国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯中晚清外來詞的歷時(shí)演變

2021-07-06 22:07王文琦
關(guān)鍵詞:漢化晚清外來詞

王文琦

摘 要:晚清時(shí)期引入漢語(yǔ)的外來詞在融入漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)之前,需要根據(jù)漢語(yǔ)的特點(diǎn)在語(yǔ)音形式、書寫形式、詞義等方面進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整和改造。語(yǔ)音形式調(diào)整包括語(yǔ)音替代、音節(jié)結(jié)構(gòu)調(diào)整、單音化縮略和音節(jié)語(yǔ)素化等;書寫形式的調(diào)整包括詞長(zhǎng)的調(diào)整、音譯字選擇和字形調(diào)整等;詞義方面的調(diào)整包括義項(xiàng)和詞的色彩意義的增刪等。

關(guān)鍵詞:晚清;外來詞;歷時(shí)演變;漢化

中圖分類號(hào):H136.5? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1673-2596(2021)03-0049-07

晚清時(shí)期,歐美列強(qiáng)對(duì)近代中國(guó)侵略的不斷加劇不僅引發(fā)了近代中國(guó)與西方激烈的文化交流,同時(shí)也導(dǎo)致大量西方語(yǔ)言的詞匯被引進(jìn)漢語(yǔ)。這一時(shí)期被引入漢語(yǔ)的外來詞語(yǔ)在經(jīng)過漢語(yǔ)社團(tuán)的淘汰選擇后,一部分外來詞與由于適當(dāng)填補(bǔ)了漢語(yǔ)社會(huì)某方面的表達(dá)空缺并隨著使用人群的不斷增加最終進(jìn)入漢語(yǔ)詞匯;另一部分則因與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣格格不入,在短暫使用后便被棄置。受社會(huì)因素和語(yǔ)言因素的雙重影響,進(jìn)入漢語(yǔ)詞匯的外來詞語(yǔ)在進(jìn)入漢語(yǔ)詞匯后并非一直保留其引進(jìn)初期的原貌,而是要經(jīng)過一番調(diào)整和演變,才能最終獲得漢語(yǔ)詞匯成員的身份。在引進(jìn)初期,外來詞在語(yǔ)言特征和文化特征上與本族詞語(yǔ)都存在明顯差異,“外來詞雖然在音和義上都借自外語(yǔ),但在語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法和書寫形式這四個(gè)方面都還得服從本族語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)規(guī)則,”[1]漢語(yǔ)在將外來詞語(yǔ)納入自身詞匯系統(tǒng)的過程中,必然要根據(jù)漢語(yǔ)自身的特點(diǎn)和漢語(yǔ)社會(huì)的文化特點(diǎn)對(duì)外來詞語(yǔ)進(jìn)行調(diào)整,這一調(diào)整即外來詞語(yǔ)的“漢化”。以下從外來詞語(yǔ)在語(yǔ)音、詞形和詞義等三方面討論晚清時(shí)期外來詞從引進(jìn)初期到完全融入漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)這一過程中的演變與調(diào)整情況。

一、語(yǔ)音形式的調(diào)整

(一)語(yǔ)音替代

根據(jù)從源語(yǔ)言引介入目的語(yǔ)的方式,外來詞通??梢詣澐譃橐糇g外來詞和意譯外來詞兩大類別?!芭c‘一名之立、旬月踟躕的意譯相比,音譯無(wú)疑是最方便的借詞手段,也是世界上所有語(yǔ)言吸收外來詞的重要方式?!盵2]語(yǔ)音替代,即目的語(yǔ)在音譯外來詞時(shí)用自身語(yǔ)言的音位對(duì)外語(yǔ)源詞的音位進(jìn)行轉(zhuǎn)寫。不同國(guó)家地區(qū)或民族的語(yǔ)言之間在語(yǔ)音上常常存在不同程度的差異性,漢語(yǔ)的音位系統(tǒng)與其他語(yǔ)言的音位系統(tǒng)往往存在較大差別,外語(yǔ)源詞在語(yǔ)音方面的許多特點(diǎn)往往與目的語(yǔ)的音位系統(tǒng)存在較大區(qū)別。外來詞以音譯方式借入漢語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)固有的音位系統(tǒng)通常不能準(zhǔn)確地記錄外來詞源語(yǔ)言的語(yǔ)音,因此在引介外來詞時(shí)通常會(huì)在語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫形式上對(duì)外語(yǔ)源詞作適當(dāng)調(diào)整。

晚清時(shí)期引入的音譯外來詞中,源自英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)等語(yǔ)言的外來詞所占比例最大。這些語(yǔ)言的語(yǔ)音系統(tǒng)通常具有復(fù)輔音、輕重音、長(zhǎng)短音、無(wú)聲調(diào)等特點(diǎn),與漢語(yǔ)的語(yǔ)音系統(tǒng)形成鮮明對(duì)比。因此,這一時(shí)期進(jìn)入漢語(yǔ)的音譯外來詞詞往往在借入初期就發(fā)生語(yǔ)音替代現(xiàn)象。

