国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

及物性視域下山水詩(shī)的生態(tài)話語(yǔ)分析
——以《題破山寺后禪院》及其英譯本為例

2021-07-09 02:50:34郭玉燕
宿州學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年4期
關(guān)鍵詞:古寺原詩(shī)物性

郭玉燕

鄭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際關(guān)系學(xué)院,河南鄭州,450001

近年來(lái),經(jīng)濟(jì)和科技發(fā)展迅猛,與此同時(shí)生態(tài)問(wèn)題日益突顯,關(guān)切環(huán)境問(wèn)題的生態(tài)學(xué)以及與之相關(guān)的新興學(xué)科在學(xué)界廣受關(guān)注。其中生態(tài)語(yǔ)言學(xué)是語(yǔ)言學(xué)和生態(tài)學(xué)的融合,目前有兩大研究范式,即“隱喻”的豪根范式[1]和“非隱喻”的韓禮德范式[2]。豪根范式將語(yǔ)言與言語(yǔ)社團(tuán)的關(guān)系類比為自然界中生物與自然環(huán)境的關(guān)系,而韓禮德范式則關(guān)注語(yǔ)言對(duì)生態(tài)環(huán)境的影響,突出語(yǔ)言學(xué)家的社會(huì)責(zé)任[3]。

生態(tài)話語(yǔ)分析是生態(tài)語(yǔ)言學(xué)研究的重要途徑[4],而系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)作為文本分析的有力工具,為生態(tài)話語(yǔ)分析提供了理論基礎(chǔ)[5]。目前,國(guó)內(nèi)已有學(xué)者嘗試在韓禮德范式下結(jié)合系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)新聞報(bào)道[6-7]、廣告語(yǔ)篇[8-9]、科學(xué)語(yǔ)篇[10]等語(yǔ)類進(jìn)行生態(tài)話語(yǔ)分析,證實(shí)了系統(tǒng)功能語(yǔ)法廣泛的適用性,豐富和發(fā)展了生態(tài)話語(yǔ)的研究范圍。自然詩(shī)歌作為有益性話語(yǔ)[11],蘊(yùn)含著豐富的生態(tài)智慧,是生態(tài)話語(yǔ)分析的主要研究對(duì)象之一。查閱相關(guān)文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),系統(tǒng)功能視域下對(duì)自然詩(shī)歌的生態(tài)話語(yǔ)研究仍有待發(fā)展,現(xiàn)有研究較多以外國(guó)自然詩(shī)歌為研究對(duì)象[12-13],較少有學(xué)者對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌進(jìn)行生態(tài)話語(yǔ)分析,其中陳令君以《歸園田居》(其一)為例探究了魏晉田園詩(shī)中隱含的生態(tài)意蘊(yùn)[5],尚無(wú)學(xué)者從系統(tǒng)功能視角對(duì)唐代詩(shī)人常建的山水詩(shī)歌進(jìn)行生態(tài)話語(yǔ)分析。

中國(guó)山水詩(shī)至唐代發(fā)展至頂峰,唐代詩(shī)人普遍具有濃厚的山水情結(jié)[14]。常建一生放浪琴酒,寄身山林,是繼王維、孟浩然之后唐代詩(shī)人中具有高簡(jiǎn)閑淡風(fēng)格的代表詩(shī)人[15]。常建的山水詩(shī)高杳幽深,大多融情于景,表達(dá)了詩(shī)人孤介清幽的隱逸志趣?;诩拔镄韵到y(tǒng),對(duì)常建的代表作《題破山寺后禪院》及孫大雨[16]、唐一鶴[17]和Witter Bynner[18]的英譯本進(jìn)行生態(tài)話語(yǔ)分析,不僅可以探究詩(shī)人是如何運(yùn)用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)其對(duì)自然的情感,為自然詩(shī)歌的生態(tài)學(xué)研究提供具有可操作性的研究路徑,也有助于古籍英譯的研究和中華文化的傳播。

