯》在收詞方面較《長(zhǎng)崎波留麻》有所增刪,如圖5中《和蘭字匯》增收了aafsch,這顯然是參照了底本《蘭法詞典》。盡管都是按照字母順序排列,但兩部詞典在次標(biāo)題字母的規(guī)范上略有不同,顯然《和蘭字匯》更為規(guī)范,頁(yè)面最外側(cè)還添加了字母指引。從微觀結(jié)構(gòu)看,兩部詞典在釋義等方面也不盡相同,如在圖5中,《長(zhǎng)崎波留麻》將詞目詞aak的性的標(biāo)注為陽(yáng)性(z.m.),這與《蘭法詞典》是一致的,但是《和蘭字匯》將詞目詞aak的性改為了陰性(z.v.)?!逗吞m字匯》糾正了詞目詞荷蘭語(yǔ)釋義的錯(cuò)誤拼寫[如,將詞目詞aai的釋義ach糾正為och、將詞目詞aak釋義中rhijn(萊茵河)的首字母改成規(guī)范的大寫等]、修正了部分詞目詞的日語(yǔ)釋義或?qū)Φ日Z(yǔ)(如,將aal的對(duì)等語(yǔ)由“小鰻”改為“鰻”)、將日語(yǔ)釋義部分或者例句的日語(yǔ)譯語(yǔ)中的平假名以片假名替代,等等?!逗吞m字匯》成為江戶時(shí)代在日本印刷和出版的最完整的蘭和詞典,將蘭和詞典編纂推上了巔峰。然而,這部在明治維新前夜出版的詞典也見(jiàn)證了蘭和詞典編纂逐漸式微、英和詞典崛起并逐步取而代之的歷史進(jìn)程。

在英和、和英詞典史上,《和蘭字匯》也留下了濃墨重彩的一筆。眾所周知,“《英和對(duì)譯袖珍辭書(shū)》被普遍公認(rèn)為日本首部正式的印刷版英和辭典”(遠(yuǎn)藤智夫2007;李睿等2017)74,對(duì)日本早期英和詞典發(fā)展影響深遠(yuǎn),而《和蘭字匯》對(duì)《英和對(duì)譯袖珍辭書(shū)》(《英和対訳袖珍辭書(shū)》)在日語(yǔ)譯詞的選擇方面影響極大。遠(yuǎn)藤智夫(1994)對(duì)比了同時(shí)代可能為編寫《英和對(duì)譯袖珍辭書(shū)》做參考的五部在日本廣泛使用的蘭和、和蘭雙語(yǔ)詞典[8],發(fā)現(xiàn)《英和對(duì)譯袖珍辭書(shū)》中所對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)對(duì)譯詞僅有20%與《和蘭字匯》無(wú)關(guān)。(李睿 2018)不僅如此,櫻井豪人(2003)還指出,日本第一部法和詞典《法語(yǔ)明要》(《仏語(yǔ)明要》,1864)中的日語(yǔ)譯語(yǔ)也受到了《長(zhǎng)崎波留麻》或者其修訂版詞典《和蘭字匯》的影響。

(三) 其他蘭和、和蘭雙語(yǔ)詞典

至此,《蘭法詞典》對(duì)于日本蘭和詞典發(fā)展史影響之深遠(yuǎn)可見(jiàn)一斑,從《江戶波留麻》到《改正增補(bǔ)譯鍵》,從《長(zhǎng)崎波留麻》到《和蘭字匯》,沿襲著葡和、和葡詞典編纂的“對(duì)譯”傳統(tǒng),這些詞典的誕生為日本的“蘭學(xué)”發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。除此之外,還有一些蘭和、和蘭詞典值得一提,尤其是兩本義類詞典、詞表——和蘭雙語(yǔ)詞表《蠻語(yǔ)箋》和蘭和雙語(yǔ)詞典《蘭語(yǔ)譯撰》。