外來詞語(yǔ)的語(yǔ)音替代首先表現(xiàn)在非音質(zhì)音位的處理方面。英語(yǔ)等印歐語(yǔ)系語(yǔ)言大多具有長(zhǎng)短音對(duì)立、輕重音對(duì)立、無(wú)聲調(diào)等特點(diǎn),而漢語(yǔ)則恰恰相反,不僅沒有長(zhǎng)短音對(duì)立、輕重音對(duì)立,且普遍采用聲調(diào)來區(qū)別詞語(yǔ)的意義。由于源語(yǔ)言與目的語(yǔ)在語(yǔ)音系統(tǒng)上存在以上明顯差異,漢語(yǔ)在音譯印歐語(yǔ)言的詞語(yǔ)時(shí),必然對(duì)在輕重音、長(zhǎng)短音等非音質(zhì)音位方面對(duì)外語(yǔ)源詞作出相應(yīng)調(diào)整。因此,外語(yǔ)源詞本身帶有的輕重音、長(zhǎng)短音在被引入漢語(yǔ)后就會(huì)消失,并隨著音譯時(shí)所使用的漢字附上相應(yīng)的聲調(diào)。這種情況在字母詞的音譯方面表現(xiàn)尤為突出,往往被認(rèn)為在語(yǔ)音表現(xiàn)方面最貼近外語(yǔ)源詞的字母詞,在引入漢語(yǔ)后也毫不例外地附上了聲調(diào)。

語(yǔ)音替代更多地表現(xiàn)在音質(zhì)音位的替代上。世界上沒有任何兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音系統(tǒng)是完全相同的,漢語(yǔ)和印歐語(yǔ)系語(yǔ)言在語(yǔ)音系統(tǒng)方面的差異尤為明顯,在音位數(shù)量、種類方面均存在不同程度的差異,即便是發(fā)音表現(xiàn)相同或相似的音位,在各自語(yǔ)音系統(tǒng)中的地位也不盡相同。在無(wú)法完全準(zhǔn)確地記錄外語(yǔ)源詞語(yǔ)音的情況下,選用發(fā)音相似的音位進(jìn)行轉(zhuǎn)寫自然成為漢語(yǔ)引介外來詞語(yǔ)主要選擇。

音質(zhì)音位的替代比非音質(zhì)音位的替代更為復(fù)雜,因?yàn)檎Z(yǔ)音系統(tǒng)之間的存在較大差異,目的語(yǔ)與源語(yǔ)言在音位數(shù)量、音位種類、音位之間的對(duì)立互補(bǔ)關(guān)系等方面都不僅相同。漢語(yǔ)在采用音譯方式引入外來詞語(yǔ)的時(shí)候,必然選用與外語(yǔ)源詞相近的音位來轉(zhuǎn)寫外語(yǔ)詞的語(yǔ)音。如英語(yǔ)原詞中的塞擦音[t?蘩]和[d?廾],在其相應(yīng)的漢語(yǔ)外來詞語(yǔ)中就被[?拶]、[t?拶]、[t?揶][t?揶h]所替代,如:

高名凱、劉正琰對(duì)比了英源音譯外來詞的語(yǔ)音形式與其在源語(yǔ)言中的語(yǔ)音形式,詳細(xì)分析了音譯外來詞在借入漢語(yǔ)的過程中的語(yǔ)音創(chuàng)造方式,總結(jié)歸納了漢語(yǔ)在音譯外來詞過程中的19條語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫規(guī)律[3]。

不僅音譯外來詞在借入過程中會(huì)發(fā)生語(yǔ)音替代現(xiàn)象,部分借自日語(yǔ)的借形詞在引入漢語(yǔ)時(shí)也會(huì)發(fā)生語(yǔ)音替代。由于只是借用了這些詞語(yǔ)的書寫形式——日文漢字,其語(yǔ)音完全采用這些漢字在現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話中的讀音而并未對(duì)這些詞語(yǔ)的原語(yǔ)音形式進(jìn)行轉(zhuǎn)寫。對(duì)于一些日制漢字,如“腺”“膣”等非漢語(yǔ)固有漢字,則在引進(jìn)字形的同時(shí)將該字相應(yīng)的語(yǔ)音、語(yǔ)義一同引進(jìn)。

(二)音節(jié)結(jié)構(gòu)的調(diào)整

由于不同語(yǔ)言之間語(yǔ)音系統(tǒng)之間存在著不同程度的差異,音譯外來詞在引入漢語(yǔ)過程中,其音節(jié)數(shù)目往往不會(huì)與外語(yǔ)源詞的音節(jié)數(shù)目保持一致。與現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話不同,印歐語(yǔ)系語(yǔ)言中普遍存在復(fù)輔音,這就導(dǎo)致現(xiàn)代漢語(yǔ)在引入音譯外來詞時(shí),往往會(huì)在外語(yǔ)源詞的兩個(gè)輔音之間添加一個(gè)元音,因此引入漢語(yǔ)的外來詞就在對(duì)應(yīng)的外語(yǔ)源詞的基礎(chǔ)上增加了相應(yīng)的音節(jié)。如:

romantic—爛漫蒂克? sphinx—司芬克斯

store—士多? ? ? steam—水汀

formalin—福爾馬林? spring—司必令

現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯以單音節(jié)詞與雙音節(jié)詞所占比例最大,因此,音譯外來詞的詞長(zhǎng)往往受到一定程度的限制。部分音節(jié)數(shù)量較多的外語(yǔ)源詞在被引入漢語(yǔ)時(shí),譯介者往往會(huì)有選擇性地轉(zhuǎn)寫其中的部分音節(jié),這便導(dǎo)致外來詞比外語(yǔ)源詞的音節(jié)數(shù)量少。這一情況在晚清時(shí)期被引入漢語(yǔ)的一批表示化學(xué)元素的外來詞中表現(xiàn)尤為明顯,這些詞語(yǔ)往往音譯自外語(yǔ)源詞的其中一個(gè)音節(jié),通常選擇外語(yǔ)源詞的第一個(gè)音節(jié)進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,必要時(shí)轉(zhuǎn)寫其他音節(jié)以避免造成不同元素同音現(xiàn)象。如:

Calcium—鈣? Lithium—鋰(僅轉(zhuǎn)寫第一個(gè)音節(jié))

Zirconium—鋯 Iodine—碘(僅轉(zhuǎn)寫第二個(gè)音節(jié))