1 及物性理論

及物性系統(tǒng)作為詞匯語(yǔ)法系統(tǒng),是經(jīng)驗(yàn)功能的主要表征方式,涵蓋了小句的全部“內(nèi)容”,即過(guò)程、過(guò)程中的參與者以及環(huán)境成分[19]。過(guò)程是及物性系統(tǒng)的核心成分,分為物質(zhì)過(guò)程(material process)、心理過(guò)程(mental process)、關(guān)系過(guò)程 (relational process)、言語(yǔ)過(guò)程 (verbal process)、行為過(guò)程 (behavioural process)和存在過(guò)程(existential process),每一種過(guò)程類型有其特定的參與者成分[20]。物質(zhì)過(guò)程是表征由于外部能量介入而“做”某事或某事“發(fā)生”的過(guò)程,其主要的參與者包括動(dòng)作者(actor)和目標(biāo)(goal),除此之外還有范圍(scope)、受益者(recipient)、委托者(client)等;心理過(guò)程關(guān)注人類的內(nèi)心世界,可分為感知類( perceptive)、認(rèn)知類(cognitive)、意愿類(desiderative)和情感類(emotive),主要的參與者為感知者(senser)和現(xiàn)象(phenomenon);關(guān)系過(guò)程包含歸屬類(attributive)和識(shí)別類(identifying)兩個(gè)次類,表征兩個(gè)參與者之間的邏輯關(guān)系,主要參與者依據(jù)小句類型可分為載體和屬性或識(shí)別者和被識(shí)別者;言語(yǔ)過(guò)程是“說(shuō)話者”(sayer)通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行信息交流的過(guò)程;行為過(guò)程表征“行為者”(behaver)的生理行為,如呼吸、咳嗽、微笑等;存在過(guò)程表征某物存在的狀態(tài),主要參與者為存在物(existent)。 環(huán)境成分是及物性小句中的間接參與者,通常由介詞短語(yǔ)或副詞詞組充當(dāng)。及物性系統(tǒng)將客觀世界的經(jīng)驗(yàn)意義模式化,可以真實(shí)地再現(xiàn)客觀世界,反映參與者的行為、狀態(tài)和想法。因此,基于及物性系統(tǒng)分析常建的山水詩(shī)《題破山寺后禪院》及其英譯本的話語(yǔ)特征,可以探究原詩(shī)及其譯作如何運(yùn)用語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)外部的生態(tài)環(huán)境,挖掘詩(shī)人和譯者對(duì)自然生態(tài)的態(tài)度與情感,一來(lái)揭示中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)作中蘊(yùn)含的生態(tài)內(nèi)涵和禪學(xué)思想,二來(lái)為中國(guó)傳統(tǒng)典籍英譯及中國(guó)文化的傳播提供啟示。

2 《題破山寺后禪院》及其英譯本的及物性過(guò)程分析

《題破山寺后禪院》是常建的一首五言律詩(shī),整首詩(shī)以簡(jiǎn)潔洗練的筆觸描寫了寺院清幽的景色,抒發(fā)了詩(shī)人超凡脫俗、寄情山水的隱逸情趣,傳為佳作。及物性系統(tǒng)是交際雙方選擇不同的過(guò)程來(lái)表征經(jīng)驗(yàn)世界的語(yǔ)義系統(tǒng)[21],對(duì)《題破山寺后禪院》及孫大雨(孫譯)、唐一鶴(唐譯)和Witter Bynner(Bynner譯)的英譯本的及物性過(guò)程進(jìn)行量化對(duì)比分析(見(jiàn)表1),可以總覽全詩(shī)的主要內(nèi)容,再現(xiàn)詩(shī)人及譯者在現(xiàn)實(shí)世界中的經(jīng)驗(yàn)與感悟。

