姜玲玲, 孫炳文
(湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 武漢 430068)
國(guó)外話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)研究始于上世紀(jì)70年代,主要有三種流派:Fraser[5]為代表的句法語(yǔ)用流派, Schiffrin[6]為代表的連貫流派,Blakemore[7]為代表的認(rèn)知關(guān)聯(lián)流派。受國(guó)外話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)研究的影響,我國(guó)學(xué)者1980年代開(kāi)始關(guān)注話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)[8-12]。本文基于自建的語(yǔ)料庫(kù),將話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)定義為:常以短語(yǔ)、副詞、連詞、小句的形式出現(xiàn)在新聞發(fā)布會(huì)問(wèn)答中,通過(guò)其程序意義構(gòu)建話語(yǔ),傳遞情感,幫助聽(tīng)話人更好地理解話語(yǔ)的單位。近年來(lái),隨著中國(guó)話語(yǔ)體系建構(gòu)的需要與話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的深入研究,部分學(xué)者關(guān)注到外交話語(yǔ)中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的重要作用[13-14]。在分析外交話語(yǔ)中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用功能基礎(chǔ)上,基于目的等效框架深入探討話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)翻譯的等效問(wèn)題,以此幫助譯員在目的語(yǔ)中恰當(dāng)使用話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)與口譯策略,實(shí)現(xiàn)口譯最大程度的目的等效,最終推動(dòng)外交活動(dòng)的成功。
翻譯本質(zhì)上就是追求信息的準(zhǔn)確傳遞與情感的對(duì)等,早在上世紀(jì)60年代,奈達(dá)[15]提出了功能對(duì)等,強(qiáng)調(diào)翻譯不應(yīng)求文字間死板對(duì)應(yīng),而要實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等。雖然得到了國(guó)內(nèi)外廣泛的認(rèn)同,但在實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的可操作性上一直備受質(zhì)疑。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于翻譯的“對(duì)等”進(jìn)行了一些有益探索,但關(guān)于翻譯對(duì)等的維度與理論可行性方面尚缺乏說(shuō)服性。楊明星[16]提出“政治等效”的概念、原則與與翻譯方法,但都是一些較為宏觀上的翻譯指導(dǎo)。蔡力堅(jiān)[1718]以聯(lián)合國(guó)、政府公文為例探討翻譯的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”與“效果對(duì)等”,強(qiáng)調(diào)翻譯對(duì)等應(yīng)是多維的,雖然給出了一些切實(shí)可行的翻譯策略與要求,但沒(méi)有給出應(yīng)從幾個(gè)方面,如何實(shí)現(xiàn)“對(duì)等”。
孫炳文[19]針對(duì)機(jī)構(gòu)話語(yǔ)翻譯提出“目的等效”框架(Goal Equivalence)。為達(dá)到目的等效,譯員需要平衡“語(yǔ)言文化”、“ 社會(huì)機(jī)構(gòu)”、“ 話語(yǔ)使用者”三個(gè)目的子維度。外交話語(yǔ),作為典型的機(jī)構(gòu)話語(yǔ),其翻譯本身具有較強(qiáng)目的性與復(fù)雜性。另一方面,話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)作為組織和構(gòu)建話語(yǔ)的話語(yǔ)策略,反映說(shuō)話人的交際目的與意圖,往往被人們所忽略。基于此,本文運(yùn)用 “目的等效”翻譯框架,來(lái)分析外交話語(yǔ)中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯等效問(wèn)題。目的等效具體分析框架見(jiàn)圖1。
圖 1 機(jī)構(gòu)話語(yǔ)翻譯中的目的等效分析框架
分析話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)翻譯的目的等效問(wèn)題,首先需界定與區(qū)分話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)本身的語(yǔ)用功能。在目的等效三個(gè)子維度中,“語(yǔ)言文化”層面更多反映話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)篇功能;“社會(huì)機(jī)構(gòu)”與“話語(yǔ)使用者”層面主要涉及話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的人際功能。