由于音譯外來詞是采用發(fā)音近似的音位對(duì)外語(yǔ)源詞進(jìn)行語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫,因此對(duì)外語(yǔ)源詞的詞音并不追求真實(shí)的記錄,而只需要做到近似轉(zhuǎn)寫即可,這樣譯介外來詞的時(shí)候譯介者在對(duì)外語(yǔ)源詞語(yǔ)音形式的記錄上有一定的選擇性。只需近似反映外語(yǔ)源詞語(yǔ)音形式,譯者無(wú)論選擇轉(zhuǎn)寫外語(yǔ)源詞中的哪些音節(jié)都不會(huì)影響引進(jìn)外語(yǔ)源詞表達(dá)的概念和意義,因而在音節(jié)轉(zhuǎn)寫選擇上具有一定的自由度和偶然性。如“Africa”一詞在引介初期有“非洲”和“阿非利加洲”兩種不同的音譯形式。在具體的使用中,漢語(yǔ)會(huì)對(duì)表達(dá)同一概念意義的不同的外來詞形式進(jìn)行選擇,最終在音節(jié)數(shù)量不同的譯介形式中確定一種并淘汰掉其他音譯方式。如:

(三)單音化縮略

經(jīng)過語(yǔ)音形式的調(diào)整后,音譯外來詞雖已成為漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中的一部分,但因其引介自外族語(yǔ)言,不可避免地具有其源語(yǔ)言的特點(diǎn)。因而需要進(jìn)一步根據(jù)漢語(yǔ)的特點(diǎn)與漢族社會(huì)的文化特點(diǎn)作更進(jìn)一步的調(diào)整,才能完全融入漢語(yǔ)詞匯。

與印歐語(yǔ)言普遍使用的拉丁字母相比,漢字從古至今都表現(xiàn)出明顯的表意特點(diǎn)。在絕大多數(shù)漢語(yǔ)固有詞語(yǔ)中(連綿詞除外),每個(gè)漢字通常都直接參與詞語(yǔ)的意義生成過程,而音譯外來詞中的漢字只能起到描寫詞音而不是提示該詞語(yǔ)詞義的作用。因此,音譯外來詞在漢語(yǔ)詞匯中的進(jìn)一步演變則是圍繞賦予音譯漢字意義來進(jìn)行的,這一演變過程常常表現(xiàn)為多音節(jié)音譯外來詞的單音化縮略。

單音化縮略是漢語(yǔ)中常見的詞匯和語(yǔ)法現(xiàn)象,當(dāng)音譯詞的適用范圍擴(kuò)大到一定程度之后,其中的一個(gè)語(yǔ)素逐漸具備了單獨(dú)表達(dá)整詞意義的作用,受同一語(yǔ)言機(jī)制的影響,外來詞語(yǔ)往往也會(huì)發(fā)生類似的縮略。

音譯外來詞本質(zhì)上是不能進(jìn)行再分析的單純?cè)~,然而隨著其使用頻率提高和使用范圍擴(kuò)大,其中某一音節(jié)逐漸演變?yōu)楠?dú)自承擔(dān)整詞意義的語(yǔ)素,這時(shí)該音節(jié)因?yàn)楸毁x義而演變?yōu)橥瑫r(shí)具有音、義的語(yǔ)素,使得原外來詞中喪失表義功能的音節(jié)被重新賦予意義,從而重新回歸到漢語(yǔ)“音節(jié)—漢字—語(yǔ)素”一一對(duì)應(yīng)的慣常模式之中。單音化縮略不僅發(fā)生在純音譯詞中,部分音譯加注詞和少數(shù)半音譯半意譯詞有時(shí)也會(huì)發(fā)生單音化縮略。

1.純音譯詞的單音化縮略

在轉(zhuǎn)寫外語(yǔ)源詞音位的功能上,純音譯外來詞中每個(gè)漢字的地位是平等的,理論上每個(gè)音節(jié)都具備單音化縮略的可能,但實(shí)際上漢語(yǔ)社團(tuán)習(xí)慣上都遵照“首字優(yōu)先”的規(guī)律,通常只選用外來詞中第一個(gè)漢字進(jìn)行縮略,如:

瓦特(watt)——瓦? ?拷貝(copy)——拷

米突(metre)——米? 伏特(volt)——伏

2.音譯加注詞的單音化縮略

音譯加注詞由兩部分組成:前半部分是對(duì)外語(yǔ)源詞的語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫,即采用目的語(yǔ)音位對(duì)外語(yǔ)源詞語(yǔ)音形式進(jìn)行轉(zhuǎn)寫;后半部分是該詞的意義標(biāo)示,即后附的具有提示該詞語(yǔ)意義類別作用的語(yǔ)素,為多余和附加的,是對(duì)應(yīng)的外語(yǔ)源詞中所不具有的。而外來詞音譯部分則與外語(yǔ)源詞在意義和語(yǔ)音上都具有同一性,足以表達(dá)整個(gè)詞語(yǔ)的意義。因此,隨著該詞在目的語(yǔ)中的傳播和使用范圍的擴(kuò)大,目的語(yǔ)社會(huì)對(duì)該詞日漸熟知,其附加的意義標(biāo)示的冗余性逐漸凸顯,在使用過程中漸漸被略去。如:

卡車(car)——卡(用于“重卡”“輕卡”等詞語(yǔ)中)

啤酒(beer)——?。ㄓ糜凇昂谄 薄霸 薄肮 钡仍~語(yǔ)中)