表1 《題破山寺后禪院》及其英譯本及物性過(guò)程分布情況

就及物性過(guò)程的整體分布情況來(lái)看,原詩(shī)共有8個(gè)及物性過(guò)程,且過(guò)程類型最為豐富,涵蓋物質(zhì)過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、心理過(guò)程三個(gè)主要過(guò)程以及一個(gè)次要過(guò)程即存在過(guò)程。其中物質(zhì)過(guò)程有4個(gè),占比重最大,詩(shī)人用物質(zhì)過(guò)程來(lái)敘述其自身的活動(dòng)以及其所見(jiàn)所聞,在清晨進(jìn)“入”歷史悠久的古寺,看到初日“照”耀下明朗生動(dòng)的“高林”,竹林掩映下彎彎曲曲的小路“通”往幽深處,潭水清澈空靈使詩(shī)人消除心中的世俗雜念;關(guān)系過(guò)程占比次之,主要是對(duì)古寺清新幽靜環(huán)境的描寫:僧人居住的房舍周圍花草樹木郁郁蔥蔥,世俗的各種嘈雜聲在這古寺之中都沉默寂靜;心理過(guò)程突出了古寺靈動(dòng)宜居的自然環(huán)境,采用擬人的修辭手法表現(xiàn)出鳥兒在這無(wú)限風(fēng)光的美景中自得其樂(lè)的生活狀態(tài),也從側(cè)面流露出詩(shī)人對(duì)自然山水的喜愛(ài)與向往之情;存在過(guò)程通過(guò)寺院鐘磬之聲來(lái)突出寺院的寂靜,表達(dá)詩(shī)人淡泊寧?kù)o的情懷。

表1表明,三個(gè)英譯本的及物性過(guò)程分布情況與原詩(shī)相比既有共性,又有差異。首先,與原詩(shī)一樣,三個(gè)英譯本中物質(zhì)過(guò)程均占其過(guò)程總量的半數(shù)及以上(孫譯中物質(zhì)過(guò)程占比75%,唐譯50%,Bynner譯80%),沿襲了原詩(shī)動(dòng)態(tài)敘事為主的風(fēng)格。與原詩(shī)相比,孫譯和唐譯的過(guò)程總數(shù)與原詩(shī)保持一致(均有8個(gè)過(guò)程),但過(guò)程類型數(shù)目有所減少。孫譯將原詩(shī)的關(guān)系過(guò)程譯為物質(zhì)過(guò)程,主要體現(xiàn)在第4、7小句中;原詩(shī)第4小句為歸屬類關(guān)系過(guò)程,即“花木(是)深的”,孫譯用物質(zhì)過(guò)程詞“enclosed”來(lái)說(shuō)明花草樹木簇?fù)碇U房的景色,對(duì)原詩(shī)的翻譯效果無(wú)太大影響;原詩(shī)第7小句為歸屬類關(guān)系過(guò)程,用于說(shuō)明古寺中寂靜空靈的環(huán)境特點(diǎn),而孫譯將其譯為物質(zhì)過(guò)程。唐譯關(guān)系過(guò)程所占比重有所增加,并將原詩(shī)僅存的一個(gè)存在過(guò)程譯為物質(zhì)過(guò)程,與原詩(shī)的差異主要體現(xiàn)在第6、8小句上;原詩(shī)第6小句為物質(zhì)過(guò)程小句,過(guò)程詞為“空”,參與者為“潭影”和“人心”,動(dòng)態(tài)地展現(xiàn)了潭水清澈,使人的世俗之心全然消失的這一流動(dòng)過(guò)程;而唐譯在翻譯時(shí)采用異化策略,使用環(huán)境類關(guān)系過(guò)程小句,僅僅說(shuō)明潭中關(guān)于世俗中人與物的影像不過(guò)是虛無(wú)的存在,沒(méi)有表現(xiàn)出潭水的靈動(dòng)之美。原詩(shī)第8小句為存在過(guò)程,唐譯將其譯為物質(zhì)過(guò)程,用“l(fā)ingering”一詞來(lái)表明鐘磬之音的悠長(zhǎng)深邃。相較于孫譯和唐譯,Bynner譯的及物性過(guò)程分布與原詩(shī)的差異較大,表現(xiàn)在:一是過(guò)程總數(shù)有所減少,由原詩(shī)中的8個(gè)減到5個(gè),二是過(guò)程類型也相對(duì)削減,由原詩(shī)的4種過(guò)程類型減少為僅有物質(zhì)過(guò)程和關(guān)系過(guò)程兩類,主要體現(xiàn)在1、4、5、8這四個(gè)小句中。其中Bynner將第1個(gè)小句中的物質(zhì)過(guò)程省略,代之以環(huán)境成分來(lái)表明詩(shī)人活動(dòng)的時(shí)間和地點(diǎn);將第3、4小句合譯,省略了第4小句原有的物質(zhì)過(guò)程;第5小句通過(guò)使用關(guān)系過(guò)程加環(huán)境成分來(lái)表明鳥兒的屬性,即活潑生動(dòng)的(alive),替代了原詩(shī)的心理過(guò)程;將第7、8小句中的關(guān)系過(guò)程和存在過(guò)程合并為一個(gè)物質(zhì)過(guò)程小句。