本文語(yǔ)料源于近兩年答中外記者問(wèn)與作者自建小型外交語(yǔ)料庫(kù),共計(jì)2萬(wàn)余字。基于李秀明的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)分類,將外交口譯中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的功能分為兩大類八次類:1)語(yǔ)篇功能話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)(textual functional discourse makers),包括主題相關(guān)標(biāo)記語(yǔ)(話說(shuō)),銜接連貫標(biāo)記語(yǔ)(所以),解釋說(shuō)明標(biāo)記語(yǔ)(也就是說(shuō)),證據(jù)來(lái)源標(biāo)記語(yǔ)(據(jù)悉);2)人際功能話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)(interpersonal functional discourse markers),包括模糊表達(dá)標(biāo)記語(yǔ)(可以說(shuō)),明確的表達(dá)標(biāo)記語(yǔ)(當(dāng)然),評(píng)價(jià)態(tài)度標(biāo)記語(yǔ)(實(shí)話說(shuō)),交際主體標(biāo)記語(yǔ)(我們知道)。并使用關(guān)鍵詞檢索與手動(dòng)校正統(tǒng)計(jì)。表1為所收集的不同類型話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用功能及其頻次統(tǒng)計(jì)。由表1可知:語(yǔ)篇功能話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)總計(jì)73個(gè),其中銜接連貫類數(shù)量最多,占比高達(dá)約47%,其次是話題結(jié)構(gòu)類,占比約29%,再次是注釋說(shuō)明類,占比約24%,而證據(jù)來(lái)源類在收集的語(yǔ)料中沒(méi)有出現(xiàn),本文認(rèn)為是發(fā)言人在描述事件時(shí),為避免因來(lái)源模糊或因引用他人言論觀點(diǎn)而導(dǎo)致話語(yǔ)可信度較低,甚至導(dǎo)致外交誤解與沖突,而盡量避免使用證據(jù)來(lái)源類話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)。
表1 語(yǔ)篇功能話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)
由表2可知:人際功能話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)總計(jì)32個(gè),其中含糊表達(dá)類和明確表達(dá)類在源語(yǔ)使用較多,分別占比約為44%和53%,交際主題體類占比最少約為3%,而評(píng)價(jià)態(tài)度類在原文本中沒(méi)有出現(xiàn),但在譯文中,口譯員根據(jù)語(yǔ)境適當(dāng)增加了一些評(píng)價(jià)類標(biāo)記語(yǔ),如significantly,以此表達(dá)對(duì)中國(guó)取得成就的肯定與贊揚(yáng),但在一定程度上違背了外交翻譯的客觀性與嚴(yán)謹(jǐn)性。
表2 人際功能話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)
基于數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)語(yǔ)篇功能中“這個(gè)”,“呃”出現(xiàn)較多,人際功能中 “當(dāng)然”出現(xiàn)較多。在具體的語(yǔ)境中這三個(gè)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用功能都具有多樣性,譯員需根據(jù)具體語(yǔ)境,對(duì)其語(yǔ)用功能與目的進(jìn)行分析,才能達(dá)到翻譯的目的等效。
2.2.1話題相關(guān)類話語(yǔ)標(biāo)記“這個(gè)”在一般情況下,“這個(gè)”多作代詞特指“this”。在較為復(fù)雜的交際過(guò)程中,也作為話語(yǔ)銜接標(biāo)記語(yǔ),在相關(guān)目的之間架起一座橋梁,起到話語(yǔ)銜接的作用。外交口譯員,必須考慮到所有相關(guān)方的目的與利益,根據(jù)具體語(yǔ)境與文化差異,在充分理解說(shuō)話人言語(yǔ)意圖的基礎(chǔ)上,做出合理的取舍與翻譯。
例(1):
李克強(qiáng):…因?yàn)槊裆旧砭褪翘齑蟮氖虑?,這個(gè)1,要做的事情很多?!F(xiàn)在大數(shù)據(jù)顯示,這個(gè)2,“一老一小”的問(wèn)題,…。這個(gè)確實(shí)應(yīng)該引起我們高度重視。
Interpretation: …Any issue …mportanceandhere are still a lot of things … related to aged and child care …and this must draw closer attention from the government.