3.半音譯詞的單音化縮略

半音譯詞也通常由兩部分組成,詞的前半部分采用本族語(yǔ)音節(jié)對(duì)外語(yǔ)源詞前半部分的語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫,后半部分則是對(duì)外語(yǔ)源詞后半部分的意譯。這類詞語(yǔ)的原初形式通常包含較多的音節(jié),隨著詞語(yǔ)使用頻率的增加和使用范圍的擴(kuò)大通常會(huì)發(fā)生縮略,即由音譯部分中的一個(gè)音節(jié)代替原來由多個(gè)音節(jié)表達(dá)的意義(通常為第一個(gè)音節(jié)),同時(shí)詞的后半部分——即意譯部分——通常也會(huì)根據(jù)目的語(yǔ)的縮略習(xí)慣進(jìn)行縮略。如:

奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)(Olympic Games)——奧運(yùn)會(huì)

諾貝爾獎(jiǎng)(Nobel priset)——諾獎(jiǎng)

(四)音節(jié)語(yǔ)素化

音譯外來詞中的每個(gè)漢字都僅僅是作為記錄語(yǔ)音的純標(biāo)音符號(hào)而存在的,通過對(duì)外語(yǔ)源詞語(yǔ)音形式進(jìn)行轉(zhuǎn)寫來表達(dá)對(duì)應(yīng)的概念或意義,單個(gè)漢字只是音節(jié)的書寫形式而并不具備意義,其與詞語(yǔ)的整體意義或部分意義之間都不存在關(guān)聯(lián)。由于漢字系統(tǒng)具有較大的表義性,音譯外來詞因其“以形表音”的特點(diǎn)在漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中長(zhǎng)期作為異類而受到漢語(yǔ)社團(tuán)的排斥。與其他語(yǔ)言相比,漢語(yǔ)和漢字突出的表意性特點(diǎn)使得漢語(yǔ)社團(tuán)對(duì)音譯外來詞的最初形式表現(xiàn)出較強(qiáng)的排異性,音譯外來詞中只表音不表意的漢字與漢語(yǔ)社團(tuán)對(duì)漢字固有的認(rèn)知心理之間存在巨大反差,正是這種反差促使音譯外來詞在使用過程中逐漸朝著表意化的方向發(fā)展,詞中原本僅僅表示語(yǔ)音的漢字被重新賦予意義。

“漢語(yǔ)具有因形見義的傳統(tǒng),重視語(yǔ)義表現(xiàn),漢字特有的表意屬性決定了漢語(yǔ)字詞生成過程中要講究構(gòu)詞理?yè)?jù),即詞的表達(dá)形式與詞義之間的內(nèi)在聯(lián)系。”[4]

漢語(yǔ)中的固有語(yǔ)素不僅可以表音表意,同時(shí)還能根據(jù)表達(dá)需要參與構(gòu)造新詞。音譯外來詞在經(jīng)過單音化縮略后雖然使該詞中某一音節(jié)被賦予意義,但其與漢語(yǔ)固有語(yǔ)素仍存在差異,即不具備造詞功能。隨著使用范圍的擴(kuò)大和使用頻率的提高,這一同時(shí)具有音義的語(yǔ)素漸漸與其他語(yǔ)素進(jìn)行組合,積極參與新詞的創(chuàng)制,具備了與漢語(yǔ)固有語(yǔ)素同等的構(gòu)詞能力后,才真正具備了漢語(yǔ)語(yǔ)素的資格,這一過程即多音節(jié)外來詞的單音節(jié)語(yǔ)素化。

在目的語(yǔ)社群逐漸接受并頻繁使用外來詞的過程中,語(yǔ)素化得以逐漸發(fā)展完成,其完成的主要標(biāo)志由兩個(gè):一是原外來詞中只具備記音功能的漢字是否已轉(zhuǎn)變?yōu)楸硪鉂h字;二是原外來詞中的漢字是否具備與其他語(yǔ)素構(gòu)成新詞的能力。當(dāng)外來詞中的漢字具備以上兩個(gè)特征后,原來由若干漢字記錄若干音節(jié)所表達(dá)的概念或意義就已經(jīng)全部凝固到一個(gè)音節(jié)/一個(gè)漢字上,使得這一漢字/音節(jié)具備表意能力,并逐漸發(fā)展出一定的構(gòu)詞能力。

“語(yǔ)素化是外來詞融入漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的重要途徑, 同時(shí)也是外來詞生命力強(qiáng)的重要體現(xiàn)。”[5]“社會(huì)的演變和發(fā)展以及人們的心理因素是外來詞向語(yǔ)素化、詞綴化發(fā)展的外部原因?!盵6]外來詞單音節(jié)語(yǔ)素化通常遵循以下演化規(guī)律:

定形定音→多音節(jié)外來詞→單音節(jié)式簡(jiǎn)化→獨(dú)立運(yùn)用(語(yǔ)素化的完成)

在引介的初期,音譯外來詞往往存在若干形式并存的現(xiàn)象,如“Olympics”有“歐林比克”“夏令配克”“亞林匹克”等音譯形式。隨著使用頻率的增加和使用范圍的擴(kuò)大,目的語(yǔ)會(huì)在多種音譯形式中進(jìn)行選擇一個(gè)并最終固定下來,同時(shí)淘汰其他形式。音譯外來詞在經(jīng)歷過定音、定形之后,才能真正融入漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)。同時(shí),音譯外來詞通常是多音節(jié)的,音節(jié)數(shù)量不盡相同,不同于漢語(yǔ)詞匯固有的單音節(jié)、雙音節(jié)詞匯結(jié)構(gòu)模式,而單音化簡(jiǎn)化則使這類詞語(yǔ)逐漸向漢語(yǔ)詞匯固有結(jié)構(gòu)模式靠攏。這一趨勢(shì)不僅使簡(jiǎn)化后的單音節(jié)在獨(dú)立使用中獲得意義進(jìn)而取得漢語(yǔ)固有語(yǔ)素的地位,更重要的是,簡(jiǎn)化后的單音節(jié)語(yǔ)素在參與構(gòu)詞的過程中更容易遵循漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的固有結(jié)構(gòu)模式。