3 《題破山寺后禪院》及其英譯本的生態(tài)話語(yǔ)分析

Halliday認(rèn)為,對(duì)于現(xiàn)實(shí)的認(rèn)知不是預(yù)先存在的,需要通過(guò)語(yǔ)言來(lái)主動(dòng)構(gòu)建,因此,語(yǔ)言能夠影響人們的行為[20]。韓禮德的追隨者Arran Stibbe認(rèn)為語(yǔ)言可以“影響人與人、與其他有機(jī)體以及物理環(huán)境之間的生態(tài)依存關(guān)系”[4]。本研究基于及物性系統(tǒng),對(duì)《題破山寺后禪院》及其英譯本的話語(yǔ)特征進(jìn)行分析,探究詩(shī)人是如何運(yùn)用話語(yǔ)來(lái)建構(gòu)和諧的生態(tài)環(huán)境,揭示詩(shī)人及譯者對(duì)自然、社會(huì)和自我的態(tài)度與情感。

《題破山寺后禪院》全詩(shī)共有8個(gè)小句,可分為4個(gè)部分。第一部分為首聯(lián),點(diǎn)名了事件發(fā)生的時(shí)間和地點(diǎn)即“清晨”“古寺”,并簡(jiǎn)要描述了周圍的環(huán)境特征即“初日”“高林”;第二部分為頷聯(lián),著重刻畫了“竹/曲徑”以及“禪房”等寺院獨(dú)有的景色;第三部分為頸聯(lián),詩(shī)人融情于景,借助對(duì)自然界“山光”“鳥兒”和“潭水”的描寫來(lái)表達(dá)自己的主觀感受,抒發(fā)作者寄情山水、熱愛(ài)自然的隱逸志趣;第四部分為尾聯(lián),詩(shī)人以動(dòng)襯靜,以寺院僧人敲鐘誦經(jīng)之聲突出古寺環(huán)境的幽靜清新,表明詩(shī)人對(duì)超凡脫俗的隱逸生活的向往之情。

第一部分(首聯(lián)):清晨入古寺,初日照高林

原詩(shī)第一部分包含兩個(gè)物質(zhì)過(guò)程(見(jiàn)表2)。首句將其參與者隱去,提升了全詩(shī)的開放度,讀者可自由與詩(shī)中所書建立聯(lián)系。詩(shī)人以“入”這一物質(zhì)過(guò)程開篇,既點(diǎn)明了詩(shī)人的活動(dòng)事件,即清晨游覽古寺,又將游覽者之動(dòng)與古寺之靜作對(duì)比,突出了古寺之高杳幽深。孫譯和唐譯保留了原詩(shī)的物質(zhì)過(guò)程,將“入”分別譯為“repaired to”和“entered”,并將隱去的參與者譯為“I”,暗示了人類參與者“我”對(duì)“古寺”的干預(yù);由于英漢語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)差異,在唐詩(shī)英譯時(shí)多將詩(shī)中隱含的參與者譯出,然而從生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的視角看,將人類參與者前景化這一舉措多少?gòu)?qiáng)化了人類的自我意識(shí),有違眾生平等的自然生態(tài)觀。反觀Witter Bynner的譯本,從語(yǔ)法上看,用環(huán)境成分“near the old temple”來(lái)取代原詩(shī)的物質(zhì)過(guò)程,從而解決了唐詩(shī)英譯中句子主語(yǔ)的選擇問(wèn)題,在語(yǔ)言層面弱化了人類參與者的存在感;從忠實(shí)原文的角度看,用介詞“near”來(lái)指代原詩(shī)中“入”這一物質(zhì)過(guò)程,僅是客觀地表明事件發(fā)生的地點(diǎn),未能將詩(shī)人由遠(yuǎn)及近慢慢走進(jìn)古寺的這一動(dòng)態(tài)過(guò)程展現(xiàn)出來(lái),無(wú)法體現(xiàn)古寺的高遠(yuǎn)幽深。