分析:這里的語(yǔ)境為李克強(qiáng)回答中國(guó)新聞社記者關(guān)于詢問(wèn)改善民生方面政府的舉措。由于中國(guó)幅員遼闊,各地發(fā)展水平參差不齊,推進(jìn)改革是一個(gè)長(zhǎng)期艱巨的工作??偫淼谝淮卫谩斑@個(gè)1”來(lái)組織話語(yǔ),起到連接上下文的語(yǔ)用功能。在口譯過(guò)程中,口譯員通過(guò)標(biāo)記語(yǔ)功能與說(shuō)話人目的分析,將其翻譯為“and”,來(lái)連接總理上下文,體現(xiàn)了譯員的譯有所為。在表達(dá)“一老一小”問(wèn)題時(shí)候,總理再次使用“這個(gè)”來(lái)延緩話語(yǔ),思索填詞。在口譯過(guò)程中,譯員通過(guò)對(duì)說(shuō)話人語(yǔ)用目的分析得知其主要作用為思索填詞,無(wú)實(shí)際意義,口譯員選擇直接省略來(lái)增加話語(yǔ)表達(dá)的連貫性與正式性。從說(shuō)話人和口譯者的目的要素出發(fā),兩個(gè)“這個(gè)”的翻譯在詞匯的語(yǔ)用功能、語(yǔ)用目的上基本實(shí)現(xiàn)了目的等效。
2.2.2信息提示類話語(yǔ)標(biāo)記 “呃”信息提示類標(biāo)記語(yǔ)主要用于提供主題與信息,起到向聽(tīng)眾提供或添加信息的語(yǔ)用功能,在一定語(yǔ)境下,還具有話題設(shè)立、修正或結(jié)束的語(yǔ)用功能。
例(2):
劉欣: …we are contributing to the United Nations …um, U.N. peacekeeping missions,…
T:我們一直以來(lái)都是是聯(lián)合國(guó)維和任務(wù)的主要貢獻(xiàn)國(guó)….
例(3):
Trish:Um... Let’s get to the tariffs...And then I appreciate that you think China could lower some of its shares. I want to say that and I totally agree with you.
T:呃…讓我們來(lái)談?wù)勱P(guān)說(shuō)問(wèn)題,…我贊賞你認(rèn)為中國(guó)應(yīng)該降低一些股份的觀點(diǎn),我的意思是我完全贊同你的觀點(diǎn)。
分析:話題修正或轉(zhuǎn)換是指說(shuō)話人在交際時(shí)修正之前錯(cuò)誤信息,或重新設(shè)立一個(gè)新話題。例(3)中語(yǔ)境為劉欣回答Trish關(guān)于中國(guó)國(guó)家定位問(wèn)題,舉出許多中國(guó)參與維和的案例。劉欣在表達(dá)維和任務(wù)時(shí)出現(xiàn)口誤,利用“Um”來(lái)修正話語(yǔ)。譯者分析說(shuō)話人的語(yǔ)用目的是為了修正話語(yǔ),增加表達(dá)流暢,在此選擇省譯。例(4)中Trish在了解中國(guó)國(guó)情與定位的緣由后,利用“Um”將話題轉(zhuǎn)入了關(guān)稅問(wèn)題,起到搶占話輪,轉(zhuǎn)換話題的作用。由于Trish突然打斷劉欣話語(yǔ),譯員在此選擇直譯為“呃”,雖然在詞匯語(yǔ)義上基本相同,但較為生硬。本文認(rèn)為,此處Trish搶占話輪可能是因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)通信延時(shí),此處“呃”翻譯應(yīng)為“接下來(lái)”,“好的”來(lái)轉(zhuǎn)換話輪,能更好的推動(dòng)雙方交流。
2.2.3情感態(tài)度類話語(yǔ)標(biāo)記“當(dāng)然”明確態(tài)度話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“當(dāng)然”,主要功能為表達(dá)說(shuō)話人一種肯定與自信的態(tài)度,次要語(yǔ)用功能有強(qiáng)調(diào),解釋說(shuō)明等。外交口譯中發(fā)言人或口譯員經(jīng)常使用“當(dāng)然”作為一種模式話語(yǔ)。通過(guò)分析其語(yǔ)用功能與口譯,多數(shù)情況下,“當(dāng)然”等效于“of course”,但在一定語(yǔ)境下表強(qiáng)調(diào),譯員可根據(jù)具體強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容翻譯。
例(4):
李:當(dāng)然,開(kāi)放是雙向的、是相互的,就好像雙人劃船,…。只有兩人同向用力才能向前進(jìn)。
I:I also want to emphasizethat opening needs to work both ways. It’s like rowing a boat: …. if both are working in the same direction.