二、書寫形式的調(diào)整

(一)詞形長(zhǎng)短調(diào)整

源自英、法、德、意等印歐語(yǔ)言中外來詞在晚清外來詞中所占比例最高,這些語(yǔ)言中詞匯的音節(jié)結(jié)構(gòu)模式與漢語(yǔ)詞匯的音節(jié)結(jié)構(gòu)模式差異較大?!巴庹Z(yǔ)源詞和漢語(yǔ)詞在音素、詞長(zhǎng)和功能方面存在明顯差別?!盵7]

漢語(yǔ)固有詞匯以單音節(jié)和雙音節(jié)為主要結(jié)構(gòu)模式,而音譯外來詞大多為三個(gè)或三個(gè)以上音節(jié),因此,漢語(yǔ)通常會(huì)采用刪減音節(jié)數(shù)量、單音化縮略和調(diào)整譯介方式等方法對(duì)引入漢語(yǔ)的音譯外來詞的詞長(zhǎng)進(jìn)行調(diào)整。如:

音譯外來詞詞形長(zhǎng)短的調(diào)整通常是和外來詞語(yǔ)音形式的調(diào)整是同步發(fā)生的。如上表所示,經(jīng)過調(diào)整后,最終采用的形式往往更加靠近漢語(yǔ)詞語(yǔ)的固有結(jié)構(gòu)模式,從而使得這些詞語(yǔ)更為漢語(yǔ)社團(tuán)接受和更好地融入漢語(yǔ)詞匯。

(二)音譯用字選擇

“外來詞想固定下來,通常要經(jīng)歷傳入、接受和傳播三個(gè)階段。在從傳入到接受的過程中會(huì)出現(xiàn)一詞多譯的雜亂現(xiàn)象,在接受到傳播的過程中會(huì)逐漸淘汰雜亂的多譯形式?!盵8](漢語(yǔ)的音節(jié)較印歐語(yǔ)言更為簡(jiǎn)單,這使得漢語(yǔ)中同音字(詞)現(xiàn)象十分普遍,如不區(qū)別聲調(diào),一個(gè)音節(jié)常常對(duì)應(yīng)數(shù)十個(gè)漢字。音譯詞中漢字只起到記音的作用,因而在選字方面表現(xiàn)出極大的自由度和隨意性。在外來詞引入的初期階段,音譯詞的譯介尚未形成統(tǒng)一規(guī)范,對(duì)于同一外語(yǔ)源詞,不同譯者往往根據(jù)自己的習(xí)慣選用不同漢字,這就造成表達(dá)概念相同而詞形不同的若干外來詞在漢語(yǔ)詞匯中共存的現(xiàn)象。

這種概念相同而詞形不同的同義異形現(xiàn)象違反了語(yǔ)言符號(hào)概念與詞語(yǔ)一一相對(duì)的基本規(guī)則,必然會(huì)造成使用過程中的混亂與不便,因此使用者會(huì)對(duì)不同的詞形進(jìn)行淘汰選擇,最終在多種不同的變體中確定唯一的詞形。

在音譯用字的選擇上,音譯外來詞表現(xiàn)出兩個(gè)截然相反的傾向。作為表意體系文字典型代表的漢字具備通過字形提示詞語(yǔ)意義的功能,這就導(dǎo)致漢語(yǔ)使用者習(xí)慣于“因形尋義”,即通過字形解讀詞義?!耙M(jìn)的外族詞在轉(zhuǎn)換語(yǔ)碼時(shí)要符合漢語(yǔ)言表意習(xí)慣,最主要的是選擇那些語(yǔ)素意義相仿的漢字,實(shí)現(xiàn)‘以形示意、‘望文生義的基本目標(biāo)。”[9]因此,在外來詞的譯介和之后的使用過程中,具備提示外語(yǔ)源詞詞義的漢字往往更加受到譯介者和使用者的青睞,與單純轉(zhuǎn)寫外語(yǔ)源詞語(yǔ)音的詞語(yǔ)形式相比,同時(shí)兼具記錄語(yǔ)音和提示詞義的外來詞更容易被使用者接納而最終融入漢語(yǔ)詞匯,如“烏托邦”“香檳”等就最終淘汰了其他純音譯詞形。與前一類情況不同的是,對(duì)于外國(guó)人名、地名等專名或外語(yǔ)詞中特有的抽象概念詞語(yǔ)而言,則表現(xiàn)出恰恰相反的傾向,在譯介這部分詞語(yǔ)時(shí)常常選用中性的、意義不顯著的漢字,從而避免給習(xí)慣于“因形求義”的漢語(yǔ)使用者造成混淆。據(jù)統(tǒng)計(jì),在音譯外來詞音譯用字選擇中,使用頻率最高的漢字依次為“斯”“爾”“克”“巴”“尼”,這幾個(gè)漢字的單字意義在漢語(yǔ)固有詞匯中并不十分突顯,因此在音譯詞中出現(xiàn)時(shí)就能給使用者一種僅僅記錄語(yǔ)音的印象。

此外,對(duì)于部分化學(xué)元素,在引進(jìn)初期仍然采用的是慣用的音譯方式,“在科技術(shù)語(yǔ)進(jìn)入中國(guó)的初期,譯者很難找到合適的譯文,音譯作為一種權(quán)宜之計(jì)成為主要翻譯方式”[10],如“氨”被音譯為“阿摩尼亞”“亞摩尼亞”等。而這部分外來詞在使用階段的表意化采取了一種與其他音譯詞不同的方式——造字命名,漢語(yǔ)為其專門創(chuàng)制了新的漢字,這些漢字不僅具備記錄外語(yǔ)源詞的部分音節(jié)的功能,同時(shí)具備利用字形提示詞語(yǔ)意義的能力,如用“钅”偏旁表示金屬元素,用“氣”偏旁表示氣體元素。這類漢字的普遍使用,一方面仍然保留記錄外語(yǔ)源詞部分語(yǔ)音的功能,另一方面則起到了利用偏旁提示元素基本性質(zhì)的作用,此外更是將原來的多音節(jié)音譯詞縮略為單音節(jié)詞,更利于縮短相關(guān)化合物詞語(yǔ)長(zhǎng)度。