表2 《題破山寺后禪院》及其英譯本(首聯(lián))的及物性對(duì)比分析

原詩(shī)將非人類參與者“初日”建構(gòu)為有主動(dòng)行為的動(dòng)作者(見(jiàn)表2),“初日”毫無(wú)保留地照耀著“高林”,展現(xiàn)出欣欣向榮、自然萬(wàn)物和諧統(tǒng)一的自然生態(tài)圖。孫譯和唐譯均選用“shine”一詞來(lái)表示太陽(yáng)自發(fā)地發(fā)出光亮、潤(rùn)澤萬(wàn)物的這一過(guò)程,用詞較為貼切;然而在時(shí)態(tài)的選擇方面,孫譯選用一般過(guò)去時(shí),強(qiáng)調(diào)了“初”即清晨的第一縷陽(yáng)光照射樹林這一已經(jīng)發(fā)生的事實(shí),而唐譯為過(guò)去進(jìn)行時(shí),強(qiáng)化了“照”,使原詩(shī)中“照”這一物質(zhì)過(guò)程有所延伸,使其不局限于清晨的第一縷陽(yáng)光,而是更為廣泛的、讀者更易感受到的所有清晨時(shí)的陽(yáng)光,從而強(qiáng)化了讀者與詩(shī)中“照”這一過(guò)程之間的情感聯(lián)系。Witter Bynner將原詩(shī)的“照”譯為“points”,朗文詞典對(duì)其釋義為“to face or be aimed in a particular direction”,在其譯文中陽(yáng)光是有意識(shí)地指向高林,采用擬人的修辭手法將“初日”建構(gòu)為有主動(dòng)行為者,然而與孫譯和唐譯中的“shine”相比,“points”一詞破壞了畫面的柔和自然美,無(wú)法再現(xiàn)太陽(yáng)發(fā)光發(fā)熱、博愛(ài)明媚的狀態(tài),未能反映出原詩(shī)自然和諧統(tǒng)一的生態(tài)意蘊(yùn)。

第二部分(頷聯(lián)):竹徑通幽處,禪房花木深。

原詩(shī)存在兩個(gè)版本,差異主要體現(xiàn)在動(dòng)作者的配置上,一為“竹徑”,二作“曲徑”,意思是竹林掩映下彎彎曲曲的小路,描繪了小路幽深曲折、竹林茂盛的場(chǎng)景,物質(zhì)過(guò)程詞為“通”,意為通向,整個(gè)小句由近及遠(yuǎn),將讀者的注意力聚焦于“幽處”,突出古寺的清幽僻靜,體現(xiàn)了詩(shī)人不畏艱險(xiǎn)、勇于探索自然、追求超凡脫俗的生態(tài)趨向。唐譯和孫譯分別將原詩(shī)的“通”譯為“l(fā)ed to”和“was led to”。就參與者而言,唐譯遵循“竹徑”,將其譯為“the bamboo path”,用“竹”來(lái)修飾“徑”,突出了小路兩旁竹林叢生的屬性,并用“a place of seclusion”來(lái)指代原詩(shī)中的“幽處”,整體來(lái)看符合原詩(shī)語(yǔ)義;孫譯遵循“曲徑”,將動(dòng)作者譯為“winding paths”,將其“通向”的“幽處”譯為“overt,secluded groves”,這一譯法使用“overt”和“secluded”這兩個(gè)意義上互為矛盾的詞語(yǔ)來(lái)修飾“groves”(小樹林)這一具體的、有生命的實(shí)物,既符合原詩(shī)中的“幽”(secluded),從側(cè)面流露出詩(shī)人遺世獨(dú)立、與世無(wú)爭(zhēng)的風(fēng)骨,又貼切詩(shī)人通過(guò)崎嶇小路來(lái)到幽深處,小樹林赫然映入眼簾(overt)的這一經(jīng)驗(yàn)事實(shí),較好地反映出詩(shī)人親近自然、體驗(yàn)自然的生態(tài)情趣,與孫譯相比頗具有生態(tài)美感,更能體現(xiàn)詩(shī)人的生態(tài)情趣(見(jiàn)表3)。