早在十八世紀(jì)末期,出現(xiàn)了一部義類詞表,名曰《紅毛類聚語(yǔ)譯》(《類聚紅毛語(yǔ)訳》,1798),后改名為《蠻語(yǔ)箋》(《蠻語(yǔ)箋》)。這部詞表由森島中良編纂,其封面除了題明書(shū)名“蠻語(yǔ)箋”外,還寫著“付録萬(wàn)國(guó)地名箋”。這指出了該詞表的一大特色,即附有一個(gè)收錄世界各地地名的和蘭雙語(yǔ)詞表附錄。根據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),該附錄一共收錄了231個(gè)世界地名,并根據(jù)地域進(jìn)行劃分。附錄之后,森島中良還向讀者介紹了一些書(shū)籍,可能是為它們做宣傳的“廣告”。書(shū)名頁(yè)有兩處值得注意,一是作者的署名為“東都 熊秀英”,這是森島中良的筆名;二是在作者署名下方寫著“不許翻刻”,說(shuō)明作者已經(jīng)具備知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的意識(shí)。書(shū)名頁(yè)之后是兩頁(yè)的序言和兩頁(yè)的目錄(目次),均以漢字寫成。受到中國(guó)清代詞典的影響(很可能是受到《清文鑒》的影響),這部和蘭雙語(yǔ)詞表共收錄近2000詞,并按主題分門別類,總計(jì)二十大類: 天文、地理、時(shí)令、人倫、身體、疾病、神佛、宮室、服飾、飲食、器財(cái)、金部、玉石、鳥(niǎo)部、獸部、魚(yú)介蟲(chóng)、草部、木部、數(shù)量、言語(yǔ)。詞目排列整齊,豎排,每頁(yè)約十四個(gè)詞語(yǔ),詞目詞為日語(yǔ),釋義為荷蘭語(yǔ)對(duì)等詞,但是此處的荷蘭語(yǔ)并不是以字母寫成而是以片假名寫成的,如“人倫”部分中的詞目詞“客”(客人)的釋義為“ガスト”(gast)。《蠻語(yǔ)箋》對(duì)日語(yǔ)也帶來(lái)一定的影響,成為很多日語(yǔ)新詞的濫觴。此后,箕作阮甫對(duì)《蠻語(yǔ)箋》進(jìn)行了增益修訂,并于1848年出版了初版《改正增補(bǔ)蠻語(yǔ)箋》(《改正増補(bǔ)蠻語(yǔ)箋》)。《蠻語(yǔ)箋》系列對(duì)此后的《英語(yǔ)箋》(《英語(yǔ)箋》,1861)產(chǎn)生了極大的影響。

在《譯鍵》出版的同年,馬場(chǎng)佐十郎編纂了一部蘭和義類詞典《蘭語(yǔ)譯撰》(《蘭語(yǔ)訳撰》)。與《蠻語(yǔ)箋》不同的是,《蘭語(yǔ)譯撰》首先將詞目詞分為二十四部分,以“伊呂波順”排列,如第一部分為“伊”(い),然后將每部分的詞目詞以主題分為十九類: 天文、 地理、時(shí)令、數(shù)量、宮室、人品、家倫、官職、身體、神佛、器用、衣服、飲食、文書(shū)、錢谷、采色、人事、動(dòng)物、植物。盡管《蘭語(yǔ)譯撰》的印刷算不上精良,但比起《蠻語(yǔ)箋》,這部收錄約7000詞的大部頭可以算得上是一部詞典了。

此外,由于江戶時(shí)期的蘭和、和蘭詞典印刷數(shù)量少、流通性差等因素,還出現(xiàn)了一些手抄詞典,這些詞典并未廣泛流傳,如西村茂樹(shù)書(shū)寫的《字書(shū)原稿》(日語(yǔ)書(shū)名寫作《字書(shū)原稿》)是一部蘭和詞典手稿,而高野長(zhǎng)英的《波留麻辭書(shū)》(《ハルマ辭書(shū)》),實(shí)際上就是《波留麻和解》的抄本,等等,在此不做贅述。

四、 結(jié)語(yǔ)

在日本兩個(gè)多世紀(jì)的鎖國(guó)時(shí)期(約1642—1863年),荷蘭語(yǔ)扮演著重要且不斷變化的角色。隔離主義政策使得日本與西方的接觸實(shí)際上僅限于長(zhǎng)崎一個(gè)很小的荷蘭貿(mào)易商館(De Groot2016)63,但卻使得“蘭學(xué)”得以蓬勃發(fā)展,在此期間,蘭和、和蘭詞典為日本人學(xué)習(xí)荷蘭語(yǔ)及了解“蘭學(xué)”提供了巨大的幫助。