(三)日語(yǔ)外來詞字形調(diào)整

晚清時(shí)期,大量源自日語(yǔ)的借形詞被引入漢語(yǔ)。自古以來在文化、經(jīng)濟(jì)、政治等方面有密切交往的中日兩國(guó),近代以來在語(yǔ)言文化上的互動(dòng)更是日趨頻繁,這也集中體現(xiàn)在兩種語(yǔ)言的詞匯的相互借貸上?!?0世紀(jì)中期從日本輸入的詞語(yǔ)達(dá)459個(gè)之多,總量占到漢語(yǔ)外來語(yǔ)詞匯的35%以上?!盵11]

盡管同處漢字文化圈,但由于漢語(yǔ)和日語(yǔ)在語(yǔ)言特點(diǎn)、語(yǔ)言文字政策、語(yǔ)言文字發(fā)展歷程的不同,漢語(yǔ)與日語(yǔ)所使用的漢字在經(jīng)歷不同發(fā)展階段后,在字形方面存在較為明顯的差異。甲午戰(zhàn)敗之后,晚清政府為學(xué)習(xí)西方的政治制度和科學(xué)技術(shù),曾多次分批派遣赴日留學(xué)生。這些留日學(xué)生在學(xué)成歸國(guó)后大多成為以日本為中介譯介西方著作的先驅(qū),在這一過程中不可避免地引進(jìn)了一批日語(yǔ)漢字詞,同時(shí)也引入了一些不同于漢字規(guī)范的日制漢字,這部分日制漢字在使用過程中漸漸被同義的固有漢字所取代,如日語(yǔ)詞“図書館”而被漢語(yǔ)中固有的漢字形式“圖書館”所取代。

三、詞義調(diào)整

作為語(yǔ)言系統(tǒng)中發(fā)展變化最活躍的部分,詞語(yǔ)的意義往往不是一成不變的,往往會(huì)隨著社會(huì)的發(fā)展變化和使用者表達(dá)需求的變化而變化。詞義演變常見的方式有詞義的擴(kuò)大、縮小、轉(zhuǎn)移和義項(xiàng)的增刪等。外來詞語(yǔ)進(jìn)入漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)后,同漢語(yǔ)固有詞匯一樣,也會(huì)按照漢語(yǔ)詞匯的發(fā)展演變規(guī)律經(jīng)歷以上變化。然而與漢語(yǔ)固有詞匯不同的是,外來詞語(yǔ)是源自外族語(yǔ)言的詞語(yǔ),其詞義發(fā)展演變過程表現(xiàn)出與漢語(yǔ)固有詞匯不同的特點(diǎn),按階段劃分,外來語(yǔ)詞在引進(jìn)階段和進(jìn)入漢語(yǔ)詞匯后的使用階段的發(fā)展演變的表現(xiàn)也有所不同。

對(duì)漢語(yǔ)音譯外來詞來說,前一階段屬于漢語(yǔ)對(duì)其他民族語(yǔ)言詞匯的吸收,屬于漢語(yǔ)的造詞階段,與漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)利用本民族固有詞匯材料創(chuàng)制詞匯過程中詞義生成機(jī)制和漢語(yǔ)社團(tuán)對(duì)本民族事物、現(xiàn)象的認(rèn)知為基礎(chǔ)不同,外來詞的譯介過程可以看成外來文化影響下的造詞過程,這一過程是以外語(yǔ)源詞的詞義為認(rèn)知基礎(chǔ),結(jié)合本民族語(yǔ)言特點(diǎn)、認(rèn)知方式和表達(dá)習(xí)慣重新認(rèn)識(shí)外語(yǔ)源詞所表達(dá)的概念或意義的過程,其實(shí)質(zhì)是文化交流和語(yǔ)言接觸催生的造詞過程。而外來詞語(yǔ)被引介入漢語(yǔ)后并隨著使用范圍的擴(kuò)大逐漸取得漢語(yǔ)詞匯成員資格后,則基本遵循漢語(yǔ)固有詞匯的發(fā)展演變規(guī)律,其實(shí)質(zhì)是某一語(yǔ)言詞匯系統(tǒng)在該語(yǔ)言自身機(jī)制影響下的演變過程。

(一)引入階段的詞義演變

外來詞引進(jìn)的根本動(dòng)機(jī)是滿足目的語(yǔ)的表達(dá)需要,一個(gè)外來詞語(yǔ)的引進(jìn)不僅填補(bǔ)了目的語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的空位,同時(shí)也代表一個(gè)目的語(yǔ)中原本不存在的概念或意義的引入。在外來詞引入過程中,除對(duì)其語(yǔ)音形式、書寫形式進(jìn)行調(diào)整之外,其詞義也會(huì)受目的語(yǔ)認(rèn)知特點(diǎn)的制約進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。在引入目的語(yǔ)的初期階段,外來詞詞義演變主要體現(xiàn)為義項(xiàng)的刪減和詞義范圍的縮小。