表3 《題破山寺后禪院》及其英譯本(頷聯(lián))的及物性對(duì)比分析

原詩(shī)載體為“花木”,屬性為“深”,即茂密旺盛,環(huán)境成分為“禪房”,是省略了關(guān)系過(guò)程詞“是”的歸屬類關(guān)系小句,描繪了禪房周圍花草樹木旺盛繁茂的自然環(huán)境;以物理性場(chǎng)所參與者“花木”為審美對(duì)象,表達(dá)了詩(shī)人善于觀察自然、熱愛(ài)自然萬(wàn)物的生態(tài)觀。唐譯將原詩(shī)的環(huán)境成分“禪房”配置為關(guān)系小句的載體,將這一由人類所建的社會(huì)性場(chǎng)所參與者前景化,違背了詩(shī)人敬畏自然、平等對(duì)待自然萬(wàn)物的生態(tài)觀。孫譯將原詩(shī)的關(guān)系小句譯為物質(zhì)小句,賦予“l(fā)ush thicket and flowers”以主動(dòng)性,即茂盛的灌木叢和花朵有意識(shí)地“圍繞”(enclosed)著禪房,在該譯文中,非人類生命體花草樹木和人類享有同等的生態(tài)地位,描繪了生機(jī)勃勃、人與自然和諧相處的生態(tài)場(chǎng)景。

與唐譯和孫譯不同,Witter Bynner將原詩(shī)的物質(zhì)過(guò)程和關(guān)系過(guò)程合譯為一個(gè)物質(zhì)過(guò)程小句,動(dòng)作者為“my path”,運(yùn)用第一人稱物主代詞表明人類與“徑”的所屬關(guān)系,即小路從屬于“我”,受人類支配,將人建構(gòu)為自然的管理者,違背了人類是生態(tài)系統(tǒng)的一部分、與自然萬(wàn)物同等重要的自然生態(tài)觀;物質(zhì)過(guò)程詞“has wound”再現(xiàn)了小路蜿蜒向前的狀態(tài);將原詩(shī)物質(zhì)過(guò)程小句中的“幽處”以及關(guān)系小句“花木深”等要素譯為環(huán)境成分,雖基本語(yǔ)義要素兼而有之,但對(duì)關(guān)系小句的降級(jí)處理弱化了花草樹木的參與感,不能體現(xiàn)詩(shī)人對(duì)自然萬(wàn)物的敬畏與熱愛(ài)。

第三部分(頸聯(lián)):山光悅鳥性,潭影空人心。

原詩(shī)為情感類心理過(guò)程小句,感知者為“鳥”,被感知的對(duì)象是“山光”即山中的景色(見(jiàn)表4),意思是山中的美景使鳥兒歡悅。將非人類生命體“鳥”建構(gòu)為和人一樣有意識(shí)、有感知的主體,體現(xiàn)了人是大自然的一部分、與其他動(dòng)物和諧平等的自然生態(tài)觀;同時(shí)“悅”也是詩(shī)人自身的主觀感受,詩(shī)人像鳥兒一樣沉浸于這美好的湖光山色之中,流露出詩(shī)人熱愛(ài)山水美景、渴望擺脫世俗羈絆、向往舒適閑淡的隱逸生活的社會(huì)生態(tài)觀。唐譯和孫譯均用“pleased”來(lái)體現(xiàn)“悅”這一心理過(guò)程,將“birds”作為感知者,符合原詩(shī)萬(wàn)物平等的生態(tài)意蘊(yùn);將“山光”作為話題的起始點(diǎn),不僅實(shí)現(xiàn)了原詩(shī)與譯作之間語(yǔ)言的生態(tài)平衡,也暗含了正是山中清幽雅致的美景使詩(shī)人心馳神往,體現(xiàn)了詩(shī)人超凡脫俗、縱情山水的社會(huì)生態(tài)觀。Witter Bynner將原詩(shī)的心理過(guò)程小句譯為關(guān)系過(guò)程小句,載體為“birds”,屬性為“alive”,將原詩(shī)心理過(guò)程的現(xiàn)象“山光”譯為環(huán)境成分;與原詩(shī)相比,關(guān)系過(guò)程僅是靜態(tài)地說(shuō)明鳥兒歡悅的屬性,鳥兒作為人類評(píng)價(jià)和審美的對(duì)象,沒(méi)有了和人一樣的喜怒哀樂(lè),違背了詩(shī)人平等對(duì)待自然萬(wàn)物的生態(tài)觀。