分析:這里語(yǔ)境為美國(guó)彭博社記者詢問(wèn)中國(guó)新時(shí)代開(kāi)放政策與過(guò)去最大的區(qū)別,尤其是在對(duì)外投資與貿(mào)易方面。由于前期中美貿(mào)易摩擦,美國(guó)對(duì)外貿(mào)易受損,美國(guó)記者就此事提問(wèn)帶有一定的目的性與指責(zé)意味。(語(yǔ)言和文化背景層面)。新聞發(fā)言人的回答不僅涉及到民族利益,也需考慮到其他貿(mào)易國(guó)對(duì)此事的感受。因此,李總理使用“當(dāng)然”的語(yǔ)用目的是為了再次強(qiáng)調(diào)我國(guó)一直遵循貿(mào)易自由,平等互利互惠的理念,但合作的成功需要雙方的努力,強(qiáng)調(diào)對(duì)方態(tài)度的重要性。通過(guò)話語(yǔ)與目的分析,此處譯員把“當(dāng)然”譯為“I also want to emphasize”,雖然在詞性上發(fā)生了轉(zhuǎn)變,但著重強(qiáng)調(diào)了我國(guó)對(duì)于中美貿(mào)易摩擦的態(tài)度,在語(yǔ)用上實(shí)現(xiàn)其強(qiáng)調(diào)的功能,同時(shí)在目的上,即文化與情感態(tài)度層面,表達(dá)了我國(guó)對(duì)于單邊貿(mào)易霸權(quán)主義的抵制與對(duì)世界貿(mào)易秩序的維護(hù)。譯入語(yǔ)基本與說(shuō)話人的語(yǔ)用目的和交際意圖一致,在詞匯意義,文化與情感態(tài)度上基本實(shí)現(xiàn)了目的對(duì)等。
本研究在探析外交話語(yǔ)中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用功能基礎(chǔ)上,比較源語(yǔ)和目的語(yǔ)中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的數(shù)量特征,基于目的等效框架深入探討外交話語(yǔ)中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯等效問(wèn)題,以此幫助譯員在目的語(yǔ)中恰當(dāng)?shù)氖褂迷捳Z(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)與口譯策略,實(shí)現(xiàn)口譯最大程度的目的等效。
研究發(fā)現(xiàn):語(yǔ)篇功能話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)占比較高,其中銜接連貫類占比最多,主要由于話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)是組織話語(yǔ)的重要手段。證據(jù)來(lái)源類在收集的語(yǔ)料中沒(méi)有出現(xiàn),應(yīng)是避免導(dǎo)致外交誤解或沖突;人際功能話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)相對(duì)較少,其中含糊表達(dá)類和明確表達(dá)類數(shù)量較多。評(píng)價(jià)態(tài)度類出現(xiàn)較少,是由于譯員作為新聞發(fā)言人的轉(zhuǎn)譯者,直接代表國(guó)家發(fā)言,在一般情況下,較少使用評(píng)價(jià)態(tài)度類詞匯,以確保發(fā)言的客觀性與嚴(yán)謹(jǐn)性。三個(gè)典型的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ) “這個(gè)”“呃”“當(dāng)然”中,由于“這個(gè)”“呃”較為口語(yǔ)化,且通常表現(xiàn)為說(shuō)話人組織語(yǔ)言,提示信息與話題的標(biāo)記語(yǔ),在口譯過(guò)程中通常被省略?!爱?dāng)然”由于本身具有一定的語(yǔ)義,在多數(shù)情況下被直譯為“of course”,但譯員仍需根據(jù)具體語(yǔ)境與文化背景選擇合適的意譯,以此實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言文化、社會(huì)機(jī)構(gòu)、語(yǔ)言使用者三個(gè)層面上的“目的等效”,推動(dòng)外交活動(dòng)的成功。