日本的歐洲語(yǔ)言詞典編纂發(fā)軔于葡和、和葡詞典,蓬勃于英和、和英詞典,但是蘭和、和蘭雙語(yǔ)詞典在日本的西歐語(yǔ)詞典編纂史上卻是承前啟后、不可缺少的一環(huán)。與大多數(shù)葡和、和葡詞典不同的是,蘭和、和蘭詞典的編者多為日本本土的蘭通詞,編纂目的也不是為了傳教,而是為方便進(jìn)行蘭學(xué)研究與貿(mào)易往來(lái)。其承前在于,受其先驅(qū)的葡和、和葡詞典編纂“對(duì)譯”傳統(tǒng)的影響,日本最初的幾部重要的蘭和詞典皆繼承與保留了這一傳統(tǒng),選取《蘭法詞典》作為底本,選擇性地“翻譯”,以日語(yǔ)替代法語(yǔ)部分,這一傳統(tǒng)還延續(xù)到了早期英和詞典的編纂中。其“啟后”在于,這一時(shí)期的蘭和、和蘭詞典,尤其是詞典中的日語(yǔ)譯語(yǔ),對(duì)此后英和詞典的編纂影響深遠(yuǎn)。筆者梳理了十八、十九世紀(jì)誕生于日本的蘭和、和蘭詞典的緣起與發(fā)展史,并通過(guò)分析其譜系、承繼關(guān)系與其承前啟后的歷史意義,闡明了蘭和、和蘭詞典的詞典學(xué)價(jià)值。

附?注

[1]本文涉及的日本歐和、和歐詞典中,歐洲語(yǔ)言主要包括葡萄牙語(yǔ)(即葡和、和葡詞典)、荷蘭語(yǔ)(即蘭和、和蘭詞典)及英語(yǔ)(英和、和英詞典)。

[2]大航海時(shí)代是日本與歐洲世界首次發(fā)生接觸的歷史時(shí)期,最先來(lái)到日本的葡萄牙人成為探索日本的先驅(qū),在這期間,日本誕生了五部日葡、葡日詞表(與詞典),其中十六世紀(jì)中后期的Duarte da Silva編寫的《日本語(yǔ)詞表》(Vocabulario da Lingua Japoneza)手稿與Juan Fernndez的一部附有日語(yǔ)語(yǔ)法書(shū)手稿雙向詞表的,由于未采用印刷技術(shù)而在傳抄中亡佚,而后來(lái)的《羅葡日對(duì)譯辭書(shū)》《日葡辭書(shū)》與《葡日辭書(shū)》則在批量印刷中得以存世。(李睿等2018)這些詞典成為日本南蠻學(xué)在語(yǔ)言學(xué)層面上的代表作,其“對(duì)譯”的詞典學(xué)傳統(tǒng),對(duì)日本蘭和、和蘭詞典持續(xù)產(chǎn)生著影響。

[3]詞典全名為: Woordenboek der Nederduitsche en Fransche Taalen: uit het gebruik en de beste schryveren, met hulpe van voornaame taalkindigen, in de voorrede gedacht, opgesteld。

[4]關(guān)于西善三郎編纂詞典所用底本問(wèn)題,鄒振環(huán)(2007)166-167曾指出,“西善三郎根據(jù)哈爾馬的《荷蘭辭典》著手編纂《荷日辭典》。大玄澤(1757—1827)的弟子稻村三伯等以此為基礎(chǔ),參照《荷法辭典》等,編成收詞64035個(gè)的《波留麻和解》,1783年完成,1796年出版, 成為最初的《荷日辭典》?!庇写倘?。

[5]從手稿版《波留麻和解》的筆跡推斷,譯語(yǔ)的筆記出自多個(gè)人。

[6]本段對(duì)《長(zhǎng)崎波留麻》的論述參考了Boot等(2012)200-201。

[7]根據(jù)小田勝(2008)109,《和蘭字匯》共收詞49024個(gè)。

[8]這些詞典分別為: 《波留麻和解》《譯鍵》《道譯法爾馬》《改正增補(bǔ)譯鍵》《和蘭字匯》。

參考文獻(xiàn)

1. 鮑永玲.“世界”概念在近代東亞語(yǔ)境里的斷變.史林,2012(2): 96-102、189.

2. 何培忠.當(dāng)代國(guó)外中國(guó)學(xué)研究.北京: 商務(wù)印書(shū)館,2006.

3. 李睿.19世紀(jì)中日兩國(guó)英語(yǔ)雙語(yǔ)詞典的比較研究.暨南大學(xué)博士學(xué)位論文,2018.

4. 李睿,薛梅.19世紀(jì)日本的英和、和英雙語(yǔ)詞典編纂的興起與發(fā)展.辭書(shū)研究,2017(4).

5. 李睿,王衍軍.日本早期西歐對(duì)譯辭書(shū)之先驅(qū)—葡和、和葡詞典編纂始末與影響.辭書(shū)研究,2018(1).