原詩(shī)物質(zhì)過(guò)程中動(dòng)作者為“潭影”,目標(biāo)是“人心”(表4),即人的世俗之心,意思是臨潭而影,清澈的潭水使人的世俗之心消失殆盡,在這山水美景之中詩(shī)人的內(nèi)心得到凈化,體現(xiàn)了詩(shī)人悠然閑適、淡泊寧?kù)o的精神生態(tài)觀。孫譯與原詩(shī)的及物性結(jié)構(gòu)保持一致,將抽象的潭中倒影(images in rock pit pools)配置為動(dòng)作者,用過(guò)程詞“freed”來(lái)動(dòng)態(tài)地展示潭影滌蕩人心的這一過(guò)程,畫面具有流動(dòng)之美;而Witter Bynner將人類的思緒(the mind of man)作為動(dòng)作者,并將原詩(shī)中的動(dòng)作者“潭影”配置為環(huán)境成分,著重強(qiáng)調(diào)了人類在山水美景中的情感變化,弱化了自然景觀對(duì)人類情緒的作用,傳達(dá)了人類凌駕于自然之上、自然界服務(wù)于人類的錯(cuò)誤觀念,違背了詩(shī)人敬畏自然、平等對(duì)待自然萬(wàn)物的和諧生態(tài)觀。唐譯將此句譯為歸屬類關(guān)系過(guò)程,載體為潭水中世俗之人、物的影像(shadows of man and things on the pool),屬性為想象的畫面(an imaginary picture) ,用關(guān)系小句對(duì)潭影進(jìn)行客觀評(píng)價(jià),僅表明了潭影是虛無(wú)的這一屬性,沒(méi)有動(dòng)態(tài)展現(xiàn)出詩(shī)人被山水美景所打動(dòng)、內(nèi)心由被世俗所擾到豁然開朗的這一情感變化。

表4 《題破山寺后禪院》及其英譯本(頸聯(lián))的及物性對(duì)比分析

第四部分(尾聯(lián)):萬(wàn)籟此都寂,但余鐘磬音。

原詩(shī)前一句為歸屬類關(guān)系小句,載體為“萬(wàn)籟”,意思是自然界的各種聲音,屬性為“寂”,意思是寂靜;詩(shī)末以存在過(guò)程小句結(jié)尾,存在物為“鐘磬音”,即僧人念經(jīng)誦佛的聲音,環(huán)境成分為“但”,意思是只有、僅有。詩(shī)文以聲襯寂,通過(guò)鐘磬之聲的悠揚(yáng)深遠(yuǎn)來(lái)襯托環(huán)境的幽深杳渺,在古寺之中,自然界的各種聲音都寂靜沉默,塵世的喧囂在這里化為令人安然自適的寧?kù)o和超脫,空氣中回蕩的鐘磬之音使詩(shī)人如夢(mèng)初醒,營(yíng)造出詩(shī)人淡泊名利、欲寄情山水的隱逸志趣。孫譯和Bynner譯將原詩(shī)的關(guān)系過(guò)程譯為物質(zhì)過(guò)程,分別使用“were hushed”“were quieted”兩個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)再現(xiàn)了人類的喧鬧聲在古寺中被打斷的這一過(guò)程,打破了原詩(shī)關(guān)系過(guò)程所營(yíng)造的靜謐感,不利于讀者體會(huì)寧?kù)o幽深的古寺環(huán)境。而唐譯為關(guān)系過(guò)程小句,載體為all,屬性為quiet and silent,客觀地說(shuō)明萬(wàn)物寂靜沉默的狀態(tài),保留了原詩(shī)的靜謐之感,更好地傳達(dá)出詩(shī)人淡泊自適的心境。此外,唐譯通過(guò)使用局部否定意義詞組“except for”在關(guān)系小句中插入一個(gè)對(duì)立過(guò)程,將原詩(shī)的存在過(guò)程譯為物質(zhì)過(guò)程,用“l(fā)ingering”與主句的be quiet and silent形成對(duì)比,將兩個(gè)并不對(duì)立的實(shí)體“all”和“the sounds of Bells and buddhist percussion instruments”置于臨時(shí)對(duì)立關(guān)系中[22],一方面突出鐘聲的悠長(zhǎng)深邃,使讀者身臨其境,另一方面補(bǔ)充和擴(kuò)展了主句邏輯語(yǔ)義關(guān)系。Bynner將關(guān)系過(guò)程和存在過(guò)程合譯為一個(gè)物質(zhì)過(guò)程小句,并將原詩(shī)的存在物譯為物質(zhì)過(guò)程的動(dòng)作者,突出鐘磬聲對(duì)詩(shī)人的啟迪作用,雖改變了原詩(shī)的及物性過(guò)程,但實(shí)現(xiàn)了英漢語(yǔ)之間的語(yǔ)義對(duì)等(見(jiàn)表5)。