詞語(yǔ)義項(xiàng)的多寡往往與詞語(yǔ)的使用頻率及使用范圍相關(guān),通常越是經(jīng)常使用的詞語(yǔ)義項(xiàng)越多,因而大多數(shù)經(jīng)常使用的詞語(yǔ)往往都具有多個(gè)義項(xiàng)。晚清外來詞大多是近代先進(jìn)知識(shí)分子在翻譯西學(xué)著作的過程中漸次引介到漢語(yǔ)中的。在具體語(yǔ)境的制約下,近代學(xué)者在引進(jìn)一個(gè)外來詞語(yǔ)時(shí)通常只引進(jìn)該詞的其中一個(gè)義項(xiàng),與外語(yǔ)源詞相比,所引進(jìn)的外來詞語(yǔ)最初往往都是單義詞,如在譯介“humor”時(shí),僅引進(jìn)了“有趣或可笑而意味深長(zhǎng)”這一義項(xiàng),原詞所包含的其他義項(xiàng)“脾性、情緒、心緒;(動(dòng)物)體液、(植物)液汁;古怪的念頭”等并未被同時(shí)引入漢語(yǔ)。

一般情況下,一次性引入外語(yǔ)源詞全部義項(xiàng)在具體的譯介活動(dòng)中并無(wú)必要,這就使得引入漢語(yǔ)的外來詞在義項(xiàng)上少于其相應(yīng)的外語(yǔ)源詞,這也是外來詞引進(jìn)階段的主要特點(diǎn)。對(duì)外來詞義項(xiàng)的引進(jìn)以實(shí)際表達(dá)需要為動(dòng)機(jī)和選擇依據(jù),不僅符合近代中國(guó)文化交流的現(xiàn)實(shí)需要,同時(shí)也是外來詞語(yǔ)詞義漢化的突出特點(diǎn)。

(二)進(jìn)入漢語(yǔ)詞匯后的詞義演變

在對(duì)詞語(yǔ)的形式和意義進(jìn)行調(diào)整之后,被引介到漢語(yǔ)詞匯中的外來詞即成為漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的成員,其發(fā)展演變過程與漢語(yǔ)原有詞匯一樣,也必然受漢語(yǔ)社會(huì)發(fā)展變化和漢語(yǔ)本身特點(diǎn)的制約和影響。進(jìn)入漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)后,隨著使用范圍的擴(kuò)大和使用頻率的提高,詞義泛化和義項(xiàng)增加成為外來詞詞義演變的主要特點(diǎn)。

外語(yǔ)源詞在源語(yǔ)言中有其自身的使用范圍,在引入目的語(yǔ)的初期階段,其使用常局限于其原來的范圍,而在之后的使用過程中則漸漸突破其原來的使用范圍,表現(xiàn)出詞義泛化的傾向,如借自日語(yǔ)的“緊張”,其對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)源詞“緊張”僅有“精神興奮不安”“激烈或緊迫,使人緊張”之義,其使用范圍局限于“人的精神或心理狀態(tài)”。然而,在漢語(yǔ)的使用過程中,“緊張”一詞逐漸突破了原來的使用范圍,從而衍生出了“供應(yīng)不足”這一更加廣泛的意義(電力緊張、供應(yīng)緊張)。

有的外來詞在引入漢語(yǔ)后,因使用者的表達(dá)需要出現(xiàn)了增加義項(xiàng)的趨勢(shì)。如“摩托”(motor)一詞在英語(yǔ)中原義指“發(fā)動(dòng)機(jī),馬達(dá);汽車”,在漢語(yǔ)的使用中則增加了“裝有內(nèi)燃發(fā)動(dòng)機(jī)的兩輪車或三輪車”這一義項(xiàng)?!榜R拉松”(marathon)一詞在英語(yǔ)中原本指一種長(zhǎng)跑運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目,在漢語(yǔ)的使用過程中則逐漸增添了“耗時(shí)費(fèi)力的活動(dòng)”這一義項(xiàng)。

(三)詞的色彩意義的演變

在引進(jìn)吸收外來詞匯的過程中,目的語(yǔ)往往會(huì)根據(jù)自身的語(yǔ)言規(guī)范和使用者的表達(dá)習(xí)慣為依據(jù)對(duì)外語(yǔ)源詞進(jìn)行調(diào)整和改造。這種調(diào)整和改造不僅體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞形和詞義等結(jié)構(gòu)和概念意義方面,同時(shí)還體現(xiàn)在色彩意義和文化意義方面。晚清時(shí)期,漢語(yǔ)在引進(jìn)外來詞的過程中,也常常根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和漢民族表達(dá)習(xí)慣對(duì)外來詞進(jìn)行改造,最終使得外來詞不僅在形式方面符合漢語(yǔ)的特點(diǎn),同時(shí)在色彩意義方面符合漢民族文化特點(diǎn)。

由于脫離了原來所屬的文化語(yǔ)境,被引入漢語(yǔ)的外來詞語(yǔ)原本具備的色彩意義和文化意義因失去依附載體自然而然地就會(huì)喪失。如外國(guó)人名、地名等專有名詞,往往具有較強(qiáng)的社會(huì)文化色彩,被引介到漢語(yǔ)詞匯中后,其作為特定文化標(biāo)識(shí)的功能則不再具有。如人名“John”因源自基督教經(jīng)典《圣經(jīng)》,在歐美文化語(yǔ)境中具有獨(dú)特的文化和宗教色彩,被音譯為“約翰”后,在漢語(yǔ)使用者眼中就演變成普通的西方人名,不再具有其原先的文化色彩。