6. 劉智.近代日本蘭學(xué)研究.貴州師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015.

7. 鄒振環(huán).清代前期外語(yǔ)教學(xué)與譯員培養(yǎng)上的制度性問(wèn)題——與俄國(guó),日本的比較.社會(huì)科學(xué)輯刊,2018 (1): 160-167.

8. 稻村三伯.ハルマ和解 (早稻田大學(xué)圖書(shū)館館藏 [文庫(kù)8A209]).江戶,1796.

9. 宮永孝.日本洋學(xué)史―蘭學(xué)事始.社會(huì)志林,2002,49(2): 124-162.

10. 廣庭基介.美本「和蘭字彙」について.靜脩: 京都大學(xué)附屬図書(shū)館報(bào),1982,18(2): 5-7.

11. 堀達(dá)之助編.英和対訳袖珍辭書(shū).江戶: 洋書(shū)調(diào)所,1862.

12. 前野良訳.和蘭訳筌 (早稻田大學(xué)圖書(shū)館館藏 [文庫(kù)08C0556]),書(shū)寫年不明.

13. 杉田玄白著,野上豊一郎校訂.蘭學(xué)事始.東京: 巖波書(shū)店,1933.

14. 林淳道.訳鍵.京都: 雲(yún)堂蔵書(shū)印,1810.

15. 藤林淳道著.廣田憲寬校.改正増補(bǔ)訳鍵.江戶: 須原屋茂兵衛(wèi),1857.

16. 小田勝.日本語(yǔ)史要講.東京: 株式會(huì)社三恵社,2008.

17. 櫻井豪人.『仏語(yǔ)明要』の原本と成立過(guò)程.國(guó)語(yǔ)學(xué),2003,54(4): 16-30.

18. 遠(yuǎn)藤智夫.《英和対訳袖珍辭書(shū)》に見(jiàn)られる先行諸辭書(shū)の影響.英學(xué)史研究,1994(27): 135-149.

19. 遠(yuǎn)藤智夫.《英和対訳袖珍辭書(shū)》研究史時(shí)代區(qū)分試論および主要研究文獻(xiàn)一覧.英學(xué)史研究,2007(40): 105-128.

20. Boot W J,Teeuwen, M, Beerens A. Uncharted Waters: Intellectual Life in the Edo Period: Essays in Honour of WJ Boot. Leiden: Brill, 2012.

21. De Groot H. Dutch as the Language of Science and Technology in Japan: the Bangosen Lexical Works. Histoire Epistémologie Langage. 2016, 38(1): 63-82.

22. Doeff H.桂川甫周校.和蘭字彙.江戶: 山城屋佐兵衛(wèi)刊,1855-1858.

23. Doeff H.長(zhǎng)崎ハルマ.長(zhǎng)崎,1833.

24. Effert R. The Dūfu Haruma: An Explosive Dictionary,Uncharted Waters: Intellectual Life in the Edo Period, 2012:?197-220.

25. Halma F.Woordenboek der Nederduitsche en Fransche Taalen, Dictionnaire Flamand et Francais [...], Amsterdam: De Wetsteins en Smith, 1729.

26. Marin P, Beman H. Groot Nederduitsch en Fransch woorden-boek. Te Rotterdam: Hendrik Beman, 1768.

(李?睿?廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)?廣州?510320/奧斯胡大學(xué)?丹麥?8000)

(Annette Skovsted Hansen?奧斯胡大學(xué)?丹麥?8000)

(責(zé)任編輯?馬?沙)

猜你喜歡
日本
日本元旦是新年
日本強(qiáng)烈地震
日本的流浪漢與我
《黃金時(shí)代》日本版
Pets萌寵
美哭了的日本點(diǎn)心
去日本怎么玩?它告訴你
日本訪學(xué)隨筆
第 位首相考驗(yàn)日本耐心
日本混亂中迎接希拉里
乌鲁木齐县| 如东县| 普格县| 民和| 眉山市| 南江县| 西平县| 阿合奇县| 潮州市| 广宗县| 大悟县| 玉田县| 长汀县| 庄浪县| 余姚市| 景洪市| 准格尔旗| 富民县| 枣强县| 靖宇县| 苏州市| 沭阳县| 扶余县| 酉阳| 潼关县| 丰都县| 郎溪县| 平山县| 双江| 临武县| 松溪县| 武山县| 宜兴市| 甘孜| 闽侯县| 九寨沟县| 阿拉善右旗| 汉寿县| 绥阳县| 平乐县| 梁平县|