表5 《題破山寺后禪院》及其英譯本(尾聯(lián))的及物性對(duì)比分析

4 結(jié) 語(yǔ)

中國(guó)古代山水詩(shī)詞作為對(duì)外話語(yǔ)體系建構(gòu)的重要組成部分,體現(xiàn)了詩(shī)人“觀物體物”的思維方式[23],蘊(yùn)含著古人對(duì)自然的觀察與態(tài)度。本研究基于及物性系統(tǒng),以常建的山水詩(shī)《題破山寺后禪院》及其英譯本為研究對(duì)象,探究詩(shī)人及譯者的生態(tài)觀。研究發(fā)現(xiàn),原詩(shī)及譯作均以物質(zhì)過(guò)程為主,通過(guò)將初日、竹/曲徑等非人類生命體建構(gòu)為有意識(shí)、有主動(dòng)行為者來(lái)體現(xiàn)詩(shī)人敬畏自然、平等對(duì)待世間萬(wàn)物的自然生態(tài)觀;通過(guò)對(duì)比山水美景與紛繁世俗,突出詩(shī)人渴望擺脫世俗羈絆、向往隱逸生活的社會(huì)生態(tài)觀;通過(guò)對(duì)山中清幽景色的描寫,體現(xiàn)了詩(shī)人追求本真、遺世獨(dú)立的精神生態(tài)觀。三個(gè)譯本各有所長(zhǎng),與原詩(shī)的及物性特征既有共性、又有差異,相較而言孫譯與原詩(shī)的及物性特征最為接近,最能體現(xiàn)原詩(shī)的生態(tài)意蘊(yùn)。本研究是在系統(tǒng)功能語(yǔ)法視域下探究盛唐山水詩(shī)生態(tài)意蘊(yùn)的有益嘗試,對(duì)于現(xiàn)代生態(tài)文明建設(shè)具有積極的啟迪作用,同時(shí)對(duì)漢詩(shī)英譯中具體詞匯語(yǔ)法選擇的探討為中國(guó)典籍英譯提供了一定參考,有助于中國(guó)傳統(tǒng)文化的國(guó)際傳播。

猜你喜歡
古寺原詩(shī)物性
深山藏古寺
——寫作中的含蓄
R1234ze PVTx熱物性模擬計(jì)算
能源工程(2022年1期)2022-03-29 01:06:26
中韓天氣預(yù)報(bào)語(yǔ)篇的及物性分析
LKP狀態(tài)方程在天然氣熱物性參數(shù)計(jì)算的應(yīng)用
煤氣與熱力(2021年6期)2021-07-28 07:21:30
峨眉山月歌
改詩(shī)為文三步走
傅宇博??《秋山古寺》
低孔低滲儲(chǔ)層物性下限確定方法及其適用性
深山藏古寺
其實(shí)我是……
奈曼旗| 赤城县| 胶南市| 平江县| 宁安市| 铜山县| 称多县| 湖北省| 环江| 邵东县| 轮台县| 蕉岭县| 温泉县| 松滋市| 华容县| 英吉沙县| 当涂县| 文山县| 额济纳旗| 溆浦县| 柘荣县| 麻城市| 顺昌县| 滨海县| 行唐县| 玉龙| 思茅市| 玉溪市| 卢氏县| 招远市| 辽源市| 正定县| 防城港市| 岱山县| 民勤县| 甘洛县| 山西省| 夏津县| 攀枝花市| 沙雅县| 石棉县|