與部分外來詞語(yǔ)原有色彩意義脫落的過程相反,有些音譯外來詞在目的語(yǔ)社群的使用過程中可能被附加上新的色彩意義,這一現(xiàn)象通常表現(xiàn)在諧意音譯詞中。音譯外來詞中的漢字本來僅僅具備記錄外語(yǔ)詞音的作用,而諧意音譯詞則通過對(duì)音譯字的巧妙選擇使得音譯外來詞中的漢字同時(shí)具有表音和提示詞義的作用,不僅很好地迎合了漢語(yǔ)社團(tuán)“因形尋義”的固有認(rèn)知心理,同時(shí)還使這類外來詞獲得了外語(yǔ)源詞本不具有的色彩意義。如:“香檳”(champion)、“保齡球”(bowling)、“維他命”(vitamin)、“歇斯底里”(hysteria)等詞語(yǔ),其巧妙的音譯用字選擇不僅使其音節(jié)不僅僅只是記錄詞音,還能在一定程度上與該詞的意義聯(lián)系起來,并附加上一定的色彩意義。

結(jié)語(yǔ)

在語(yǔ)言系統(tǒng)的幾個(gè)子系統(tǒng)中,與語(yǔ)音系統(tǒng)、語(yǔ)法系統(tǒng)相比,詞匯系統(tǒng)是最為活躍的,同時(shí)也是最容易受到外部社會(huì)環(huán)境影響的部分。近代以來,英、法、美、俄等西方列強(qiáng)依靠堅(jiān)船利炮不僅敲開了古老中國(guó)的大門,同時(shí)也拉開了前所未有的東西方文化思潮激烈碰撞的序幕。這一千年未有之變局不僅在政治、思想、文化、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技等方面給近代中國(guó)社會(huì)帶來劇烈而深遠(yuǎn)的影響,也對(duì)漢語(yǔ)帶來了不同于以往任何時(shí)期的深刻影響,這一影響首先集中地表現(xiàn)為大量外來詞匯的集中引入。晚清時(shí)期,從印歐語(yǔ)言中引入的外來詞無(wú)論在數(shù)量還是在語(yǔ)源、引介方式、詞匯內(nèi)容等方面都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過漢語(yǔ)史上任何時(shí)期。引入漢語(yǔ)的外來詞語(yǔ)在融入漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的過程中,在受到內(nèi)部的語(yǔ)言因素與外部的社會(huì)文化因素的雙重影響下,在詞音、詞形、詞義等方面經(jīng)過不同的調(diào)整改造后,最終成為漢語(yǔ)詞匯不可或缺的有機(jī)組成部分。晚清外來詞的引入和歷時(shí)演變過程不僅是近代漢語(yǔ)向現(xiàn)代漢語(yǔ)轉(zhuǎn)變過程的重要環(huán)節(jié),同時(shí)也見證了一個(gè)由保守封閉不斷向先進(jìn)開放轉(zhuǎn)變的近代中國(guó)。

——————————

參考文獻(xiàn):

〔1〕郝曉艷,趙豫云.論外來詞的漢化軌跡[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020(04):67-70+102.

〔2〕孫道功,葉蘊(yùn).音譯外來詞的語(yǔ)義調(diào)整及認(rèn)知制約研究[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2020(03):97-106.

〔3〕高名凱,劉正琰.現(xiàn)代漢語(yǔ)外來詞研究[M].北京:文字改革出版社,1958.145-158.

〔4〕劉祥清.外來詞音譯漢化研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2019(02):112-117.

〔5〕孫道功.音譯外來詞的語(yǔ)素化及詞義生成模式研究[J].2019(02):147-154.

〔6〕丁石林.躥紅的“咖”類詞語(yǔ)——論外來詞音節(jié)語(yǔ)素化現(xiàn)象[J].衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2020(04):128-132.

〔7〕李運(yùn)富,牛振.鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后國(guó)名譯詞考察——以《海國(guó)圖志》為例[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(01):128-140.

〔8〕祝雪,趙旭.試論外來詞coffee的漢譯特征[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019(02):234-239.

〔9〕王曉燕,劉曦.外來詞的“意化”原則與詞義演變規(guī)律[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2019(03):32-35.

〔10〕初良龍,崔靜.科技術(shù)語(yǔ)音譯的歷時(shí)演變——以化學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)為例[J].上海翻譯,2019(02):45-49.

〔11〕郝莉,劉紫燁,俞妙苗.清末民初中國(guó)社會(huì)對(duì)日語(yǔ)借詞的反應(yīng)[J].文學(xué)教育(下),2019(08):174-175.

(責(zé)任編輯 賽漢其其格)、

Diachronic Evolution of Late Qing Loanwords

in Modern Chinese Vocabulary

WANG Wen-qi

(Science and Technology College, Hubei University of Arts and Science, Xiangyang 441025, China)

Abstract: Before the loanwords introduced into Chinese in the Late Qing Dynasty were integrated into the Chinese vocabulary system, they needed to be adjusted and reformed in terms of phonetic form, writing form and word meaning according to the characteristics of Chinese. The adjustment of phonetic form mainly includes phonetic substitution, syllable structure adjustment, monosyllabic abbreviation and syllable morpheme; the adjustment of writing form mainly includes the adjustment of word length, the selection of transliteration words and the adjustment of font shape; the adjustment of word meaning mainly includes the addition and deletion of meaning and color meaning.

Keywords: Late Qing; Loanwords; Diachronic Evolution; Sinicization

猜你喜歡
漢化晚清外來詞
老年人口腔健康自我效能量表的漢化及信效度檢驗(yàn)
基于語(yǔ)料庫(kù)的清末民初日源外來詞漢化研究
中國(guó)朝鮮語(yǔ)外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
文化語(yǔ)言學(xué)視角下的漢韓外來詞對(duì)比研究
語(yǔ)言生態(tài)學(xué)視角下漢語(yǔ)中日語(yǔ)外來詞的借用演變
有情總被無(wú)情惱
遼西地區(qū)慕容鮮卑漢化的考古學(xué)觀察
論金世宗時(shí)期漢化與舊俗的關(guān)系